Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Ez nuen erantzuteko adorerik izaten.
es
Yo no me sent?a con fuerzas para contestarle.
fr
Je n'avais pas la force de lui r?pondre.
en
I wouldn't have the strength to answer him.
eu
Telefonoa eskegitzen zuen.
es
?l ya hab?a colgado.
fr
Il raccrochait d?j?.
en
Anyway, he'd already hung up.
eu
"Henri Kustiker"-Meintheri hari buruz galdetzen genion bakoitzean, ez zuen erantzuten-pertsonaia arriskutsutzat genuen eta ohartu ginen gauez villa inguruan zokomiran ibiltzen zela.
es
"Henri Kustiker"-siempre que le pregunt?bamos por ?l a Meinthe no contestaba-se hab?a convertido para nosotros en un personaje peligroso que not?bamos que merodeaba de noche alrededor de la villa.
fr
" Henri Kustiker "-chaque fois que nous questionnions Meinthe ? son sujet, il ne r?pondait pas-?tait devenu pour nous un personnage dangereux que nous sentions r?der la nuit autour de la villa.
en
"Henri Kustiker"-we asked Meinthe about him several times but never got a reply-became for us a dangerous character; at night we'd hear him prowling around the villa.
eu
Ez genekien zer aurpegi zuen eta, horrexegatik, gero eta obsesionatuago geunden berarekin.
es
No sab?amos qu? cara ten?a y, por eso mismo, nos obsesionaba cada vez m?s.
fr
Nous ne lui connaissions pas de visage et de ce fait, il devenait de plus en plus obs?dant.
en
We had no idea what he looked like, and therefore he became for us more and more of an obsession.
eu
Ni Yvonne beldurrarazten dibertitzen nintzen: beragandik urrundu, eta iluntasunean ahots ilun-goibelaz errepikatzen nuen:
es
Yo me divert?a en meterle miedo a Yvonne, alej?ndome de ella y repitiendo con voz t?trica en la oscuridad:
fr
Je m'amusais ? terroriser Yvonne en m'?loignant d'elle et en lui r?p?tant dans le noir d'une voix lugubre :
en
I amused myself by terrorizing Yvonne:
eu
-Henri Kustiker naiz...
es
-Henri Kustiker al aparato...
fr
-Ici Henri Kustiker...
en
I'd move away from her in the darkness and announce in my most lugubrious voice, "Henri Kustiker here ...
eu
Henri Kustiker naiz...
es
Henri Kustiker al aparato...
fr
Ici Henri Kustiker...
en
Henri Kustiker here ..."
eu
Berak alarau egiten zuen.
es
Ella lanzaba alaridos.
fr
Elle hurlait.
en
She'd scream.
eu
Eta beldurra kutsatzen zidan eta ni ere ikaratu egiten nintzen.
es
Y yo me contagiaba y tambi?n me entraba miedo.
fr
Et par contagion, la peur me gagnait, moi aussi.
en
And by contagion, fear would seize me too.
eu
Bihotza taupadaka, telefonoaren kaskabilo hotsa itxaroten genuen etzalekuan uzkurtuta.
es
Esper?bamos con el coraz?n palpitante el cascabeleo del tel?fono.
fr
Nous attendions, le c?ur battant, le grelottement du t?l?phone.
en
We'd await with pounding hearts the quavering ring of the telephone.
eu
Gau batean jo zuen, baina ez nintzen gauza izan minutu batzuk igaro arte telefonoa hartzeko, amesgaizto batzuetan bezala, non edozein keinu egitea beruna baino astunagoa gertatzen baitzaigu.
es
Nos hac?amos un ovillo en el catre. Una noche son?, pero no fui capaz de descolgar el aparato hasta pasados unos minutos, como en esos malos sue?os en que hacer cualquier gesto nos pesa como el plomo.-?Oiga?
fr
Nous nous recroquevillions sous le lit de camp. Une nuit il a sonn?, mais je ne suis parvenu ? d?crocher l'appareil qu'au bout de plusieurs minutes, comme dans ces mauvais r?ves o? chacun de nos gestes a une lourdeur de plomb.
en
We'd curl up under the camp bed. The phone rang one night, but I didn't manage to pick it up until after several minutes had passed, as in one of those bad dreams where every move you make is as heavy as lead.
eu
-Kaixo, Henri Kustiker naiz...
es
Henri Kustiker al aparato.
fr
-All?, ici Henri Kustiker...
en
"Hello, Henri Kustiker here ..."
eu
Silaba bakar bat ere ezin nuen esan.
es
Yo no pod?a articular ni una s?laba.
fr
Je ne pouvais pas prof?rer une seule syllabe.
en
I couldn't utter a single syllable.
eu
-Kaixo.
es
-?Oiga?
fr
-All?...
en
"Hello ...
eu
Entzuten didazu?
es
?Me oye?
fr
vous m'entendez ?...
en
Can you hear me ...?
eu
Entzuten didazu?...
es
?Me oye?...
fr
Vous m'entendez ?...
en
Can you hear me ...?"
eu
Arnasari eusten genion.
es
Conten?amos la respiraci?n.
fr
Nous retenions nos souffles.
en
We held our breath.
eu
-Henri Kustiker naiz. Entzuten didazu?
es
-Henri Kustiker al aparato. ?Me oye?
fr
-Ici Henri Kustiker, vous m'entendez ?...
en
"Henri Kustiker here, can you hear me ...?"
eu
Ahotsa gero eta makalagoa zuen.
es
La voz era cada vez m?s floja.
fr
La voix ?tait de plus en plus faible.
en
The voice grew fainter and fainter.
eu
-Kustiker...
es
-Kustiker...
fr
-Kustiker...
en
"Kustiker ...
eu
Henri Kustiker...
es
Henri Kustiker...
fr
Henri Kustiker...
en
Henri Kustiker ...
eu
Entzuten didazu?
es
?Me oye?
fr
Vous m'entendez ?...
en
Can you hear me ...?"
eu
Nor zen?
es
?Qui?n era?
fr
Qui ?tait-il ?
en
Who was he?
eu
Nondik deitzen zuen?
es
?Desde d?nde llamar?a?
fr
D'o? pouvait-il t?l?phoner ?
en
Where might he be calling from?
eu
Marmar txiki bat oraindik.
es
Un leve murmullo a?n.
fr
Un l?ger murmure encore.
en
Another soft murmur:
eu
-Tiker...
es
-Tiker...
fr
-Tiker...
en
"...
eu
entzuten...
es
oye...
fr
entendez...
en
tiker ...
eu
Eta gero, ezer ez.
es
Y luego nada.
fr
Plus rien.
en
Then nothing.
eu
Kanpoko munduarekin lotzen gintuen azken haria hautsi berria zen.
es
El ?ltimo hilo que nos un?a al mundo exterior acababa de romperse.
fr
Le dernier fil qui nous liait au monde ext?rieur venait de se rompre.
en
The last thread connecting us to the outside world had just broken.
eu
Berriro lerratu ginen inor-hori espero nuen behintzat-gogaitaraztera etorriko ez zitzaigun sakontasunetara.
es
Nos dej?bamos ir otra vez rumbo a profundidades en donde nadie-esa esperanza ten?a yo-volver?a a molestarnos.
fr
Nous nous laissions glisser ? nouveau jusqu'? des profondeurs o? personne-je l'esp?rais-ne viendrait plus nous d?ranger.
en
We let ourselves slip back into depths where no one-I hoped-would come to disturb us.
eu
es
fr
en
eu
XII
es
Cap?tulo XII
fr
XII
en
12.
eu
Hirugarren "porto argia" du aurrean.
es
Va por el tercer "oporto claro".
fr
C'est son troisi?me " porto clair ".
en
He's on his third "light port."
eu
Ez dio begirik kentzen botila-ilaren gainean dagoen Hendrickxen tamaina handiko argazkiari.
es
No le quita ojo a la foto de gran tama?o de Hendrickx que est? encima de las hileras de botellas.
fr
Il ne quitte pas des yeux la grande photo d'Hendrickx au-dessus des rang?es de bouteilles.
en
He's not taking his eyes off the big photograph of Hendrickx hanging above the rows of bottles.
eu
Hendrickx bere garai onenetan, Kopako gauean Yvonnerekin dantzatzen ikustean haserretu nintzeneko uda baino hogei urte lehenago.
es
Hendrickx en sus buenos tiempos, veinte a?os antes de aquel verano en que a m? me enfureci? verlo bailar con Yvonne la noche de la Copa.
fr
Hendrickx du temps de sa splendeur, vingt ans avant cet ?t? o? j'?tais furieux de le voir danser, le soir de la Coupe, avec Yvonne.
en
Hendrickx in his glory days, twenty years before the summer when I got angry watching him dance with Yvonne, on the night of the Cup.
eu
Hendrickx gazte eta argal eta erromantiko-Mermoz eta Reichstadt-en arteko gurutzaketa bat-, antzinako argazki bat, Sporting tabernako neska arduradunak halako batean erakutsi zidana, nire aurkariari buruz galdezka ari nintzaionean.
es
Hendrickx joven y delgado y rom?ntico-un cruce de Mermoz con el duque de Reichstadt-, una foto antigua que la chica que llevaba el bar del Sporting me ense?? un d?a cuando le estaba haciendo preguntas acerca de mi "rival".
fr
Hendrickx jeune et mince et romantique-m?lange de Mermoz et du duc de Reichstadt-, une vieille photo que la fille qui tenait la buvette du Sporting m'avait montr?e un jour o? je lui posais des questions sur mon " rival ".
en
Hendrickx young and slim and romantic-a combination of Jean Mermoz and the Duke of Reichstadt. The girl who used to run the refreshment stall at the Sporting Club had shown me that old picture one day when I was asking her some questions about my "rival."
eu
Asko gizendu zen geroztik.
es
Hab?a engordado mucho desde entonces.
fr
Il avait bien ?paissi, depuis.
en
Since it was taken, he'd put on a lot of weight.
eu
Pentsatzen dut Meinthek, dokumentu historiko hura begiestean, irribarre egingo zuela azkenean bere ustekabeko irribarreaz, alaitasuna azaldu beharrean bulkada urduri bat baino ez zena.
es
Supongo que Meinthe, tras contemplar ese documento hist?rico, acab? por sonre?r, con esa sonrisa inesperada suya que nunca expresaba alegr?a, sino que era una descarga nerviosa.
fr
Je suppose que Meinthe, en contemplant ce document historique, a fini par sourire, de son sourire inattendu qui n'exprimait jamais la gaiet? mais ?tait une d?charge nerveuse.
en
I imagine Meinthe looking at that historical document for a while and then smiling his unexpected smile, which was never an expression of good humor but rather a nerve discharge.
eu
Oroitzen ote zen Koparen ostean hirurak Sainte-Rosera joan ginen gauaz?
es
?Se acord? de la noche en que est?bamos los tres en el Sainte-Rose, despu?s de la Copa?
fr
A-t-il pens? au soir o? nous nous trouvions tous les trois au Sainte-Rose, apr?s la Coupe ?
en
Did he think about the evening when the three of us went to the Sainte-Rose, after the Cup?
eu
Urteak kontatuko zituen:
es
Debi? de contar los a?os:
fr
Il a d? compter les ann?es :
en
He must have counted the years:
eu
bost, hamar, hamabi...
es
cinco, diez, doce...
fr
cinq, dix, douze...
en
five, ten, twelve ...
eu
Egunak eta urteak kontatzeko mania zuen.
es
Ten?a la man?a de contar los d?as y los a?os.
fr
Il avait la manie de compter les ann?es et les jours.
en
He was obsessed with counting years and days.
eu
"Urte bat eta hogeita hamahiru egun barru hogeita zazpi urte beteko ditut...
es
"Dentro de un a?o y treinta y tres d?as cumplir? veintisiete a?os...
fr
" Dans un an et trente-trois jours, ce sera mon vingt-septi?me anniversaire...
en
"In a year and thirty-three days, I'll turn twenty-seven ...
eu
Zazpi urte eta bost egun dira Yvonnek eta biok elkar ezagutu genuela..."
es
Hace siete a?os y cinco d?as que nos conocemos Yvonne y yo..."
fr
Cela fait sept ans et cinq jours qu'Yvonne et moi, nous nous connaissons...
en
It's been seven years and five days since Yvonne and I first met ..."
eu
Beste bezeroa oin koloka zihoan edandako dryak ordaindu ostean;
es
El otro cliente se iba con andares inseguros tras pagar los dry que se hab?a tomado;
fr
"
en
The other customer had left, walking unsteadily.
eu
baina uko egin zion haietaz gain telefono deiak ere ordaintzeari, eta esan zuen berak ez zuela inoiz eskatu "Chamb?ryko 233" zenbakia.
es
pero se hab?a negado a pagar adem?s las llamadas telef?nicas, alegando que nunca hab?a pedido que lo pusiesen con el "233 de Chamb?ry".
fr
L'autre client s'en allait d'une d?marche titubante, apr?s avoir r?gl? ses " dry ", mais il s'?tait refus? ? ajouter le prix des communications t?l?phoniques en pr?tendant qu'il n'avait jamais demand? le " 233 ? Chamb?ry ".
en
He'd paid for his dry martinis but refused to cover the price of the telephone calls and insisted he'd never asked for "Chamb?ry 233."
eu
Eztabaidak egunsentia arte luzatzeko arriskua zuenez, Meinthek azaldu zion berak ordainduko zuela telefonoa.
es
Como la discusi?n corr?a el riesgo de prolongarse hasta las claras del alba, Meinthe le explic? que ?l pagar?a el tel?fono.
fr
Comme la discussion risquait de se prolonger jusqu'? l'aube, Meinthe lui avait expliqu? qu'il r?glerait lui-m?me le t?l?phone.
en
As the discussion threatened to continue until dawn, Meinthe had told him he'd pay for the calls himself.
eu
Eta, bestalde, bera izan zela, Meinthe, Chamb?ryko 233arekin jartzeko eskatu zuena.
es
Y que, por lo dem?s, era ?l, Meinthe, quien hab?a pedido que lo pusiesen con el 233 de Chamb?ry.
fr
Et que, d'ailleurs, c'?tait lui, Meinthe, qui avait demand? le 233 ? Chamb?ry. Lui et lui seul.
en
After all, he explained, it was him, Meinthe, who had asked for Chamb?ry 233. Him and him alone.
eu
Bera, eta ez beste inor.
es
?l y nadie m?s que ?l.
fr
Bient?t minuit.
en
Close to midnight.
eu
Meinthek azken begiratua eman dio Hendrickxen argazkiari eta Cintrako aterantz jo du.
es
Meinthe le lanza una ?ltima mirada a la foto de Hendrickx y se dirige a la puerta del Cintra.
fr
Meinthe jette un dernier regard sur la photo d'Hendrickx et se dirige vers la porte du Cintra.
en
Meinthe casts a final glance at Hendrickx's photograph and heads for the door of the Cintra.
eu
Irtetera doanean, bi gizon sartu dira, eta bultza egin diote desenkusatu gabe.
es
Cuando va a salir, entran dos hombres, empuj?ndolo sin apenas disculparse.
fr
Au moment o? il va sortir, deux hommes entrent en le bousculant et s'excusent ? peine.
en
Just as he's about to step out, two men come in, shoving past him with hardly a word of apology.
