Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
"International Bar Fly".
es
"International Bar Fly";
fr
" International Bar Fly ".
en
it was navy blue, decorated with fleurs-de-lis, and sewn on the back was a label with the words "International Bar Fly."
eu
Gerora jakin nuen alkoholikoen lagunarte sekretu bat zela.
es
me enter? m?s adelante de que era una sociedad secreta de alcoh?licos.
fr
J'ai appris plus tard qu'il s'agissait d'une soci?t? secr?te d'alcooliques.
en
I would later learn that this was a secret society for alcoholics.
eu
Gorbata hari esker ezagutzen zuten elkar eta egiten zizkioten elkarri mesede txikiak), eta halakoetan Casinora joan, eta Brummelen atalasean geratzen nintzen pixka batean, jendea dantzatzen ikusten.
es
Merced a esa corbata pod?an reconocerse y hacerse mutuamente peque?os favores), me met?a a veces en el Casino y me quedaba unos cuantos minutos en el umbral del Brummel, mirando bailar a la gente.
fr
Gr?ce ? cette cravate ils pouvaient se reconna?tre les uns les autres et se rendre de menus services), il m'arrivait d'entrer au Casino et de rester quelques minutes au seuil du Brummel pour regarder les gens danser.
en
Thanks to that tie, they could recognize one another and perform small services if needed), I might step into the Casino and stand on the threshold of the Brummel Lounge, watching the people dance.
eu
Hogeita hamar urtetik hirurogei bitartekoak ziren, eta deigarria zen noizean behin neska gazte bat ikustea berrogeita hamar urtetik gorako gizon lerden baten konpainian.
es
Eran personas de entre treinta y sesenta a?os y a veces llamaba la atenci?n alguna chica m?s joven en compa??a de alg?n quincuagenario esbelto.
fr
Ils avaient entre trente et soixante ans, et l'on remarquait parfois une fille plus jeune en compagnie d'un quinquag?naire ?lanc?.
en
They were generally between thirty and sixty years old, but sometimes a younger girl could be seen among them, in the company of a tall, slim fiftyish man.
eu
Giro kosmopolita zegoen, nahiko pinpirina, eta bezeroak uhin baten modura mugitzen ziren modako doinu italiarren eta calypso deritzan dantza jamaikar horren erritmora.
es
Una clientela internacional bastante "fina" y que ondulaba al ritmo de ?xitos italianos o de calipsos, el baile ese jamaicano.
fr
Client?le internationale, assez " chic " et qui ondulait sur des succ?s italiens ou des airs de calypso, cette danse de la Jama?que.
en
The clientele was international and rather stylish, and they'd be swaying to popular Italian hits or Jamaican calypso tunes.
eu
Gero joko aretora igotzen nintzen.
es
Sub?a, luego, a la sala de juego.
fr
Ensuite, je montais jusqu'aux salles de jeux.
en
Later I'd go upstairs to the gaming rooms.
eu
Batzuek kopuru handiak jokatzen zituzten eta maiz beretzen zuten banka.
es
Hab?a con frecuencia quienes jugaban elevadas cantidades y copaban la banca.
fr
On assistait souvent ? de gros bancos.
en
Often enough, someone would win a serious jackpot.
eu
Jokalari aberats okituenak Suitzatik zetozen, oso gertutik.
es
Los jugadores m?s opulentos ven?an de la cercana Suiza.
fr
Les joueurs les plus fastueux venaient de la Suisse toute proche.
en
The most extravagant players came from quite nearby in Switzerland.
eu
Gogoan dut ile-gorri distiratsuko eta gazela begiko egiptoar bat, oso buru-tentea, maior ingeles baten tankerako bibotea hatz erakusleaz pentsakor laztantzen zuena.
es
Me acuerdo de un egipcio muy tieso, un pelirrojo de pelo lustroso y ojos de gacela, que se acariciaba pensativamente con el ?ndice el bigote de mayor ingl?s.
fr
Je me souviens d'un ?gyptien tr?s raide, aux cheveux roux lustr?s et aux yeux de gazelle, qui caressait pensivement de l'index sa moustache de major anglais.
en
I remember a very stiff Egyptian with glossy red hair and gazelle eyes who would pensively stroke his English officer's mustache with one forefinger.
eu
Bost milioiko fitxekin jokatzen zuen eta Faruk erregearen lehengusua omen zen.
es
Jugaba con fichas de cinco millones y dec?an que era primo del rey Faruk.
fr
Il jouait par plaques de cinq millions et on le disait cousin du roi Farouk.
en
He played with five-million-franc gaming plaques and was said to be King Farouk's cousin.
eu
Gustura irteten nintzen aire zabalera berriro.
es
Salir de nuevo al aire libre me supon?a un alivio.
fr
J'?tais soulag? de me retrouver ? l'air libre.
en
I'd be relieved to find myself in the open air.
eu
Albigny hiribidean barrena, astiro, Carabacelera itzultzen nintzen.
es
Volv?a despacio hacia Carabacel por la avenida de Albigny.
fr
Je revenais lentement vers Carabacel par l'avenue d'Albigny.
en
I would go back to Carabacel, walking slowly along Avenue d'Albigny.
eu
Ez dut geroztik berriro ikusi garai hartakoak bezalako gau eder eta aratzik.
es
No he vuelto a ver noches tan hermosas, tan l?mpidas como las de entonces.
fr
Je n'ai jamais connu de nuits aussi belles, aussi limpides qu'en ce temps-l?.
en
I've never known nights so lovely, so crystal clear as those were.
eu
Aintziraren ertzeko txaleten argien distiraz liluratuta, aire musikal bat entzuten nuen, saxo edo tronpeta bakartsaio baten modukoa.
es
Las luces de las villas de las orillas del lago deslumbraban la vista con su resplandor, en el que yo notaba un algo musical, un solo de saxof?n o de trompeta.
fr
Les lumi?res des villas du bord du lac avaient un scintillement qui ?blouissait les yeux et dans lequel je discernais quelque chose de musical, un solo de saxophone ou de trompette.
en
The sparkling lights of the lakeside villas dazzled me, and I sensed something musical in them, like a saxophone or trumpet solo.
eu
Hiribideko platanoen xuxurla ere aditzen nuen, fin-fina, inmateriala.
es
Me llegaba tambi?n, muy leve, inmaterial, el rumor de los pl?tanos de la avenida.
fr
Je percevais aussi, tr?s l?ger, immat?riel, le bruissement des platanes de l'avenue.
en
I could also perceive the very soft, immaterial rustling of the plane trees on the avenue.
eu
Azken funikularrari itxaroten nion, txaleteko burdinazko jarlekuan eserita.
es
Esperaba el ?ltimo funicular sentado en el banco de hierro del chalet.
fr
J'attendais le dernier funiculaire, assis sur le banc de fer du chalet.
en
I'd wait for the last cable car, sitting on the iron bench in the chalet.
eu
Lanparatxo baten argia besterik ez zegoen itxaron gelan, eta ni, erabateko konfiantzazko sentipen batek lagundurik, ilunantz more hartan labaintzen nintzen.
es
La sala de espera no ten?a m?s luz que la de una lamparilla y me deslizaba, con una sensaci?n de confianza total, dentro de aquella penumbra viol?cea.
fr
La salle n'?tait ?clair?e que par une veilleuse et je me laissais glisser, avec un sentiment de totale confiance, dans cette p?nombre violac?e.
en
The room was lit only by a night-light, and I'd let myself slip into that purplish semidarkness with a feeling of total confidence.
eu
Zeren beldur izan nintekeen?
es
?Qu? pod?a temer?
fr
Que pouvais-je craindre ?
en
What was there for me to fear?
eu
Gerren azantzak eta munduaren burrundarak kotoizko harresi bat zeharkatu beharko lukete opor-oasi hartara iristeko.
es
El ruido de las guerras, el estr?pito del mundo tendr?an que atravesar, para llegar hasta aquel oasis de vacaciones, un muro de algod?n.
fr
Le bruit des guerres, le fracas du monde pour parvenir jusqu'? cette oasis de vacances devraient traverser un mur d'ouate.
en
The noise of war, the din of the world would have had to pass through a wall of cotton wool to reach this holiday oasis.
eu
Eta nori bururatuko zitzaion nire bila etortzea hain udatiar agurgarrien artean?
es
?Y a qui?n se le iba a ocurrir venir a buscarme entre estos veraneantes tan distinguidos?
fr
Et qui aurait l'id?e de venir me chercher parmi les estivants distingu?s ? Je descendais ? la premi?re station :
en
And who would have ever thought of coming to look for me among these distinguished summer vacationers?
eu
Lehenengo geltokian jaisten nintzen: Saint-Charles-Carabacel, eta funikularrak igotzen jarraitzen zuen, hutsik.
es
Me bajaba en la primera estaci?n: Saint-Charles-Carabacel y el funicular segu?a subiendo, vac?o.
fr
Saint-Charles-Carabacel et le funiculaire continuait de monter, vide.
en
I got off at the first stop, Saint-Charles-Carabacel, and the now empty cable car continued its climb.
eu
Ipurtargi handi bat zirudien.
es
Parec?a una luci?rnaga grande.
fr
Il ressemblait ? un gros ver luisant.
en
It looked like a big, shiny worm.
eu
Tilleulseko korridorea oin puntetan zeharkatzen nuen mokasinak erantzi ondoren, zahar jendeak lo-arina duelako.
es
Cruzaba por el pasillo de Les Tilleuls de puntillas, tras haberme quitado los mocasines, porque los viejos tienen el sue?o ligero.
fr
Je traversais le couloir des Tilleuls sur la pointe des pieds, apr?s avoir enlev? mes mocassins car les vieillards ont le sommeil l?ger.
en
Back at the Lindens, I'd take off my moccasins and tiptoe down the hall, because old folks are light sleepers.
eu
es
fr
en
eu
III
es
Cap?tulo III
fr
III
en
3.
eu
Neska Hermitageko atalondoan eserita zegoen, hondoko sofa handietako batean, eta ez zion begirik kentzen ate birakariari, norbaiten zain balego bezala.
es
Estaba sentada en el vest?bulo de L'Hermitage, en uno de los sof?s grandes del fondo y no le quitaba ojo a la puerta giratoria, como si estuviese esperando a alguien.
fr
Elle ?tait assise dans le hall de l'Hermitage, sur l'un des grands canap?s du fond et ne quittait pas des yeux la porte-tambour, comme si elle attendait quelqu'un.
en
She was sitting in the lobby of the Hermitage, settled on one of the big sofas in the back and not taking her eyes off the revolving door, as if waiting for someone.
eu
Ni besaulki batean nengoen, harengandik bizpahiru metrora, eta saiheska ikusten nuen.
es
Yo estaba en un sill?n, a dos o tres metros de ella, y la ve?a de perfil.
fr
J'occupais un fauteuil ? deux ou trois m?tres d'elle et je la voyais fie profil.
en
My armchair was only two or three meters away, and I could see her profile.
eu
Kaoba koloreko ilea.
es
Pelo caoba.
fr
Cheveux auburn.
en
Auburn hair.
eu
Shantung berdeko soinekoa.
es
Vestido de shantung verde.
fr
Robe de chantoung vert.
en
Green shantung dress.
eu
Eta emakumeek zeramatzaten orratz orpoko zapata horiek.
es
Y esos zapatos con tacones de aguja que llevaban las mujeres.
fr
Et les chaussures ? talons aiguilles que les femmes portaient.
en
And the stiletto-heeled shoes women wore.
eu
Zuriak.
es
Blancos.
fr
Blanches.
en
White.
eu
Txakur bat zeukan bere oinetan etzanda.
es
Ten?a un perro tendido a los pies.
fr
Un chien ?tait allong? ? ses pieds.
en
A dog lay at her feet.
eu
Tarteka nagiak ateratzen zituen aharrausika.
es
A ratos bostezaba y se desperezaba.
fr
Il b?illait et s'?tirait de temps en temps.
en
From time to time, he yawned and stretched.
eu
Orban zuri eta beltzeko dogo alemaniar bat, erraldoi eta linfatikoa.
es
Un dogo alem?n gigantesco y linf?tico, con manchas negras y blancas.
fr
Un dogue allemand, immense et lymphatique avec des taches noires et blanches.
en
He was a huge, lethargic Great Dane. He had a white coat with black patches.
eu
Berdea, gaztaina-kolore gorrizta, zuria, beltza.
es
Verde, casta?o rojizo, blanco, negro.
fr
Vert, roux, blanc, noir.
en
Green, red, white, black.
eu
Kolore konbinazio hark erdi sorgor utzi ninduen.
es
Aquella combinaci?n de colores me causaba algo as? como un entumecimiento.
fr
Cette combinaison de couleurs me causait une sorte d'engourdissement.
en
The combination of colors affected me with a kind of numbness.
eu
Zer arraio egin ote nuen haren ondoan, sofan, amaitzeko?
es
?C?mo me las ingeni? para acabar en el sof?, a su lado?
fr
Comment ai-je fait pour me retrouver ? c?t? d'elle, sur le canap? ?
en
How did I wind up next to her on the sofa?
eu
Agian dogoa usaintzera hurbildu zitzaidan bere ibilera nagiarekin, eta berak egin zuen bitartekari lana. Ohartu nintzen neskak begi berdeak zituela, eta orezta beluriak.
es
?Quiz? se me acerc? el dogo, para olisquearme, con sus andares perezosos, y me hizo las veces de alcahuete?
fr
Peut-?tre le dogue allemand a-t-il servi d'entremetteur, en venant, de sa d?marche paresseuse, me flairer ?
en
Did the Great Dane perhaps serve as a go-between, lumbering up to me lazily so he could sniff me?
eu
Ni baino zaharxeagoa zen.
es
Me fij? en que ten?a los ojos verdes y unas pecas muy p?lidas y en que ten?a algunos a?os m?s que yo.
fr
J'ai remarqu? qu'elle avait les yeux verts, de tr?s l?g?res taches de rousseur et qu'elle ?tait un peu plus ?g?e que moi.
en
I noticed that she had green eyes and very light freckles, and that she was a little older than me.
eu
Goiz hartan paseoan ibili ginen hoteleko lorategietan barrena.
es
Aquella ma?ana nos paseamos por los jardines del hotel.
fr
Nous nous sommes promen?s, ce matin-l?, dans les jardins de l'h?tel.
en
That same morning, we walked in the hotel gardens.
eu
Txakurra aurretik zihoan.
es
El perro abr?a la marcha.
fr
Le chien ouvrait la marche.
en
The dog led the way.
eu
Jarraitu genuen bideak klematide-bobeda luze bat zuen gainean, lore malba eta urdin hanbiak zituena.
es
?bamos por un paseo que discurr?a bajo una b?veda de clem?tides con grandes flores en malva y azul.
fr
Nous suivions une all?e recouverte d'une vo?te de cl?matites ? grandes fleurs mauves et bleues.
en
We followed him along a path that ran under a canopy of clematis with big blue and purple flowers.
eu
Zytisoen hostaila-mordoak alboratzen nituen;
es
Yo apartaba las frondas en racimo de los c?tisos;
fr
J'?cartais les feuillages en grappes des cytises ;
en
I pushed aside hanging clusters of laburnum;
eu
soropilen eta arbustuen ertzetik gindoazen.
es
camin?bamos a lo largo de praderas de c?sped y de matas de aligustre.
fr
nous longions des pelouses et des buissons de tro?nes.
en
we skirted lawns and privet hedges.
eu
Ondo gogoratzen banaiz, lantxurda tonuko arroka-landareak zeuden, elorri arrosak, eta alboetan kopa itxurako jardinera hustuak zituen eskailera bat.
es
Hab?a-si no recuerdo mal-plantas de roca de tonos escarchados, espinos albares de color de rosa, unas escaleras que flanqueaban jardineras vac?as en forma de copa.
fr
Il y avait-si j'ai bonne m?moire-des plantes de rocaille aux teintes givr?es, des aub?pines roses, un escalier bord? de vasques vides.
en
There were, if I recall correctly, some rock plants of various frosty hues, some pink hawthorn blossoms, a flight of steps bordered with empty basins.
eu
Eta dahlia hori, gorri eta zuriko txankal eskerga bat.
es
Y el gigantesco parterre de dalias amarillas, rojas y blancas.
fr
Et l'immense parterre de dahlias jaunes, rouges et blancs.
en
And the immense bed of yellow, red, and white dahlias.
eu
Balaustradara jo genuen, eta beheko aintzirari so egon ginen.
es
Nos asomamos a la balaustrada y miramos el lago, all? abajo.
fr
Nous nous sommes pench?s sur la balustrade et nous avons regard? le lac, en bas.
en
We leaned on the balustrade and looked at the lake below us.
eu
Ez dut inoiz jakiterik izan zer pentsatu zuen zehazki nitaz lehenengo enkontru hartan.
es
Nunca he podido saber con exactitud qu? pens? de m? en aquel primer encuentro.
fr
Je n'ai jamais pu savoir exactement ce qu'elle avait pens? de moi au cours de cette premi?re rencontre.
en
I've never been given to know exactly what she thought of me in the course of that first encounter.
eu
Aberaskume aspertutzat hartu ninduen beharbada.
es
A lo mejor me tom? por un hijo de familia millonario que se aburr?a.
fr
Peut-?tre m'avait-elle pris pour un fils de famille milliardaire qui s'ennuyait.
en
Maybe she took me for a bored rich boy, some millionaire's son.
eu
Gauza batek, behintzat, grazia egin zion: ezkerreko begian irakurtzeko jartzen nuen monokuloa, ez dandy edo maneratsuarena egiteagatik, baizik eta begi horrekin bestearekin baino askoz okerrago ikusten nuelako.
es
Lo que le hizo gracia, en cualquier caso, fue el mon?culo que llevaba en el ojo derecho para leer, no por hacerme el dandy ni el afectado, sino porque ve?a mucho peor con ese ojo que con el otro.
fr
Ce qui l'avait amus?e, en tout cas, c'?tait le monocle que je portais ? l'?il droit pour lire, non par dandysme ou affectation, mais parce que je voyais beaucoup moins bien de cet ?il que de l'autre.
en
In any case, what amused her was the monocle I wore on my left eye to read, not out of foppishness or affectation but because my vision was very much worse in that eye than in the other.
eu
Ez gara hitz egiten ari.
es
No hablamos.
fr
Nous ne parlons pas.
en
We're not talking.
