Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
GAU batean gertatu zen, besterik gabe.
es
Ocurri? una noche, sencillamente.
fr
C'est arriv? un soir, simplement.
en
It happened one evening, just like that.
eu
Esan zidan: "Goazen afaltzera nire osabaren etxera."
es
Me dijo: "Vamos a cenar a casa de mi t?o."
fr
Elle m'a dit : " Nous allons d?ner chez mon oncle.
en
She told me, "We're having dinner at my uncle's."
eu
Aldizkariak irakurtzen ari ginen balkoian eta haietako azal batean-ondo gogoan dut-Belinda Lee agertzen zen, auto-istripu batean hildako aktore ingelesa.
es
Est?bamos leyendo unas revistas en la terraza y en la portada de una de ellas-lo recuerdo-sal?a la actriz de cine inglesa Belinda Lee, que se hab?a matado en un accidente de coche.
fr
" Nous lisions des magazines sur le balcon et la couverture de l'un d'eux-je m'en souviens-repr?sentait l'actrice de cin?ma anglaise Belinda Lee qui s'?tait tu?e dans un accident d'automobile.
en
We were reading magazines on the balcony, and the cover of one of them, I remember, pictured the English actress Belinda Lee, who had died in a car accident. I put on my flannel suit.
eu
Flanelazko trajea jantzi nuen eta, nire alkandora zuri bakarraren lepoa oso higatua zegoenez, artile koloreko polo bat, International Bar Flyko gorbata urdin-gorriarekin ondo ematen zuena.
es
Me puse el traje de franela y, como el cuello de mi ?nica camisa blanca estaba tazad?simo, un "polo" crudo que iba bien con la corbata del International Bar Fly, azul y roja.
fr
J'ai rev?tu mon costume de flanelle, et comme le col de mon unique chemise blanche ?tait us? jusqu'? la trame, j'ai enfil? un " polo " blanc cass? qui s'harmonisait bien avec ma cravate de l'international Bar Fly, bleue et rouge.
en
Since the collar of my only white dress shirt was worn threadbare, I was wearing an off-white polo shirt, which went very well with my blue-and-red International Bar Fly tie.
eu
Poloaren lepoa bigunegia zenez, asko kostatu zitzaidan korapiloa egitea; baina itxura txukuna izan nahi nuen.
es
Me cost? mucho hacerle el nudo porque el cuello del "polo" era demasiado blando; pero quer?a ir bien arreglado.
fr
J'ai eu beaucoup de mal ? nouer celle-ci parce que le col du " polo " ?tait trop mou, mais je voulais avoir l'air soign?.
en
I had a lot of trouble tying the tie, because the polo shirt's collar was too soft, but I wanted to look well dressed.
eu
Koloreagatik erosia nuen sakelako painelu urdin ilun batez alaitu nuen flanelazko jaka.
es
Anim? la chaqueta de franela con un pa?uelo de bolsillo azul oscuro, que hab?a comprado por el color intenso que ten?a.
fr
J'ai ?gay? ma veste de flanelle d'une pochette bleu nuit que j'avais achet?e ? cause de sa couleur profonde.
en
I accessorized my suit jacket with a midnight-blue pocket handkerchief I'd bought for its deep color.
eu
Oinetakoei zegokienez, zalantza egin nuen aukeratzerakoan: mokasin deseginak edo espartinak edo krepezko zola lodiko Weston ia berriak.
es
Para calzarme, dud? entre unos mocasines destrozados, unas alpargatas o unos Weston casi nuevos, pero con suelas de crep? muy gruesas.
fr
Comme chaussures, j'h?sitais entre des mocassins en lambeaux, des espadrilles ou des " Weston " presque neuves mais ? ?paisses semelles de cr?pe.
en
As to footwear, I hesitated among raggedy moccasins, espadrilles, and a pair of Westons, which were almost new but had thick crepe soles.
eu
Azken hauek hautatu nituen, itxurosoagoak zirelakoan.
es
Opt? por ?stos, porque me parecieron m?s respetables.
fr
J'ai opt? pour celles-ci, les jugeant plus dignes.
en
I opted for the last, considering them the most dignified.
eu
Yvonnek monokuloa jartzeko erregutu zidan:
es
Yvonne me rog? que me pusiera el mon?culo:
fr
Yvonne m'a suppli? de mettre mon monocle :
en
Yvonne begged me to wear my monocle:
eu
osabaren jakinmina piztuko nuen eta "grazia egingo" nion.
es
le resultar?a intrigante a su t?o y yo le "har?a gracia".
fr
?a intriguerait son oncle et il me trouverait " rigolo ".
en
it would intrigue her uncle, and he'd think I was a "hoot."
eu
Baina nik, hain zuzen, ez nuen horrelakorik gertatzerik nahi inola ere; gizon hark ni benetan nolakoa nintzen ikustea nahi nuen:
es
Pero precisamente yo no quer?a que pasara eso ni poco ni mucho y deseaba que aquel hombre me viera con mi aut?ntica forma de ser:
fr
Mais justement, je n'y tenais pas du tout et je souhaitais que cet homme me v?t sous mon v?ritable jour :
en
But that sounded exactly like what I didn't want, and I hoped the man would see me as I really was:
eu
gazte apal eta serio bat.
es
un muchacho modesto y serio.
fr
un gar?on modeste et s?rieux.
en
a modest, serious youth.
eu
Yvonnek zetazko soineko zuria eta Houligant Koparen egunean zeraman turban arrosa-fuksia hautatu zituen.
es
Yvonne eligi? un vestido de seda blanca y el turbante rosa fucsia que llevaba el d?a de la Copa Houligant.
fr
Elle a choisi une robe de soie blanche et le turban rose fuchsia qu'elle portait le jour de la Coupe Houligant.
en
She chose a white silk dress and the fuchsia turban she'd worn on the day of the Houligant Cup.
eu
Ohi baino arreta handiagoz makillatu zen.
es
Se maquill? con m?s cuidado que de costumbre.
fr
Elle s'est maquill?e plus longuement que d'habitude.
en
It had taken her longer than usual to put on her makeup.
eu
Ezpainetakoa turbanaren kolore berekoa zen.
es
El l?piz de labios era del mismo color que el turbante.
fr
Son rouge ? l?vres ?tait de la m?me couleur que le turban.
en
Her lipstick was the same color as the turban.
eu
Beso erdirainoko eskularruak jantzi zituen, eta bitxia iruditu zitzaidan hori egitea osabaren etxera afaltzera joateko.
es
Se puso los guantes que le llegaban a medio brazo y me pareci? algo curioso para ir a cenar a casa de su t?o.
fr
Elle a enfil? ses gants qui lui montaient jusqu'? mi-bras et j'ai trouv? cela curieux, pour aller d?ner chez son oncle.
en
She pulled on her elbow-length gloves, which I thought a curious thing to do before going to dinner at her uncle's.
eu
Txakurrarekin irten ginen.
es
Salimos con el perro.
fr
Nous sommes sortis, avec le chien.
en
We set out, taking the dog.
eu
Hoteleko atalondoan, baten batzuek arnasari eutsi zioten gu pasatu ginenean.
es
En el vest?bulo del hotel, unas cuantas personas contuvieron la respiraci?n al pasar nosotros.
fr
Dans le hall de l'h?tel, quelques personnes ont retenu leur respiration sur notre passage.
en
Some people in the hotel lobby caught their breath as we passed.
eu
Txakurra aurretik zihoan, desfileetako koadrilen gisako itzulinguruak eginez.
es
El perro iba delante trazando sus figuras de cuadrilla.
fr
Le chien nous pr?c?dait en dessinant ses figures de quadrille.
en
The dog preceded us, performing his quadrille figures.
eu
Ezohiko orduetan ateratzen ginenean gertatzen zitzaion.
es
Le ocurr?a cuando sal?amos a horas a las que no estaba acostumbrado.
fr
Cela lui arrivait quand nous le sortions ? des heures auxquelles il n'?tait pas habitu?.
en
He'd do that when we went out at times he wasn't used to.
eu
Funikularra hartu genuen.
es
Cogimos el funicular.
fr
Nous avons pris le funiculaire.
en
We took the cable car.
eu
Le Parmelan kalea jarraitu genuen, zeina Royale kalearen luzapena baita.
es
?bamos por la calle de Le Parmelan, que es la prolongaci?n de la calle Royale.
fr
Nous suivions la rue du Parmelan qui prolonge la rue Royale.
en
We proceeded along Rue du Parmelan, the continuation of Rue Royale.
eu
Aurrera egin ahala, beste hiri bat aurkitu nuen.
es
Seg?n ?bamos andando, descubr?a otra ciudad.
fr
? mesure que nous avancions, je d?couvrais une autre ville.
en
As we walked on, I discovered a different town.
eu
Atzean utzia genuen bainu-hiri bati bere xarma artifiziala ematen dion guztia, operetako dekoratu narras hura guztia, non patxa egiptoar oso zahar eta erbesteratu bat tristuraz lokartzen baita azkenean.
es
Dej?bamos atr?s todo cuanto constituye el encanto artificial de una estaci?n termal, todo ese rampl?n decorado de opereta en donde acaba por dormirse de tristeza un pach? egipcio muy viejo y en el exilio.
fr
Nous laissions derri?re nous tout ce qui fait le charme factice d'une station thermale, tout ce pauvre d?cor d'op?rette o? finit par s'endormir de tristesse un tr?s vieux pacha ?gyptien en exil.
en
We were leaving behind us all the artificial charm of a spa resort, all that shoddy d?cor, fit for an operetta in which a very old Egyptian pasha falls asleep in the sorrow of exile.
eu
Luxuzko denden ordez, janari eta motozikleta-saltegiak.
es
Los comercios de alimentaci?n y de motocicletas ocupaban el lugar de las tiendas de lujo.
fr
Les magasins d'alimentation et de motocyclettes rempla?aient les boutiques de luxe.
en
Food stores and motorcycle shops replaced the upscale boutiques.
eu
Bai, bitxia zen hainbeste motozikleta-saltegi egotea.
es
S?, resultaba curioso que hubiera tantas tiendas de motocicletas.
fr
Oui, le nombre de magasins de motocyclettes ?tait incroyable.
en
Yes, the number of motorcycle shops was unbelievable.
eu
Batzuetan bi zeuden elkarren ondoan eta, espaloian ikusgai, bigarren eskuko Vespak.
es
A veces, hab?a dos, una al lado de la otra y, expuestas en la acera, varias Vespas de segunda mano.
fr
Quelquefois il y en avait deux l'un ? c?t? de l'autre, avec, expos?es sur le trottoir, plusieurs Vespas d'occasion.
en
Sometimes two of them adjoined each other, both with discounted Vespas out on the sidewalk.
eu
Atzean utzi genuen autobus-geltokia.
es
Dejamos atr?s la estaci?n de autobuses.
fr
Nous avons d?pass? la gare routi?re.
en
We passed the bus station.
eu
Autobus bat zain zegoen, motorra martxan zuela.
es
Un autocar estaba esperando con el motor en marcha.
fr
Un car attendait, le moteur en marche.
en
A bus was waiting, its engine running.
eu
Saihetsean, konpainiaren izena eta geldialdien zerrenda zituen:
es
Llevaba al costado el nombre de la compa??a y las paradas:
fr
Sur son flanc, il portait le nom de sa compagnie et ses ?tapes :
en
On its side you could read the name of its company and the stops it made:
eu
Sevrier-Pringy-Albertville. Le Parmelan kalearen eta Mar?chal-Leclerc hiribidearen kantoira iritsi ginen.
es
Sevrier-Pringy-Albertville. Llegamos a la esquina de la calle de Le Parmelan con la avenida del Mar?chal-Leclerc.
fr
Sevrier-Pringy-Albertville. Nous sommes arriv?s au coin de la rue du Parmelan et de l'avenue du Mar?chal-Leclerc.
en
SEVRIER-PRINGY-ALBERTVILLE. We reached the corner of Rue du Parmelan and Avenue du Mar?chal-Leclerc.
eu
Hiribide hark oso tarte motzean soilik zuen 'Mar?chalLeclerc' izena; izan ere, hura Chamb?ryra joateko 201 errepide nazionala zen.
es
Aquella avenida se llamaba "Mar?chal-Leclerc" en un tramo muy corto porque era la Nacional 201 que iba a Chamb?ry.
fr
Cette avenue s'appelait " Mar?chal-Leclerc " sur une petite distance car il s'agissait de la nationale 201 qui conduisait ? Chamb?ry.
en
The avenue bore this name for only a short distance, because it was Route Nationale 201, which went to Chamb?ry.
eu
Platanoak zeuden albo banatan.
es
Estaba flanqueada de pl?tanos.
fr
Elle ?tait bord?e de platanes.
en
It was lined with plane trees.
eu
Txakurra ikaratuta zegoen eta errepidetik ahalik eta urrunen zihoan.
es
El perro estaba asustado y andaba lo m?s lejos posible de la carretera.
fr
Le chien avait peur et marchait le plus loin possible de la route.
en
The dog was afraid and kept as far away from the road as he could.
eu
Hermitageko eszenatokia hobeto zihoakion haren irudi nekatuari, eta haren presentziak ikusmina pizten zuen auzunean.
es
El escenario de L'Hermitage entonaba mejor con su silueta fatigada, y su presencia en el suburbio despertaba curiosidad.
fr
Le d?cor de l'Hermitage convenait mieux ? sa silhouette lasse et sa pr?sence dans les faubourgs ?veillait la curiosit?.
en
The Hermitage setting better suited his weary silhouette, and his presence in the suburbs aroused curiosity.
eu
Yvonne isilik zihoan, baina auzoa ondo ezagutzen zuen.
es
Yvonne no dec?a nada, pero el barrio le era familiar.
fr
Yvonne, elle, ne disait rien mais le quartier lui ?tait familier.
en
Yvonne said nothing, but the neighborhood was familiar to her.
eu
Urtetan eta urtetan egin zuen bide hura seguruenik, eskolatik edo hiriguneko guateke batetik itzultzean ("guateke" hitza ez da egokia, bera "dantzatzera" edo "diskotekara" joaten baitzen).
es
Deb?a de haber ido por ese mismo camino durante a?os y a?os, cuando volv?a del colegio o de un guateque en el centro (la palabra "guateque" no es la adecuada. Iba a "bailar" o a una "sala de fiestas").
fr
Pendant des ann?es et des ann?es elle avait certainement suivi le m?me chemin, au retour de l'?cole ou d'une surprise-partie en ville (le terme " surprise-partie " ne convient pas. Elle allait au " bal " ou au " dancing ").
en
There had certainly been years and years when she'd walked that road regularly, coming back from school or from a party in town ("party" isn't the right word; she would have been to a "ball" or a "dance hall").
eu
Nik ahaztua nuen ordurako Hermitageko atalondoa, ez nekien nora gindoazen, baina aurretiaz onartzen nuen berarekin bizitzen jartzea 201 errepide nazionalean. Gure gelako leihoetako beirak dardarka jarriko ziren tonaje handiko kamioiak pasatzen zirenean, Soult bulebarrean aitarekin hilabete batzuetan bizi izan nintzen apartamentuan bezala.
es
Y a m? se me hab?a olvidado ya el vest?bulo de L'Hermitage, no sab?a ad?nde ?bamos pero aceptaba de antemano vivir con ella en la Nacional 201. Los cristales de las ventanas de nuestro cuarto vibrar?an cuando pasasen camiones de mucho tonelaje, igual que en aquel pisito del bulevar Soult donde viv? unos cuantos meses con mi padre.
fr
Et moi, j'avais d?j? oubli? le hall de l'Hermitage, j'ignorais o? nous allions mais j'acceptais d'avance de vivre avec elle, Nationale 201. Les vitres de notre chambre trembleraient au passage des camions poids lourds, comme dans ce petit appartement du boulevard Soult o? j'avais habit? quelques mois en compagnie de mon p?re.
en
As for me, I'd already forgotten the lobby at the Hermitage. I didn't know where we were going, but I was already prepared to live with her on Nationale 201. The windows in our bedroom would tremble as the heavy trucks roared past, like the windows in the little apartment on Boulevard Soult where I'd lived for a few months with my father.
eu
Arin sentitzen nintzen.
es
Me sent?a liviano.
fr
Je me sentais l?ger.
en
I felt light on my feet.
eu
Soilik zapata berriek harramazkatzen ninduten pixka bat orpoetan.
es
S?lo me rozaban un poco en los talones los zapatos nuevos.
fr
Seules mes chaussures neuves me g?naient un peu aux talons.
en
Except for my heels, which my new shoes were chafing a little.
eu
Gaua etorria zen eta bulebarreko bi aldeetan bi eta hiru solairuko etxeek zaintza egiten zuten.
es
Se hab?a hecho de noche y, a ambos lados, unas viviendas de dos o tres pisos montaban guardia, unos edificios peque?os de tonos blancos y encanto colonial.
fr
La nuit ?tait tomb?e et, de chaque c?t?, des habitations de deux ou trois ?tages montaient la garde, petits immeubles aux teintes blanches et au charme colonial.
en
Night had fallen, and on each side of the road, two-and three-story houses stood guard, little white buildings that had a kind of colonial charm.
eu
Xarma kolonialeko eraikin txikiak ziren, zurixkak.
es
Edificios as? hab?a en el barrio europeo de T?nez, o incluso en Saig?n.
fr
De tels immeubles existaient dans le quartier europ?en de Tunis ou m?me ? Sa?gon.
en
There were buildings like those in the European quarter of Tunis and even in Saigon.
eu
Tarteka-marteka, lorategi ?imi?o bat zuten txalet itxurako etxe batzuek Saboia Garaian geundela gogorarazten zidaten.
es
De trecho en trecho, una casa con forma de chalet en medio de un jard?n diminuto, me recordaba que est?bamos en Alta Saboya.
fr
De place en place, une maison en forme de chalet au milieu d'un jardin minuscule, me rappelait que nous nous trouvions en Haute-Savoie.
en
Every now and then, a house that looked like a mountain cabin in the middle of a minuscule garden reminded me that we were in Haute-Savoie.
eu
Adreiluzko eliza baten aurretik pasatu ginen eta Yvonneri galdetu nion nola izena zuen:
es
Pasamos delante de una iglesia de ladrillos y le pregunt? a Yvonne c?mo se llamaba:
fr
Nous sommes pass?s devant une ?glise en briques et j'ai demand? ? Yvonne comment elle s'appelait :
en
We passed a brick church, and I asked Yvonne its name:
eu
Saint-Christophe.
es
Saint-Christophe.
fr
Saint-Christophe.
en
Saint-Christophe.
eu
Lehen jaunartzea han egin zuela pentsatzea gustatuko zitzaidan, baina ez nion galdetu, desilusionatuko ninduen beldurrez.
es
Me habr?a gustado que hubiera hecho all? la primera comuni?n, pero no se lo pregunt? por temor a llevarme un chasco.
fr
J'aurais aim? qu'elle y e?t fait sa premi?re communion, mais je ne lui ai pas pos? la question, par crainte d'?tre d??u.
en
I would have loved to know if she'd made her first communion there, but I didn't dare ask the question for fear of being disappointed.
eu
Haratago, zinema zegoen, Splendid izenekoa.
es
Algo m?s all?, el cine se llamaba Splendid.
fr
Un peu plus loin, le cin?ma se nommait le Splendid.
en
A little farther on was a movie house called, in English, the Splendid.
eu
Beige zikin koloreko frontoia eta idi-begiko ate gorriak zituen. Parisen sartu baino lehentxeago, Mar?chal-de-Lattre-de-Tassigny, Jean-Jaur?s edo Mar?chal-Leclerc hiribideak zeharkatzean hiri inguruko auzuneetan ikusten diren zinemen antzekoa zen.
es
Con aquel front?n de un beige sucio y aquellas puertas rojas con ojos de buey se parec?a a todos los cines que se ven en los suburbios al cruzar las avenidas de Mar?chal-de-Lattre-de-Tassigny, Jean-Jaur?s o Mar?chal-Leclerc, inmediatamente antes de entrar en Par?s.
fr
Avec son fronton beige sale et ses portes rouges ? hublots, il ressemblait ? tous les cin?mas que l'on remarque dans la banlieue, quand on traverse les avenues du Mar?chal-de-Lattre-de-Tassigny, Jean-Jaur?s ou du Mar?chal-Leclerc, juste avant d'entrer dans Paris.
en
With its dirty beige fa?ade and its red porthole doors, it looked like all the cinemas you notice in the suburbs when you cross the Avenues du Mar?chal-de-Lattre-de-Tassigny, Jean-Jaur?s, or du Mar?chal-Leclerc, just before entering Paris.
eu
Hara ere joana izango zen Yvonne hamasei urte zituenean.
es
Ah? tambi?n deb?a de haber ido Yvonne a los diecis?is a?os.
fr
L? aussi, elle avait d? venir, ? seize ans.
en
She must have gone to the Splendid too, when she was sixteen.
eu
Splendiden gure haurtzaroko film bat ematen zuten gau hartan:
es
En el Splendid echaban aquella noche una pel?cula de nuestra infancia:
fr
Le Splendid affichait ce soir-l? un film de notre enfance : Le Prisonnier de Zenda et j'ai imagin? que nous prenions ? la caisse deux mezzanines.
en
That evening it was showing a film from our childhood, The Prisoner of Zenda, and I imagined us going to the box office and getting two balcony seats.
eu
Zenda-ko presoa, eta leihatilan lehen galeriako bi sarrera ateratzen nituela imajinatu nuen.
es
El prisionero de Zenda, y me imagin? que sac?bamos en la taquilla dos entradas de entresuelo.
fr
Je la connaissais depuis toujours, cette salle, je voyais ses fauteuils aux dossiers de bois et le panneau des publicit?s locales devant l'?cran :
en
I'd known that theater forever, I could see its interior, the seats with their wooden backs, the panel with local advertisements in front of the screen:
aurrekoa | 74 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus