Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
-Hire etxean bizi haiz?
es
-Vives en tu casa.
fr
pas mal, r?pondait Yvonne en pensant ? autre chose.
en
"Are you living at home?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Hermitage hotelean.
es
En L'Hermitage.
fr
-? l'Hermitage ?
en
At the Hermitage."
eu
Irribarre ironikoa atera zitzaion.
es
Sonre?a con expresi?n ir?nica.
fr
Elle avait un sourire ironique.
en
"At the Hermitage?" She gave a wry smile.
eu
-Etorri egunen batean gela ikustera-proposatu zion Yvonnek-.
es
-Tendr?s que venir a ver la habitaci?n-propuso Yvonne-.
fr
-Il faudra que tu viennes pour voir la chambre, proposait Yvonne...
en
"You'll have to come and see my room," Yvonne proposed.
eu
Oso bitxia dun...
es
Es muy divertida...
fr
c'est marrant...
en
"It's so funny ..."
eu
-O, bai, gustura ikusiko niken...
es
-Ay, s?, me gustar?a verla...
fr
-Ah oui, j'aimerais voir ?a...
en
"Oh, yes, I'd love to see it ...
eu
Hauetako gau batean...
es
Una noche de ?stas...
fr
Un soir...
en
One evening ..."
eu
Zerbait hartzen zuen gurekin.
es
Tomaba algo con nosotros.
fr
Elle prenait un verre avec nous.
en
She had a drink with us.
eu
Le R?ganneko areto zabalean ez zegoen jenderik.
es
La espaciosa sala del R?ganne estaba desierta.
fr
La grande salle du R?ganne ?tait d?serte.
en
The big room in La R?ganne was empty.
eu
Eguzkiak burdin sareak marrazten zituen horman.
es
El sol dibujaba rejas en la pared.
fr
Le soleil dessinait des grillages sur le mur.
en
The sun drew a pattern like wire mesh on the wall.
eu
Zur iluneko barraren atzean, fresko batek Araviseko aintzira eta mendilerroa irudikatzen zituen.
es
Detr?s de la barra de madera oscura, un fresco representaba el lago y la cadena del Aravis.
fr
Derri?re le comptoir de bois fonc?, une fresque repr?sentait le lac et la cha?ne des Aravis.
en
Behind the dark wooden counter was a fresco depicting the lake and the Aravis mountain range.
eu
-Hemen ez zegon sekula inor-esan zuen Yvonnek.
es
-Aqu? ya no hay nunca nadie-comentaba Yvonne.
fr
-Il n'y a jamais plus personne ici, constatait Yvonne.
en
"There's never anybody here anymore," Yvonne observed.
eu
-Zaharrak baino ez-gaineratu zuen Claudek.
es
-S?lo viejos-dec?a Claude.
fr
-Rien que des vieux, disait Claude...
en
"Just old people," Claude said.
eu
Barre urduria egin zuen.
es
Se re?a con risa apurada.
fr
Elle riait d'un rire g?n?.
en
She laughed uneasily.
eu
-Erabat desberdina zunan lehen, ezta?
es
-Qu? diferencia con lo de antes, ?eh?
fr
-?a change d'avant, hein ?
en
"A change from the old days, huh?"
eu
Yvonneren barrea ere behartua zen.
es
Tambi?n la de Yvonne era una risa forzada.
fr
Yvonne se for?ait ? rire, elle aussi.
en
Yvonne forced a laugh of her own.
eu
Gero isildu egiten ziren.
es
Luego, se callaban.
fr
Puis elles se taisaient.
en
Then they both fell silent.
eu
Claudek azkazalei begiratzen zien, oso motzak eta berniz laranjaz margotuak.
es
Claude se miraba las u?as, muy cortas y pintadas con un barniz naranja.
fr
Claude contemplait ses ongles, coup?s tr?s court et peints d'un vernis orange.
en
Claude considered her fingernails, which were trimmed very short and painted orange.
eu
Ez zuten ezer gehiago elkarri esateko.
es
Ya no ten?an nada que decirse.
fr
Elles n'avaient plus rien ? se dire.
en
The two of them had nothing more to say to each other.
eu
Nik gustura egingo nizkien galdera batzuk.
es
Me habr?a gustado hacerles unas cuantas preguntas.
fr
J'aurais voulu leur poser des questions.
en
I would have liked to ask them some questions.
eu
Nor zen Rosy?
es
?Qui?n era Rosy?
fr
Qui ?tait Rosy ?
en
Who was Rosy?
eu
Eta Paulo Hervieu?
es
?Y Paulo Hervieu?
fr
Et Paulo Hervieu ?
en
And Paulo Hervieu?
eu
Noiztik ezagutzen zuten elkar?
es
?Desde cu?ndo se conoc?an ellas dos?
fr
Depuis quand se connaissaient-elles ?
en
How long had they known each other?
eu
Nolakoa zen Yvonne hamasei urterekin?
es
?C?mo era Yvonne a los diecis?is a?os?
fr
Comment ?tait Yvonne, ? seize ans ?
en
What was Yvonne like when she was sixteen?
eu
Eta Le R?ganne tesaloi bihurtu baino lehen?
es
?Y el R?ganne antes de que lo convirtiesen en sal?n de t??
fr
Et le R?ganne avant qu'on le transform?t en salon de th? ?
en
And the R?ganne, before it was turned into a tearoom?
eu
Gauza haiek guztiak, ordea, ez zitzaizkien benetan interesatzen, ez batari, ez besteari.
es
Pero todas aquellas cosas ya no les interesaban a ninguna de las dos en realidad.
fr
Mais tout cela ne les int?ressait plus vraiment ni l'une ni l'autre.
en
But none of that really interested either of them anymore.
eu
Laburbilduz, niri bakarrik interesatzen zitzaidan bi printzesa frantses haien iragana.
es
Bien pensado, s?lo a m? me interesaba su pasado de princesas francesas.
fr
En somme, il n'y avait que moi pour me pr?occuper de leur pass? de princesses fran?aises.
en
As a matter of fact, the only person who cared about their past, the story of two French princesses, was me.
eu
Claudek ate birakariraino laguntzen zigun eta Yvonnek musu ematen zion. Eta berriro proposatzen zion:
es
Claude nos acompa?aba hasta la puerta giratoria e Yvonne le daba un beso. Y le volv?a a proponer:
fr
Claude nous accompagnait jusqu'? la porte-tambour et Yvonne l'embrassait. Elle lui proposait encore :
en
Claude accompanied us to the revolving door, and Yvonne kissed her goodbye and repeated her proposal:
eu
-Etorri Hermitagera nahi dunanean...
es
-Ven a L'Hermitage cuando quieras...
fr
-Viens ? l'Hermitage quand tu veux...
en
"Come to the Hermitage whenever you want ...
eu
Gela ikustera...
es
Para ver la habitaci?n...
fr
Pour voir la chambre...
en
to see the room ..."
eu
-Ados, hauetako gau batean...
es
-De acuerdo, una noche de ?stas...
fr
-D'accord, un soir...
en
"All right, one evening I will ..."
eu
Ez zen, ordea, inoiz joan.
es
Pero nunca vino.
fr
Mais elle n'est jamais venue.
en
But she never came.
eu
Claude eta osaba gorabehera, ematen zuen Yvonnek ez zuela bere atzean ezer utzi hiri hartan; eta harritu egiten ninduen norbaitek bere sustraiak hain laster moztu izanak, zorionez nonbait bazituenean.
es
Dejando aparte a Claude y a su t?o, daba la impresi?n de que Yvonne no hab?a dejado nada tras de s? en aquella ciudad; y me asombraba que alguien pudiera cortar tan pronto las ra?ces cuando por fortuna ten?a ra?ces en alguna parte.
fr
Claude et son oncle except?s, il semblait qu'Yvonne n'e?t rien laiss? derri?re elle, dans cette ville, et je m'?tonnais qu'on p?t couper aussi vite ses racines quand, par chance, on en avait quelque part.
en
Except for her uncle and Claude, Yvonne didn't seem to me to have left anything behind in that town, and I was amazed that you could sever your roots so quickly when you were lucky enough to have some somewhere.
eu
Luxuzko hoteletako gelek benetan luxuzkoak ematen dute lehenengo egunetan, baina horma eta altzari hitsei luze gabe darie erdipurdiko hotelei darien goibeltasun bera.
es
Las habitaciones de los hoteles de lujo dan el pego durante los primeros d?as, pero no tarda en desprenderse de sus paredes y de sus muebles mortecinos la misma tristeza que de los hoteles de mala muerte.
fr
Les chambres des " palaces " font illusion, les premiers jours, mais bient?t, leurs murs et leurs meubles mornes d?gagent la m?me tristesse que ceux des h?tels borgnes.
en
The rooms in "palaces" fool you at first, but pretty soon their dreary walls and furniture begin to exude the same sadness as the accommodations in shady hotels.
eu
Luxu gatzgabea, usain melenga korridoreetan, identifikaezina zaidana, baina ezinegonaren, aldakortasunaren, deserriaren eta merkezurraren usain berbera dena, nonbait.
es
Lujo ins?pido; olor dulz?n por los pasillos, que no consigo identificar, pero que debe de ser el mism?simo olor de la inquietud, de la inestabilidad, del destierro y de la pacotilla.
fr
Luxe insipide, odeur douce?tre dans les couloirs, que je ne parviens pas ? identifier, mais qui doit ?tre l'odeur m?me de l'inqui?tude, de l'instabilit?, de l'exil et du toc.
en
Insipid luxury; sickly-sweet smell in the corridors, which I can't identify but must be the very odor of anxiety, of instability, of exile, of phoniness.
eu
Usain hori beti eraman dut aldean.
es
Olor que nunca dej? de acompa?arme.
fr
Odeur qui n'a jamais cess? de m'accompagner.
en
A smell that has always accompanied me.
eu
Hotel-atalondoak, zeinetan aitak hitzordua ematen baitzidan, beren bitrina, ispilu eta marmolekin, eta itxaron-gelak baino ez direnak.
es
Vest?bulos de hoteles, en los que me citaba mi padre, con sus vitrinas, sus espejos y sus m?rmoles, y que no son sino salas de espera.
fr
Halls d'h?tels o? mon p?re me donnait rendez-vous, avec leurs vitrines, leurs glaces et leurs marbres et qui ne sont que des salles d'attente.
en
In the hotel lobbies where I used to meet my father, with their glass showcases, their mirrors, and their marble, and which are nothing more than waiting rooms.
eu
Zeri edo nori itxaroteko, ordea?
es
?Qu? se espera, por cierto?
fr
De quoi, au juste ?
en
Waiting for what, exactly?
eu
Nansen pasaporteen kiratsa.
es
Tufos a pasaportes Nansen.
fr
Relents de passeports Nansen.
en
The lingering scent of Nansen passports.
eu
Ez genuen gaua beti Hermitagen ematen, hala ere.
es
Pero no siempre pas?bamos la noche en L'Hermitage.
fr
Mais nous ne passions pas toujours la nuit ? l'Hermitage.
en
But we didn't spend every night at the Hermitage.
eu
Astean bizpahiru aldiz, Meinthek bere etxean lo egitera gelditzeko eskatzen zigun.
es
Dos o tres veces por semana, Meinthe nos ped?a que durmi?ramos en su casa.
fr
Deux ou trois fois par semaine, Meinthe nous demandait de dormir chez lui.
en
Two or three times a week, Meinthe asked us to sleep at his place.
eu
Gau haietan kanpora joan beharra zuen eta telefonoa hartzeko eta izenak eta "mandatuak" idazteko enkargua ematen zidan.
es
Esas noches ten?a que ausentarse y nos dejaba encargado que cogi?ramos el tel?fono y apunt?semos los nombres y los "recados".
fr
Il devait s'absenter ces soirs-l?, et me chargeait de r?pondre au t?l?phone et de prendre les noms et les " messages ".
en
Those were the evenings when he had to be away, and he charged me with answering his telephone and noting down names and "messages."
eu
Lehenengo aldian garbi zehaztu zidan telefonoak gaueko edozein ordutan jo zezakeela, baina ez zidan argitu nor izan zitezkeen solaskide misteriotsuak.
es
La primera vez, me especific? claramente que el tel?fono pod?a sonar a cualquier hora de la noche, sin aclararme qui?nes pod?an ser sus misteriosos interlocutores.
fr
Il m'avait bien pr?cis?, la premi?re fois, que le t?l?phone risquait de sonner ? n'importe quelle heure de la nuit, sans me d?voiler quels ?taient ses myst?rieux correspondants.
en
The first time, he'd made it clear that the telephone was liable to ring at any hour of the night but hadn't offered any clues as to who the mysterious callers might be.
eu
Gurasoena izandako etxean bizi zen, Carabacelera iritsi baino lehen zegoen bizitegi-auzoaren erdialdean.
es
Viv?a en la casa que hab?a sido de sus padres, en el centro de un barrio residencial que estaba antes de llegar a Carabacel.
fr
Il habitait la maison qui avait appartenu ? ses parents, au milieu d'un quartier r?sidentiel, avant Carabacel.
en
He lived in the house that had belonged to his parents, in the middle of a residential area on the way to Carabacel.
eu
Albigny hiribidea jarraitu, eta ezkerretara hartu behar zen prefektura igaro eta berehala.
es
Hab?a que ir por la avenida de Albigny y girar a la izquierda nada m?s pasar la prefectura.
fr
On suivait l'avenue d'Albigny et on tournait ? gauche, juste apr?s la pr?fecture.
en
You followed Avenue d'Albigny and turned left just past the prefecture.
eu
Auzune hustua, kaleak, eta ertzetan, zuhaitzak, zeinen hostotzek bobedak egiten baitzituzten.
es
Barrio desierto, calles bordeadas de ?rboles cuyas frondas formaban b?vedas.
fr
Quartier d?sert, rues bord?es d'arbres dont les feuillages formaient des vo?tes.
en
A deserted neighborhood, its streets lined with trees whose branches formed an arch overhead.
eu
Tokiko burgesiaren villak, tamaina eta estilo desberdinekoak, aberastasunaren zenbatekoaren arabera.
es
Villas de la burgues?a local, de vol?menes y estilos variables seg?n la cuant?a de las fortunas.
fr
Villas de la bourgeoisie locale aux masses et aux styles variables, selon le degr? de fortune.
en
The houses were villas that varied in size and style according to the fortunes of the local middle-class families that owned them.
eu
Meinthetarrena, Jean Charcot hiribidearen eta Marlioz kalearen kantoian, nahiko apala zen besteen aldean.
es
La de los Meinthe, en la esquina de la avenida de Jean-Charcot con la calle de Marlioz, era bastante modesta en comparaci?n con las dem?s.
fr
Celle des Meinthe au coin de l'avenue Jean-Charcot et de la rue Marlioz, ?tait assez modeste si on la comparait aux autres.
en
The Meinthe family villa, at the corner of Avenue Jean-Charcot and Rue Marlioz, was fairly modest compared to the others.
eu
Gris urdinkara zen. Galeria txiki batek Jean-Charcot hiribidera ematen zuen, eta leiho irten batek kalera.
es
De tono gris azulado; una veranda peque?a daba a la avenida de Jean-Charcot y una ventana en voladizo que daba a la calle.
fr
Elle avait une teinte bleu-gris, une petite v?randa donnant sur l'avenue Jean-Charcot, et un bow-window du c?t? de la rue.
en
Its color was blue-gray, and it had a little veranda overlooking Avenue Jean-Charcot and a bow window on the street side.
eu
Bi solairu, bigarrena sabai-maldaduna.
es
Dos pisos, el segundo abuhardillado.
fr
Deux ?tages, le second mansard?.
en
Two stories, the upper one with a mansard roof and dormer windows.
