Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Sofan etzanda jarraitu, edo lurrean agian, gero eta maizago egiten genuen bezala.
es
Seguir echados en el sof?, o quiz? en el suelo, como sol?amos hacer cada vez m?s a menudo.
fr
Rester allong?s sur le canap?, ou peut-?tre par terre, comme nous le faisions de plus en plus souvent.
en
To stay where we were, lying on the sofa or perhaps on the floor, as we did more and more often.
eu
Harrituta nengoen Yvonnerengan axolagabetasunerako halako gaitasuna aurkitzeaz.
es
Me asombraba descubrir en Yvonne tantas dotes para la dejadez.
fr
J'?tais ?tonn? de d?couvrir chez Yvonne une telle aptitude ? l'abandon.
en
I was surprised to discover in Yvonne such an aptitude for abandon.
eu
Niri dagokidanez, hark guztiak zerikusirik zuen mugimenduari nion izularriarekin, mugitzen, igarotzen eta aldatzen den guztiak eragiten didan artegatasunarekin, hondar higikorretan ibiltzeari uzteko, nonbait geldi geratzeko eta, behar izanez gero, harri bihurtzeko nahiarekin.
es
En m?, ten?a que ver con un horror por el movimiento, una intranquilidad relacionada con cuanto se mueve, lo que pasa y lo que cambia, con el deseo de dejar de andar por arenas movedizas, de quedarme quieto en alguna parte y, si menester fuere, de convertirme en piedra.
fr
Chez moi, cela correspondait ? une horreur du mouvement, une inqui?tude vis-?-vis de tout ce qui bouge, ce qui passe et ce qui change, le d?sir de ne plus marcher sur du sable mouvant, de me fixer quelque part, au besoin de me p?trifier.
en
With me, that corresponded to a horror of movement, an anxiety about everything that won't stand still, everything that passes and changes, the desire to stop walking on shifting sands, to come to rest somewhere, to petrify if necessary.
eu
Yvonne, ordea?
es
Pero ?y en ella?
fr
Mais chez elle ?
en
But with her?
eu
Uste dut alferra zela, besterik gabe.
es
Creo que era perezosa sin m?s.
fr
Je crois qu'elle ?tait simplement paresseuse.
en
I think she was simply lazy.
eu
Alga bat bezalakoa.
es
Como un alga.
fr
Comme une algue.
en
Like algae.
eu
Korridorean ere etzaten ginen, eta han pasatzen genuen gau osoa.
es
Lleg?bamos incluso a tumbarnos en el pasillo y quedarnos all? toda la noche.
fr
Il nous arrivait m?me de nous allonger dans le couloir et de demeurer l?, toute la nuit.
en
Sometimes we even lay down in the hall and stayed there all night long.
eu
Gau batean trasteleku batean sartu ginen, lehenengo solairura zeraman eskaileraren azpian, eta han pilatutako bulkoen artean harrapatuta geratu ginen. Gero zumezko kutxak zirela konturatu nintzen.
es
Una de esas noches nos colamos dentro de un trastero, debajo de la escalera que iba al primer piso, y nos quedamos atrapados entre bultos inconcretos que he identificado como ba?les de mimbre.
fr
Un soir, nous nous sommes gliss?s au fond d'un d?barras, sous l'escalier qui menait au premier ?tage et nous nous trouvions coinc?s entre des masses impr?cises que j'ai identifi?es comme ?tant des malles d'osier.
en
One evening we crawled into a closet under the stairs leading to the upper floor and found ourselves wedged among indistinct masses that I identified as wicker trunks.
eu
Baina ez, ez naiz ametsetan ari:
es
Pero no, no sue?o:
fr
Mais non, je ne r?ve pas :
en
No, I'm not dreaming;
eu
herrestaka lekualdatzen ginen.
es
rept?bamos para cambiar de sitio.
fr
nous nous d?placions en rampant.
en
we did a lot of crawling around.
eu
Etxeko bazter banatatik ateratzen ginen biok, eta herrestaka ibiltzen ginen iluntasunean.
es
Sal?amos cada uno de una punta de la casa y rept?bamos en la oscuridad.
fr
Nous partions chacun d'un point oppos? de la maison et nous rampions dans l'obscurit?.
en
We'd start at opposite ends of the house and crawl toward each other in the dark.
eu
Ahalik eta isilena eta geldiena izan behar zenuen, bietako batek bestea ustekabean harrapatu ahal izateko.
es
Hab?a que meter el menor ruido posible y ser el m?s lento para que uno de los dos pillara por sorpresa al otro.
fr
Il fallait ?tre le plus silencieux possible, et le plus lent, pour que l'un des deux surprenne l'autre.
en
You had to creep as silently and slowly as possible to take the other person by surprise.
eu
Halako batean, Meinthe biharamun arratsaldean itzuli zen.
es
Una vez, Meinthe no volvi? hasta el d?a siguiente a ?ltima hora de la tarde.
fr
Une fois, Meinthe n'est rentr? que le lendemain soir.
en
Once Meinthe didn't return until the following evening.
eu
Gu artean ez ginen villatik atera.
es
No nos hab?amos movido de la villa.
fr
Nous n'avions pas boug? de la villa.
en
We hadn't budged from the villa.
eu
Lurrean etzanda geunden, galeriaren ertzean.
es
Nos hab?amos quedado tumbados en el suelo, a la orilla de la veranda.
fr
Nous restions allong?s sur le parquet, ? la lisi?re de la v?randa.
en
We stayed on the floor, lying alongside the veranda.
eu
Txakurra, sofaren erdian lo.
es
El perro dorm?a en el centro del sof?.
fr
Le chien dormait au milieu du canap?.
en
The dog was asleep in the middle of the sofa.
eu
Arratsalde bare eta eguzkitsua zen.
es
Era una tarde apacible y soleada.
fr
C'?tait un apr?s-midi paisible et ensoleill?.
en
It was a peaceful, sunny afternoon.
eu
Zuhaitzen hostoak emeki kulunkatzen ziren.
es
Las hojas de los ?rboles oscilaban suavemente.
fr
Les feuillages des arbres oscillaient doucement.
en
The leaves were swaying gently on the trees.
eu
Musika militar oso urruna.
es
Una m?sica militar muy lejana.
fr
Une musique militaire tr?s lointaine.
en
Far off, some military music.
eu
Noizean behin txirrindulari bat pasatzen zen hiribidean zehar hegal xuxurla batez.
es
De vez en cuando pasaba un ciclista por la avenida con una vibraci?n de alas.
fr
De temps en temps, un cycliste passait sur l'avenue dans un bruissement d'ailes.
en
From time to time, a cyclist passed along the avenue with a sound like rustling wings.
eu
Luze gabe ez genuen zarata gehiagorik entzun.
es
No tardamos en no o?r ya ruido alguno.
fr
Bient?t nous n'entend?mes plus aucun bruit.
en
Soon we couldn't hear any more sounds.
eu
Kotoi harro leun batek itotzen zituen.
es
Los ahogaba un algod?n muy suave.
fr
Ils ?taient ?touff?s par une ouate tr?s tendre.
en
They were muffled by a very soft cotton-wool cocoon.
eu
Meinthe iritsi ez balitz, uste dut egunak eta egunak emango genituela mugitu gabe, eta lehenago utziko genituen geure buruak gosez eta egarriz hiltzen, villatik irten baino.
es
Creo que, si no hubiera llegado Meinthe, nos habr?amos quedado d?as y m?s d?as sin movernos, nos habr?amos dejado morir de hambre y de sed antes que salir de la villa.
fr
Je crois que sans l'arriv?e de Meinthe, nous n'aurions pas boug? pendant des jours et des jours, nous nous serions laiss?s mourir de faim et de soif, plut?t que de sortir de la villa.
en
Had Meinthe not arrived, I don't think we would have moved for days and days, we would have let ourselves die from hunger and thirst rather than leave the villa.
eu
Inoiz ez ditut ezagutu harrezkero hain une bete eta geldiak.
es
Nunca he tenido m?s adelante momentos tan plenos y tan lentos como aqu?llos.
fr
Je n'ai jamais connu par la suite de moments aussi pleins et aussi lents que ceux-l?.
en
I've never again known moments so full and so slow as those.
eu
Opioaren bidez lortzen omen dira.
es
Dicen que se consiguen con opio.
fr
L'opium, para?t-il, les procure.
en
Opium, it's said, can provide them.
eu
Zalantza egiten dut.
es
Lo dudo.
fr
J'en doute.
en
I doubt it.
eu
Telefonoak gauerdiz gero jotzen zuen beti, txilin-hotsez, antzina bezala.
es
El tel?fono sonaba siempre despu?s de las doce de la noche, como lo hac?an los de antes, campanilleando.
fr
Le t?l?phone sonnait toujours apr?s minuit, ? l'ancienne mani?re, en grelottant.
en
The telephone always rang after midnight, in the old-style, quavering way.
eu
Txirrin-joaldi finak, erabat higatuak.
es
Timbrazos gr?ciles, completamente ra?dos.
fr
Sonnerie gracile, us?e jusqu'? la trame.
en
A thin, used-up ring.
eu
Baina aski ziren giroan mehatxu bat sortzeko eta beloa urratzeko.
es
Pero bastaban para crear una amenaza en el ambiente y rasgar el velo.
fr
Mais cela suffisait pour cr?er une menace dans l'air et d?chirer le voile.
en
But it was enough to lodge a menace in the air and rend the veil.
eu
Yvonnek ez zuen nahi nik erantzutea.
es
Yvonne no quer?a que contestase.
fr
Yvonne ne voulait pas que je r?ponde.
en
Yvonne didn't want me to get the phone.
eu
"Ez joan", esaten zuen ahopeka.
es
"No vayas", cuchicheaba.
fr
" N'y va pas ", chuchotait-elle.
en
"Don't answer it," she'd whisper.
eu
Ni korridorean zehar herrestatzen nintzen itsumustuka, ez nuen logelako atearekin asmatzen, burukada bat ematen nion hormari.
es
Yo reptaba a tientas por el pasillo, no atinaba con la puerta del dormitorio, me pegaba un cabezazo contra la pared.
fr
Je rampais en t?tonnant le long du couloir, je ne trouvais pas la porte de la chambre, je me cognais la t?te contre le mur.
en
I'd crawl down the corridor, groping my way along, I couldn't find the bedroom door, I'd bang my head against the wall.
eu
Eta, behin atea gurutzatuz gero, herrestaka jarraitu behar nuen telefonoraino erreferentziapuntu ikusgairik gabe.
es
Y, ya cruzada la puerta, ten?a que seguir reptando hasta el aparato sin ning?n punto de referencia visible.
fr
Et, la porte franchie, il fallait encore ramper jusqu'? l'appareil, sans aucun point de rep?re visible.
en
And having got past the door, I still had to crawl to the telephone with no visible points of reference to help me find it.
eu
Telefonoa hartu baino lehen, ikara sentitzen nuen.
es
Antes de descolgar, notaba una sensaci?n de p?nico.
fr
Avant de d?crocher, j'?prouvais un sentiment de panique.
en
Before I picked up the receiver, I had a feeling of panic.
eu
Ahots bera zen beti eta izutu egiten ninduen. Ahots gogorra zen eta, halere, bazuen zerbait, motel bihurtzen zuena.
es
Aquella voz-siempre la misma-me aterraba, dura y, no obstante, con algo que la ensordec?a.
fr
Cette voix-toujours la m?me-me terrifiait, dure et pourtant assourdie par quelque chose.
en
That voice-it was always the same-terrified me, hard as it was, and yet muffled for one reason or another.
eu
Distantzia?
es
?La distancia?
fr
La distance ?
en
Distance?
eu
Denbora?
es
?El tiempo?
fr
Le temps ?
en
Weather?
eu
(grabaketa zahar bat ematen zuen batzuetan). Beti berdin hasten zen:
es
(a veces parec?a una grabaci?n antigua). Empezaba invariablemente con:
fr
(on aurait cru parfois qu'il s'agissait d'un vieil enregistrement). ?a commen?ait de mani?re invariable par :
en
(Sometimes it sounded like an old recording.) The beginning was invariable:
eu
-Kaixo, Henri Kustiker naiz...
es
Henri Kustiker al aparato...
fr
-All?, ici Henri Kustiker...
en
"Hello, Henri Kustiker here ...
eu
Entzuten didazu?
es
?Me oye?
fr
Vous m'entendez ?
en
Can you hear me?"
eu
-Bai-erantzuten nuen.
es
Yo contestaba: "S?."
fr
Je r?pondais : " oui ".
en
I'd reply, "Yes."
eu
Etenaldi bat.
es
Una pausa.
fr
Un temps.
en
A pause.
eu
-Esan doktoreari zain izango gaituela bihar gaueko bederatzietan Genevako Bellevuen.
es
-D?gale al doctor que lo esperamos ma?ana a las nueve de la noche en el Bellevue, en Ginebra.
fr
-Vous direz au docteur que nous l'attendons demain ? vingt et une heures au Bellevue ? Gen?ve.
en
"You will please tell the doctor that we'll expect him at nine o'clock tomorrow evening at the Bellevue in Geneva.
eu
Ondo ulertu duzu?...
es
?Se ha enterado bien?...
fr
Vous avez compris ?...
en
Do you understand?"
eu
Nik aurrekoa baino bai ahulago bat xuxurlatzen nuen.
es
Yo soltaba un s? m?s flojo que el primero.
fr
Je l?chais un oui plus faible que le premier.
en
I'd emit a "yes" fainter than the first one.
eu
Eta berak telefonoa eskegitzen zuen.
es
Y ?l colgaba.
fr
Il raccrochait.
en
He'd hang up.
eu
Hitzordua jartzeko dei-tzen ez zuenean, mandatuak uzten zizkidan.
es
Cuando no llamaba para fijar una cita, me encomendaba recados:-?Oiga?
fr
Quand il ne fixait pas de rendez-vous, il me confiait des messages :
en
When he didn't schedule a meeting, he'd leave messages:
eu
-Kaixo, Henri Kustiker naiz...
es
Henri Kustiker al aparato...
fr
-All?, ici Henri Kustiker...
en
"Henri Kustiker here ..."
eu
-Etenaldia-. Esan doktoreari Max komandantea eta Gu?rin heldu direla.
es
-Pausa-. D?gale al doctor que el comandante Max y Gu?rin han llegado.
fr
(un temps). Vous direz au docteur que le commandant Max et Gu?rin sont arriv?s.
en
(A pause.) "You will please tell the doctor that Captain Max and Gu?rin have arrived.
eu
Bihar gauean elkartzekoak gara berarekin..., bihar gauean...
es
Iremos a verlo ma?ana por la noche..., ma?ana por la noche...
fr
Nous viendrons le voir demain soir... demain soir...
en
We shall come and see him tomorrow evening ... tomorrow evening ..."
eu
Ez nuen erantzuteko adorerik izaten.
es
Yo no me sent?a con fuerzas para contestarle.
fr
Je n'avais pas la force de lui r?pondre.
en
I wouldn't have the strength to answer him.
aurrekoa | 74 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus