Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Yvonne han bizi zen. Gero lanean hasi zen, Milango modaetxe bateko modelo, baina horretaz ez zidan azalpen askorik eman.
es
Luego, ella empez? a trabajar como modelo para una casa de modas de Mil?n, pero no me dio muchas explicaciones al respecto.
fr
Yvonne y habitait.
en
Yvonne lived there.
eu
Sarritan esan zidan sendagile izan zela Genevan eta aldi bakoitzean galdera bat egiteko gogoak ematen zidan:
es
Me afirm? con frecuencia que "ejerc?a la medicina en Ginebra" y, siempre que lo dec?a, me entraban ganas de preguntarle:
fr
Plus tard, elle avait commenc? ? travailler, en qualit? de mannequin, pour une maison de couture milanaise, mais elle ne m'a pas donn? beaucoup de pr?cisions l?-dessus.
en
Later she began to work as a model for a Milanese fashion house, but she didn't offer many details in that regard.
eu
zer espezialitatekoa?
es
?qu? medicina?
fr
Il m'a souvent affirm? " qu'il exer?ait la m?decine ? Gen?ve " et chaque fois, j'avais envie de lui demander :
en
Had Meinthe gone to medical school in the meantime?
eu
Yvonne Erroma, Milan eta Suitza artean zebilen.
es
Yvonne andaba entre Roma, Mil?n y Suiza.
fr
quelle m?decine ? Yvonne ?voluait entre Rome, Milan et la Suisse. Elle ?tait ce qu'on appelait :
en
He often told me that he "practiced medicine in Geneva," and each time I felt like asking him, "What kind of medicine?" Yvonne was flitting between Rome, Milan, and Switzerland.
eu
Modelo ibiltari, hala deitzen zioten.
es
Era lo que llaman una modelo itinerante.
fr
un mannequin volant.
en
She was what was called a "flying mannequin."
eu
Non egin zuen topo Madejarekin, Erroman ala Milanen?
es
Eso fue al menos lo que me dijo.
fr
Voil? du moins ce qu'elle m'a dit.
en
At least, that's what she told me.
eu
Edo baroiaren taldearen garaitik ezagutzen zuen?
es
?Coincidi? con Madeja en Roma o en Mil?n o en tiempos de la pandilla del bar?n?
fr
Avait-elle rencontr? Madeja ? Rome ou ? Milan, ou du temps de la bande du baron ?
en
Had she met Madeja in Rome or in Milan, or in the days of the baron's gang?
eu
Galdetzen nionean nola ezagutu zuen eta zer menturaren bitartez aukeratu zuen hark Liebesbriefe auf dem Berg filmeko aktore izateko, izkin egiten zion galderari.
es
Cuando le preguntaba c?mo se hab?an conocido y por qu? azar la escogi? para actuar en Liebesbriefe auf dem Berg, elud?a la pregunta.
fr
Quand je lui demandais de quelle mani?re ils s'?taient connus, et par quel hasard il l'avait choisie pour jouer dans Liebesbriefe auf der Berg, elle ?ludait ma question.
en
When I asked her how they'd met, and by what chance he'd chosen her to play a role in Liebesbriefe auf der Berg, she dodged my question.
eu
Ez Yvonnek, ez Meinthek, ez zidaten inoiz beren bizitza xeheki kontatu, zeharkako aipamen lauso eta kontrajarriez baizik.
es
Ni ella ni Meinthe me contaron nunca detalladamente su vida, sino con alusiones inconcretas y contradictorias.
fr
Ni elle ni Meinthe ne m'ont jamais racont? leur vie en d?tail, mais par indications vagues et contradictoires.
en
Neither she nor Meinthe ever told me their life story in detail; they dropped vague and contradictory hints instead.
eu
Azkenean jakin nuen nor zen probintzietako hiri hartatik atera, eta c?te d'Azur eta Biarritzera eraman zituen baroi belgikar hura (ez zidaten esan nahi zer izen zuen.
es
Al bar?n belga que los sac? de su ciudad de provincias y se los llev? a la Costa Azul y a Biarritz, acab? por identificarlo (se negaban a decirme c?mo se llamaba.
fr
Le baron belge qui les sortit de leur province, et les entra?na sur la c?te d'Azur et ? Biarritz, j'ai fini par l'identifier (ils se refusaient ? me dire son nom.
en
Eventually I was able to identify the Belgian baron who got them out of the provinces and took them to the C?te d'Azur and Biarritz.
eu
Lotsa?
es
?Pudor?
fr
Pudeur ?
en
(They refused to tell me his name.
eu
Aztarnak nahastu nahia?
es
?Voluntad de enredar las pistas?).
fr
Volont? de brouiller les cartes ?).
en
Out of modesty?
eu
Egunen batean "taldea" osatzen zuten lagun guztiak bilatuko ditut eta agian haietako bat gogoratuko da Yvonnez...
es
Alg?n d?a buscar? a todas las personas que formaban la "pandilla" aquella y a lo mejor hay alguna que se acuerda de Yvonne...
fr
Un jour, je rechercherai toutes les personnes qui ont fait partie de sa " bande " et peut-?tre y en aura-t-il une pour se souvenir d'Yvonne...
en
A wish to muddy the waters?) One day I'll look up all the people who were part of the baron's "gang," and maybe I'll find one who remembers Yvonne ...
eu
Genevara joango naiz, Milanera.
es
Ir? a Ginebra, a Mil?n.
fr
J'irai ? Gen?ve, ? Milan.
en
I'll go to Geneva, to Milan.
eu
Lortuko ote dut osatu gabe utzi didaten puzzlearen pieza batzuk aurkitzea?
es
?Conseguir? dar con algunas piezas del puzle incompleto que me dejaron?
fr
Parviendrai-je ? retrouver certains morceaux du puzzle incomplet qu'ils m'ont laiss? ?
en
Will I succeed in finding some pieces of the unfinished puzzle they left me?
eu
Ezagutu nituenean, jaioterrian pasatzen zuten lehen uda zen aspaldiko partez, eta egonaldi laburrez tartekatutako urte luze haien ondoren, kanpotarrak sentitzen ziren.
es
Cuando los conoc?, era el primer verano que pasaban en su ciudad natal desde hac?a mucho; y, tras aquellos a?os de ausencia en que se intercalaban breves estancias, se sent?an como forasteros.
fr
Quand je les ai rencontr?s, c'?tait le premier ?t? qu'ils passaient dans leur ville natale depuis bien longtemps, et apr?s toutes ces ann?es d'absence entrecoup?es de brefs s?jours, ils s'y sentaient des ?trangers.
en
When I met them, it was the first summer they'd spent in their birthplace in quite a long time, and after all those years of absence, interrupted by brief visits, they felt like strangers there.
eu
Hamasei urte inguru zituenean Yvonnek jakin izan balu egunen batean Hermitagen biziko zela bainu-hiri ezezagun batean bezala, harri eta zur geratuko zatekeela aitortu zidan.
es
Yvonne me confes? que se habr?a quedado asombrada si hubiera sabido, a eso de los diecis?is a?os, que un d?a iba a vivir en L'Hermitage con la impresi?n de estar en una ciudad balnearia desconocida.
fr
Yvonne m'a confi? qu'elle e?t ?t? ?tonn?e si elle avait su, vers seize ans, qu'un jour elle habiterait l'Hermitage avec l'impression de se trouver dans une ville d'eaux inconnue.
en
Yvonne confided to me how surprised she would have been at sixteen had she known that one day she'd be living in the Hermitage and feeling like a stranger in an unfamiliar resort.
eu
Hasieran amorrarazi egiten ninduen horrelakoak entzuteak.
es
Al principio, me indignaba que dijera esas cosas.
fr
Au d?but, j'?tais indign? par de tels propos.
en
In the beginning, I was outraged by such talk.
eu
Nire betiko ametsa izan zen probintzietako herri txiki batean jaiotzea, eta ulertezina egiten zitzaidan norbaitek arbuiatu ahal izatea haurtzaroko bizilekua eta norberaren estreinako paisaia osatzen duten kaleak, plazak eta etxeak.
es
A m?, que hab?a so?ado con nacer en una ciudad peque?a de provincias, no se me alcanzaba que alguien pudiera renegar del lugar de la infancia, de las calles, las plazas y las casas que constituyen el paisaje primero de cada cual.
fr
Moi qui avais r?v? de na?tre dans une petite ville de province, je ne comprenais pas qu'on p?t renier le lieu de son enfance, les rues, les places et les maisons qui composaient votre paysage originel.
en
As someone who dreamed of having been born in a little provincial town, I couldn't comprehend how you could renounce the scene of your childhood, the streets, the squares, and the houses that made up your native landscape.
eu
Norberaren sustraiak.
es
Sus cimientos.
fr
Votre assise.
en
Your foundation.
eu
Eta hara itzultzean, bihotza pilpiraka ez jartzea.
es
Y que alguien pudiera no regresar a ?l con el coraz?n palpitante.
fr
Et qu'on n'y rev?nt pas le c?ur battant.
en
And how your heart wouldn't beat faster whenever you returned there.
eu
Nire aberrigabe-ikuspuntua azaldu nion Yvonneri oso serio.
es
Le explicaba, muy serio, a Yvonne aquel punto de vista m?o, de ap?trida.
fr
J'expliquais gravement ? Yvonne mon point de vue d'apatride.
en
I solemnly explained my point of view as a stateless person to Yvonne.
eu
Ez zidan jaramonik egin.
es
No me hac?a caso.
fr
Elle ne m'?coutait pas.
en
She wasn't listening to me.
eu
Ohean etzanda zegoen, zetazko bata zulatua soinean zuela, Muratti zigarreta bat erretzen.
es
Estaba echada en la cama con la bata de seda agujereada y fumaba cigarrillos Muratti.
fr
Elle ?tait allong?e sur le lit dans sa robe de chambre de soie trou?e et fumait des cigarettes Muratti.
en
She was lying on the bed in her silk dressing gown, the one with the holes, and smoking Muratti cigarettes.
eu
(Izenarengatik erretzen zituen: Muratti, oso fina, exotikoa eta misteriotsua iruditzen baitzitzaion izen hura.
es
(Los fumaba por el nombre: Muratti, que le parec?a muy fino, muy ex?tico y muy misterioso.
fr
(? cause de leur nom : Muratti qu'elle trouvait tr?s chic, exotique et myst?rieux.
en
(Because of their name, Muratti, which she found very chic, exotic, and mysterious.
eu
Izen italiar-egiptoar hura entzuten nuen bakoitzean, aharrausi egiten nuen asperduraz, nire abizena gogorarazten zidalako.) 201 errepide nazionalaz hitz egiten nion, Saint-Christophe elizaz eta bere osabaren garajeaz.
es
Aquel nombre italo-egipcio me hac?a bostezar de aburrimiento porque se parec?a a mi apellido.) Yo le hablaba de la nacional 201, de la iglesia de Saint-Christophe y del taller de su t?o.
fr
Ce nom italo-?gyptien me faisait b?iller d'ennui parce qu'il ressemblait au mien.) Je lui parlais de la nationale 201, de l'?glise Saint-Christophe et du garage de son oncle.
en
That same Italian-Egyptian name made me yawn with boredom, as it resembled my own.) I spoke to her about Route Nationale 201, about Saint-Christophe church, about her uncle's garage.
eu
Eta Splendid zinema?
es
?Y el cine Splendid?
fr
Et le cin?ma Splendid ?
en
And the Splendid cinema?
eu
Eta Royale kalea, non hamasei urte zituenean ibiliko baitzen seguruenik erakusleiho guztietan geldituz?
es
?Y la calle Royale, por la que iba seguramente a los diecis?is a?os par?ndose en todos los escaparates?
fr
Et la rue Royale, qu'elle devait suivre ? seize ans en s'arr?tant devant chaque vitrine ?
en
And Rue Royale, which she must have walked along when she was sixteen, stopping in front of each shop window?
eu
Eta ezagutzen ez nituen beste hainbat eta hainbat leku, berak gogoan izango zituenak, oroitzapen jakin batzuei lotuta?
es
?Y tantos otros lugares que yo no sab?a y que no pod?an por menos de ir unidos, en su cabeza, a determinados recuerdos?
fr
Et tant d'autres endroits que j'ignorais et qui ?taient certainement li?s dans son esprit ? des souvenirs ?
en
And so many other places I didn't know, places that were surely linked in her mind with memories?
eu
Geltokia, adibidez, edo Casinoko lorategiak.
es
La estaci?n, por ejemplo, o los jardines del Casino.
fr
La gare par exemple, ou les jardins du Casino.
en
The train station, for example, or the Casino gardens.
eu
Sorbaldak jasotzen zituen.
es
Se encog?a de hombros.
fr
Elle haussait les ?paules.
en
She shrugged her shoulders.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Hark guztiak ez zion ezer iradokitzen.
es
Todo aquello ya no le dec?a nada.
fr
Tout cela ne lui disait plus rien.
en
None of that meant anything to her anymore.
eu
Te-saloi handi baten modukora eraman ninduen hainbat aldiz, alabaina.
es
Sin embargo, me llev? varias veces a algo as? como un sal?n de t? grande.
fr
Pourtant elle m'a emmen? plusieurs fois dans une sorte de grand salon de th?.
en
However, she did take me several times to a sort of large tearoom.
eu
Arratsaldeko ordu biak inguruan joaten ginen, udatiarrak hondartzan edo siestan zeudenean.
es
?bamos a eso de las dos de la tarde, cuando los veraneantes estaban en la playa o durmiendo la siesta.
fr
Nous y allions vers deux heures de l'apr?s-midi, quand les estivants ?taient ? la plage ou faisaient une sieste.
en
We'd go there at around two o'clock in the afternoon, when the summer vacationers were at the beach or having a siesta.
eu
Eraikinok Parisko XVII. barrutiaren periferiako 1930 estiloko etxebizitzak ekartzen zizkidaten gogora, edo Gouvion-Saint-Cyr bulebarrekoak, Dixmunde-koak, Yser eta Somme-koak.
es
Hab?a que ir por los soportales, pasada La Taverne, cruzar una calle, ir otra vez por los soportales, porque, efectivamente, circunvalaban dos bloques grandes de edificios construidos en la misma ?poca que el Casino, que recordaban a las viviendas de estilo 1930 de la periferia del distrito XVII de Par?s, del bulevar de Gouvion-Saint-Cyr, de Dixmude, del Yser y del Somme.
fr
Il fallait suivre les arcades, apr?s la Taverne, traverser une rue, suivre de nouveau les arcades : elles couraient en effet autour de deux gros blocs d'immeubles construits ? la m?me ?poque que le Casino et qui rappelaient les habitations 1930 de la p?riph?rie du XVIIe arrondissement, boulevard Gouvion-Saint-Cyr, de Dixmude, de l'Yser et de la Somme.
en
You had to follow the arcades, pass the Taverne, cross a street, follow the arcades again; actually, they ran around two large residential blocks, built at the same time as the Casino, that reminded me of the 1930s apartment buildings on the periphery of the seventeenth arrondissement, along Boulevards Gouvion-Saint-Cyr, Dixmude, de l'Yser, and de la Somme.
eu
Leku hark Le R?ganne izena zuen eta arkupeek eguzkitik babesten zuten.
es
El sitio aquel se llamaba el R?ganne y los soportales le quitaban el sol.
fr
L'endroit s'appelait la R?ganne et les arcades le prot?geaient du soleil.
en
The place was called the R?ganne, and the arcade shaded it from the sun.
eu
Ez zegoen terrazarik La Tavernen bezala.
es
No hab?a terraza como en La Taverne.
fr
Pas de terrasse comme ? la Taverne.
en
No terrace, as at the Taverne.
eu
Nabaritzen zen lokalak bere hotsandi-garaia izan zuela, baina La Tavernek ordezkatu zuela.
es
Se intu?a que el local tuvo su hora de gloria, pero que La Taverne lo hab?a suplantado.
fr
On devinait que cet ?tablissement avait eu son heure de gloire mais que la Taverne l'avait supplant?.
en
You got the feeling that this establishment had had its hour of glory and that the Taverne had supplanted it.
eu
Hondoko mahai batean jartzen ginen.
es
Nos pon?amos en una mesa del fondo.
fr
Nous nous installions ? une table du fond.
en
We sat at a table in the back.
eu
Kutxazaina, Claude izeneko neska beltzaran ile motzeko bat, Yvonneren laguna zen.
es
La cajera, una morena con el pelo corto que se llamaba Claude, era amiga de Yvonne.
fr
La fille de la caisse, une brune aux cheveux courts qui s'appelait Claude, ?tait une amie d'Yvonne.
en
The girl at the cash register, a short-haired brunette named Claude, was a friend of Yvonne's.
eu
Gurekin esertzen zen.
es
Ven?a a sentarse con nosotros.
fr
Elle venait nous rejoindre.
en
She came over and joined us.
eu
Yvonnek Meintherekin izaten zituen solasaldietan aipatzen zituzten zenbait pertsonaren gainean galdetzen zion.
es
Yvonne le preguntaba por personas de las que ya le hab?a o?do hablar con Meinthe.
fr
Yvonne lui demandait des nouvelles de gens dont je l'avais d?j? entendue parler avec Meinthe.
en
Yvonne asked her for news of people I'd heard her talk about with Meinthe.
eu
Bai, Rosy zen La Clusaz hoteleko arduraduna bere aitaren ordez eta Paulo Hervieu zaharkien negozioan zebilen.
es
S?, Rosy llevaba el hotel de La Clusaz en vez de su padre y Paulo Hervieu trabajaba en el negocio de las antig?edades.
fr
Oui, Rosy tenait l'h?tel de La Clusaz ? la place de son p?re et Paulo Hervieu travaillait dans les antiquit?s.
en
Yes, Rosy was running the hotel in La Clusaz in place of her father, and Paulo Hervieu worked in antiques.
eu
Pimpin Lavorelek zoro moduan gidatzen jarraitzen zuen.
es
Pimpin Lavorel segu?a conduciendo como un loco.
fr
Pimpin Lavorel conduisait toujours comme un fou.
en
Pimpin Lavorel still drove like a madman.
eu
Jaguar bat erosi berria zuen.
es
Acababa de comprarse un Jaguar.
fr
Il venait de s'acheter une Jaguar.
en
He'd just bought himself a Jaguar.
eu
Claude Brun Aljerian zegoen. Y?yetteri buruz inork ez zekien ezer...
es
Claude Brun estaba en Argelia, De la "Y?yette" no se sab?a nada...
fr
Claude Brun ?tait en Alg?rie. La " Y?yette " avait disparu...
en
Claude Brun was in Algeria. "Y?yette" had disappeared ...
eu
-Eta hi, ondo Genevan?
es
-?Y a ti te va bien por Ginebra?
fr
-Et toi, ?a marche ? Gen?ve ?
en
"And how about you?
eu
-galdetu zion Claudek.
es
-le preguntaba Claude.
fr
lui demandait Claude.
en
Everything going well in Geneva?" Claude asked her.
eu
-Bai, badakin..., nahiko ondo-erantzun zion Yvonnek, gogoa beste nonbait zuela.
es
-Pues s?, ya sabes..., bastante bien-contestaba Yvonne, pensando en otra cosa.
fr
-Oh oui, tu sais... pas mal...
en
"Oh, well, you know ... not bad ...
eu
-Hire etxean bizi haiz?
es
-Vives en tu casa.
fr
pas mal, r?pondait Yvonne en pensant ? autre chose.
en
"Are you living at home?"
aurrekoa | 74 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus