Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez gara hitz egiten ari.
es
No hablamos.
fr
Nous ne parlons pas.
en
We're not talking.
eu
Ihinztagailu baten ur-turrustaren marmarra aditu dut, biraka soropil gertuenaren erdian.
es
Oigo el murmullo del chorro de un aspersor, que da vueltas en el centro de la pradera de c?sped m?s pr?xima.
fr
J'entends le murmure d'un jet d'eau qui tourne, au milieu de la plus proche pelouse.
en
I can hear the whisper of water from a sprinkler in the middle of the nearest lawn.
eu
Norbait hurbildu zaigu eskailerak jaitsi ondoren. Haren traje larua sumatu dut urrutitik.
es
Alguien baja por las escaleras y se nos acerca, un hombre cuyo traje amarillo p?lido he vislumbrado de lejos.
fr
Quelqu'un descend l'escalier ? notre rencontre, un homme dont j'ai distingu? de loin le costume jaune p?le.
en
Someone's coming toward us down the stairs, a man whose pale yellow suit I spotted from some distance away.
eu
Keinu bat egin digu eskuaz.
es
Nos hace una se?a con la mano.
fr
Il nous fait un geste de la main.
en
He waves to us.
eu
Eguzkitakoak daramatza eta kopetako izerdia xukatu du.
es
Lleva gafas de sol y se seca el sudor de la frente.
fr
Il porte des lunettes de soleil et s'?ponge le front.
en
He's wearing sunglasses and wiping his brow.
eu
Ren? Meinthe du izena, aurkeztean neskak esan duenez.
es
Ella me lo presenta como Ren? Meinthe.
fr
Elle me le pr?sente sous le nom de Ren? Meinthe.
en
She introduces him to me as Ren? Meinthe.
eu
Gizonak berehala zuzendu dio:
es
?l la corrige en el acto:
fr
Il rectifie aussit?t :
en
He corrects her at once:
eu
"Meinthe doktorea", doktore hitzaren silabak azpimarratuz.
es
"Doctor Meinthe", recalcando las dos s?labas de la palabra doctor.
fr
" Docteur Meinthe ", en appuyant sur les deux syllabes du mot docteur.
en
"Doctor Meinthe," stressing both syllables of the word "doctor."
eu
Irribarre-imintzio bat egin du.
es
Con una sonrisa que parece una mueca.
fr
Et il grimace un sourire.
en
And he smiles, but with a grimace.
eu
Orain nire aurkezpen txanda da:
es
Ahora me toca presentarme a m?:
fr
? mon tour, je dois me pr?senter :
en
It's my turn to introduce myself:
eu
Victor Chmara.
es
Victor Chmara.
fr
Victor Chmara.
en
Victor Chmara.
eu
Hori da aukeratu dudan izena Les Tilleulseko apopilo-fitxa betetzeko.
es
Es el nombre que he escogido para rellenar la ficha de hu?sped en Les Tilleuls.
fr
C'est le nom que j'ai choisi pour remplir ma fiche d'h?tel aux Tilleuls.
en
That's the name I used on the registration form at the Lindens.
eu
-Yvonneren laguna zara?
es
-?Es usted un amigo de Yvonne?
fr
-Vous ?tes un ami d'Yvonne ?
en
"You're a friend of Yvonne's?"
eu
Neskak erantzun dio Hermitageko atalondoan ezagutu nauela eta monokuloa erabiltzen dudala irakurtzeko.
es
Ella le contesta que acaba de conocerme en el vest?bulo de L'Hermitage y que uso mon?culo para leer.
fr
Elle lui r?pond qu'elle vient de faire ma connaissance dans le hall de l'Hermitage, et que je lis avec un monocle.
en
She answers that she's just met me in the lobby of the Hermitage, and that I use a monocle to read.
eu
Oso dibertigarria iruditu zaio, zalantzarik gabe.
es
Est? visto que le hace mucha gracia.
fr
D?cid?ment, ?a l'amuse beaucoup.
en
This obviously amuses her no end.
eu
Neskak monokuloa jartzeko eskatu dit, Meinthe doktoreak ikus dezan.
es
Me pide por favor que me ponga el mon?culo para que lo vea el doctor Meinthe.
fr
Elle me prie de mettre mon monocle pour le montrer au docteur Meinthe.
en
She asks me to put on my monocle to show Dr. Meinthe.
eu
Hala egin dut.
es
Obedezco.
fr
Je m'ex?cute.
en
I comply.
eu
"Oso ondo", esan du Meinthek begitarte pentsakorrez baiezkoa egitearekin batera.
es
"Muy bien", dice Meinthe, asintiendo con la cabeza con expresi?n pensativa.
fr
" Tr?s bien ", dit Meinthe en hochant la t?te d'un air pensif.
en
"Very good," says Meinthe, nodding and looking pensive.
eu
Beraz, Yvonne zuen izena.
es
Se llamaba Yvonne, pues.
fr
Ainsi, elle s'appelait Yvonne.
en
So her name was Yvonne.
eu
Eta abizena?
es
Pero ?y el apellido?
fr
Mais son nom de famille ?
en
And her family name?
eu
Ahaztu egin zait.
es
Se me ha olvidado.
fr
Je l'ai oubli?.
en
I've forgotten it.
eu
Hortaz, aski dira hamabi urte gure bizitzan garrantzia izan duten lagunen datuak ahazteko.
es
As? que basta con doce a?os para que se nos olviden los datos de las personas que han tenido importancia en nuestras vidas.
fr
Il suffit donc de douze ans pour oublier l'?tat civil des personnes qui ont compt? dans votre vie.
en
I conclude that twelve years suffice for you to forget the legal name of people who have mattered in your life.
eu
Abizen xaloa zen, oso frantsesa:
es
Era un apellido afable, muy franc?s, algo as? como:
fr
C'?tait un nom suave, tr?s fran?ais, quelque chose comme :
en
It was a pleasant name, very French, something like:
eu
Coudreuse, Jacquet, Lebon, Mouraille, Vincent, Gerbault...
es
Coudreuse, Jacquet, Lebon, Mouraille, Vincent, Gerbault...
fr
Coudreuse, Jacquet, Lebon, Mouraille, Vincent, Gerbault...
en
Coudreuse, Jacquet, Lebon, Mouraille, Vincent, Gerbault ...
eu
Ren? Meinthe, begiratu batean, gu baino zaharragoa zen.
es
Ren? Meinthe, a primera vista, era mayor que nosotros.
fr
Ren? Meinthe, ? premi?re vue, ?tait plus ?g? que nous.
en
At first sight, Ren? Meinthe seemed older than we were.
eu
Hogeita hamarren jiran zebilen. Luzera ertainekoa zen, aurpegi borobil eta urduria zuen, eta ile horia, atzeraka orraztua.
es
Rondaba los treinta a?os, era de estatura media, ten?a la cara redonda y nerviosa y el pelo rubio, peinado hacia atr?s.
fr
De taille moyenne, il avait un visage rond et nerveux et les cheveux blonds ramen?s en arri?re.
en
Medium height. He had a round, nervous face and wore his blond hair combed back.
eu
Ezezaguna zitzaidan lorategiko alde batetik itzuli ginen hotelera.
es
Volvimos al hotel cruzando por una parte del jard?n que yo no conoc?a.
fr
Nous avons regagn? l'h?tel en traversant une partie du jardin que je ne connaissais pas.
en
We returned to the hotel through a part of the garden I wasn't familiar with.
eu
Harri-txintxarrezko sarbideak zuzenak ziren; soropilak, berriz, simetrikoak eta ingeles erara segatuak.
es
Los paseos de grava eran rectil?neos, las praderas de c?sped sim?tricas y segadas a la inglesa.
fr
Les all?es de gravier y ?taient rectilignes, les pelouses sym?triques et taill?es ? l'anglaise.
en
The gravel paths were rectilinear, the lawns symmetrical and laid out in picturesque English style.
eu
Haietako bakoitzaren inguruan begonia eta geranio lore-sailen sugarrak.
es
Alrededor de todas ellas llameaban platabandas de begonias o de geranios.
fr
Autour de chacune d'elles flamboyaient des plates-bandes de b?gonias ou de g?raniums.
en
Around each of them were flamboyant beds of begonias or geraniums.
eu
Eta, momentu oro, belarra ureztatzen zuten ur-turrusten marmario gozo eta lasaigarria.
es
Y, continuamente, el suave, el tranquilizador murmullo de los chorros de agua que regaban el c?sped.
fr
Et toujours le doux, le rassurant murmure des jets d'eau qui arrosaient le gazon.
en
And here as well, there was the soft, reassuring whisper of the sprinklers.
eu
Haurtzaroko Les Tuilerieseko parkeaz akordatu nintzen.
es
Me acord? del parque de Les Tuileries de mi infancia.
fr
J'ai pens? aux Tuileries de mon enfance.
en
I thought about the Tuileries of my childhood.
eu
Meinthek trago bat hartzera joatea eta gero Sportingen bazkaltzea proposatu zigun.
es
Meinthe nos propuso que fu?ramos a tomar algo y que almorz?semos luego en el Sporting.
fr
Meinthe nous a propos? de prendre un verre et de d?jeuner ensuite au Sporting.
en
Meinthe proposed that we have a drink and then go to lunch at the Sporting Club.
eu
Nire presentzia oso naturala egiten zitzaien eta ematen zuen betidanik ezagutzen genuela elkar.
es
Mi presencia les parec?a de lo m?s natural y habr?a podido jurarse que nos conoc?amos de toda la vida.
fr
Ma pr?sence leur semblait tout ? fait naturelle et on aurait jur? que nous nous connaissions depuis toujours.
en
They seemed to find my presence natural, and you would have sworn we'd known one another for years.
eu
Yvonnek irribarre egiten zidan.
es
Yvonne me sonre?a.
fr
Elle me souriait.
en
She smiled at me.
eu
Txorakeriez hitz egiten genuen.
es
Habl?bamos de cosas insignificantes.
fr
Nous parlions de choses insignifiantes.
en
We talked about trivial things.
eu
Ez zidaten galderarik egiten, baina txakurrak burua nire belaunean pausatzen zuen, eta beha geratzen zitzaidan.
es
No me hac?an preguntas, pero el perro me apoyaba la cabeza en la rodilla y me observaba.
fr
Ils ne me posaient aucune question mais le chien appuyait sa t?te contre mon genou et m'observait.
en
They asked me no questions, but the dog laid his head on my knee and examined me.
eu
Yvonne zutitu zen eta esan zigun gelara zihoala fular baten bila.
es
Yvonne se levant? y nos dijo que iba a su cuarto a buscar un fular.
fr
Elle s'est lev?e en nous disant qu'elle allait chercher une ?charpe dans sa chambre.
en
She stood up and announced she was going to her room to get a scarf.
eu
Beraz, Hermitagen hartua zuen ostatu?
es
?As? que estaba en L'Hermitage?
fr
Elle habitait donc l'Hermitage ?
en
So she lived in the Hermitage?
eu
Zer egiten zuen han?
es
?Qu? hac?a aqu??
fr
Que faisait-elle ici ?
en
What was she doing here?
eu
Meinthek zigarreta-bokilla bat aterea zuen poltsikotik eta hura hortzikatzen ari zen.
es
Meinthe se hab?a sacado del bolsillo una boquilla y la mordisqueaba.
fr
Meinthe avait sorti de sa poche un fume-cigarette et le mordillait.
en
Meinthe took out a cigarette holder and nibbled at it.
eu
Ohartu nintzen tik pila bat zuela.
es
Me fij? entonces en que estaba lleno de tics.
fr
Je remarquai alors qu'il ?tait parcouru de tics.
en
That was when I began to notice he had a great many tics.
eu
Oso noizbehinka ezkerreko masaila uzkurtzen zitzaion, monokulo ikusezin baten erorketa frenatu nahi balu bezala, baina betaurreko ilunek ezkutatzen zioten dardarizo hori erdizka.
es
Muy de tarde en tarde, se le crispaba el p?mulo izquierdo como si intentase frenar la ca?da de un mon?culo invisible, pero las gafas oscuras le tapaban a medias ese temblor.
fr
? longs intervalles, sa pommette gauche se crispait comme s'il cherchait ? rattraper dans sa chute un invisible monocle, mais les lunettes noires cachaient ? moiti? ce tremblement.
en
At long intervals, the muscles in his left cheek tensed, as if he were trying to catch a slipping, invisible monocle, but his dark glasses hid much of this twitching.
eu
Batzuetan kokotsa ateratzen zuen eta batek pentsa zezakeen norbait probokatzeko asmoz egiten zuela.
es
A veces, sacaba la barbilla y habr?a podido pensarme que estaba provocando a alguien.
fr
Parfois, il tendait le menton en avant et on aurait pu croire qu'il provoquait quelqu'un.
en
Occasionally he'd thrust out his chin as though provoking someone.
eu
Eta, azkenik, eskuraino iristen zitzaion deskarga elektriko batek eskuineko besoa astintzen zion noizean behin, eta eskuak arabeskoak egiten zituen airean.
es
Y, para terminar, le sacud?a de vez en cuando el brazo derecho una descarga el?ctrica que le llegaba hasta la mano, que dibujaba arabescos en el aire.
fr
Enfin son bras droit ?tait secou? de temps en temps par une d?charge ?lectrique qui se communiquait ? la main et celle-ci tra?ait des arabesques dans l'air.
en
And then his right arm was shaken from time to time by an electrical discharge that communicated itself to his hand, which would trace arabesques in the air.
eu
Tik haiek guztiak oso era harmoniatsuan koordinatzen ziren beren artean eta dotorezia urdurizko ukitua ematen zioten Meintheri.
es
Todos aquellos tics se coordinaban de forma muy armoniosa y le daban a Meinthe una elegancia sobresaltada.
fr
Tous ces tics se coordonnaient entre eux d'une mani?re tr?s harmonieuse et donnaient ? Meinthe une ?l?gance inqui?te.
en
All these tics were coordinated most harmoniously, and they gave Meinthe an agitated elegance.
eu
-Oporretan zaude?
es
-?Est? usted de vacaciones?
fr
-Vous ?tes en vacances ?
en
"You're on vacation?"
eu
Baietz erantzun nuen.
es
Contest? que s?.
fr
J'ai r?pondu que oui.
en
I replied that I was.
eu
Eta zorionekoa nintzela hain eguraldi "eguzkitsua" egiten zuelako.
es
Y que era una suerte que hiciera un tiempo tan "soleado".
fr
Et j'avais de la chance qu'il f?t un temps aussi " ensoleill? ".
en
And I said I was lucky the weather was so "splendid."
eu
Eta oporleku hura "paradisiakoa" iruditzen zitzaidala.
es
Y que aquel lugar de veraneo me parec?a "paradis?aco".
fr
Et je trouvais ce lieu de vill?giature " paradisiaque ".
en
And I found this holiday resort a "paradise."
eu
-Zure lehen aldia da hemen?
es
-?Es la primera vez que viene?
fr
-C'est la premi?re fois que vous venez ?
en
"Is this the first time you've come here?
eu
Ez zenuen lehendik ezagutzen?
es
?No lo conoc?a?
fr
Vous ne connaissiez pas ?
en
You didn't know the area before?"
aurrekoa | 74 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus