Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Gau hartan proiektore batzuek Casinoren eta Sportingen fatxadak argitzen zituzten dantza mugikor batean, eta argi sortak aintziraren ertzetaraino iristen ziren.
es
Aquella noche barr?an la fachada del Casino y la del Sporting unos focos cuyos haces de luz llegaban hasta las orillas del lago.
fr
Cette nuit-l?, la fa?ade du Casino et celle du Sporting ?taient balay?es par des projecteurs dont les faisceaux atteignaient les bords du lac.
en
That night spotlights were sweeping the fa?ades of the Casino and the Sporting Club, and their beams reached the shores of the lake.
eu
Ura gorriz eta berdez tindatzen zuten.
es
El agua se te??a de rojo o de verde.
fr
L'eau prenait des teintes rouges ou vertes.
en
The water was tinted red and green.
eu
Ahots bat entzuten nuen, bozgorailu batek neurrigabeki anplifikatzen zuena, baina urrutiegi geunden zer zioen ulertzeko.
es
O?a una voz, que un altavoz amplificaba de forma desmesurada, pero est?bamos demasiado lejos para entender lo que dec?a.
fr
J'entendais une voix amplifi?e d?mesur?ment par un haut-parleur mais nous ?tions trop loin pour saisir les paroles.
en
I heard a voice, excessively amplified by a loudspeaker, but we were too far away to understand the words.
eu
Argi eta Soinuko ikuskizun bat zen.
es
Se trataba de un espect?culo de Luz y Sonido.
fr
Il s'agissait d'un spectacle Son et Lumi?re.
en
It was a son et lumi?re show.
eu
Tokiko egunkari batean irakurria nuen, haren kariaz, Com?die-Fran?aiseko aktore bat, Marchat uste dut, Alphonse de Lamartine-ren Aintzira errezitatzekoa zela.
es
Hab?a le?do en la prensa local que, con tal motivo, un actor de la Com?die-Fran?aise, me parece que Marchat, iba a recitar El lago de Alphonse de Lamartine.
fr
J'avais lu dans la presse locale qu'? cette occasion un acteur de la Com?die-Fran?aise, Marchat, je crois, r?citerait Le Lac d'Alphonse de Lamartine.
en
I'd read in the local papers that the show would feature an actor from the Com?die-Fran?aise, Marchat, I believe, reciting Alphonse de Lamartine's poem "Le Lac."
eu
Iristen zitzaizkigun oihartzunak haren ahotsarenak ziren seguruenik.
es
Seguramente esos ecos que nos llegaban eran los de su voz.
fr
C'?tait sans doute sa voix dont nous percevions les ?chos.
en
I'm sure it was his voice whose reverberations we could hear.
eu
-Hobe genuen hirian gelditu, ikuskizunaz gozatzeko-esan zuen Meinthek-.
es
-Deber?amos habernos quedado y haber visto el espect?culo-dijo Meinthe-.
fr
-Nous aurions d? rester en ville pour regarder, a dit Meinthe.
en
"We should have stayed in town for it," Meinthe said.
eu
Zoratzen naute Argi eta Soinuko ekitaldiek.
es
Me encantan los n?meros de Luz y Sonido.
fr
J'adore les Son et Lumi?re.
en
"I adore son et lumi?re shows.
eu
Eta zu?
es
?Y a ti?
fr
Et toi ?
en
How about you?"
eu
Lagunari galdetu zion.
es
Se lo preguntaba a su amigo.
fr
Il s'adressait ? son ami.
en
He was addressing his friend.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen hark.
es
-No s?-contest? ?ste.
fr
-Je sais pas, a r?pondu l'autre.
en
"Dunno," the friend replied.
eu
Aurreko unean baino begirada etsiagoa zuen.
es
Ten?a la mirada a?n m?s desesperada que en el instante anterior.
fr
Son regard ?tait encore plus d?sesp?r? que l'instant pr?c?dent.
en
He looked even more desperate than he'd looked the moment before.
eu
-Geroxeago joan gaitezke-proposatu zuen Yvonnek, irribarretsu.
es
-Podr?amos pasarnos luego-propuso Yvonne, sonriente.
fr
-Nous pourrions y passer tout ? l'heure, a propos? Yvonne en souriant.
en
"We could stop in later," Yvonne suggested with a smile.
eu
-Ez-esan zuen Meinthek-.
es
-No-dijo Meinthe-.
fr
-Non, a dit Meinthe.
en
"No," Meinthe said.
eu
Gaur gauean Genevara joan beharra daukat.
es
Esta noche tengo que ir a Ginebra.
fr
Cette nuit il faut que j'aille ? Gen?ve.
en
"I have to go to Geneva tonight."
eu
Zertara zihoan hara?
es
?Qu? iba a hacer all??
fr
Qu'allait-il donc y faire ?
en
And what was he going to do there?
eu
Norekin ote zuen hitzordua jarrita Bellevuen edo Pavillon Arosan, Kustikerrek telefonoz aipatzen zizkidan toki haietan?
es
?Con qui?n se encontrar?a en el Bellevue o en el Pavillon Arosa, esos sitios que me dec?a Kustiker por tel?fono?
fr
Qui rencontrait-il au Bellevue ou au Pavillon Arosa, ces lieux que m'indiquait Kustiker au t?l?phone ?
en
Who would he meet at the Bellevue or the Pavillon Arosa, places Kustiker had mentioned on the telephone?
eu
Halako batean, ez zen bizirik itzuliko.
es
Un d?a, no volver?a vivo.
fr
Un jour, il ne reviendrait pas vivant.
en
One day he wouldn't come back alive.
eu
Geneva, hiri itxuraz aseptikoa, baina galgarria.
es
Ginebra, ciudad en apariencia as?ptica, pero crapulosa.
fr
Gen?ve, ville en apparence aseptis?e mais crapuleuse.
en
Geneva, a city sterile in appearance but sordid underneath.
eu
Hiri duda-mudakoa.
es
Ciudad incierta.
fr
Ville incertaine.
en
A slippery city.
eu
Hiri iragaitzazkoa.
es
Ciudad de paso.
fr
Ville de transit.
en
A transit point.
eu
-Hiruzpalau egun geldituko naiz-esan zuen Meinthek-.
es
-Me voy a quedar tres o cuatro d?as-dijo Meinthe-.
fr
-J'y resterai pendant trois ou quatre jours, a dit Meinthe.
en
"I'm going to stay three or four days," Meinthe said.
eu
Deituko dizuet itzultzen naizenean.
es
Os llamar? cuando vuelva.
fr
Je vous t?l?phonerai ? mon retour.
en
"I'll call you when I get back."
eu
-Victor eta biok, ordea, Amerikan izango gaituk ordurako-adierazi zion Yvonnek.
es
-Pero si Victor y yo ya nos habremos ido a Am?rica para entonces-afirm? Yvonne.
fr
-Mais nous serons partis en Am?rique, Victor et moi, d'ici l?, a d?clar? Yvonne.
en
"But Victor and I will be on our way to America by then," Yvonne declared.
eu
Eta barre egin zuen.
es
Y se ri?.
fr
Et elle a ri.
en
And she laughed.
eu
Ez nuen ulertzen zergatik hartzen zuen nire proiektua arinkeriaz.
es
Yo no entend?a por qu? se tomaba mi proyecto a la ligera.
fr
Je ne comprenais pas pourquoi elle prenait mon projet ? la l?g?re.
en
I couldn't understand why she wouldn't take my plan seriously.
eu
Amorru ilun batek hartzen ninduela sentitu nuen.
es
Notaba que me iba invadiendo una rabia sorda.
fr
Je sentais une rage sourde me gagner.
en
I felt a dull fury growing inside me.
eu
-Ni ere bai-esan zuen Meintheren lagunak zakarki.
es
-Yo ya estoy harto de Francia-dije con tono tajante.
fr
-J'en ai marre, moi, de la France, ai-je dit sur un ton sans r?plique.
en
"The thing is, I'm sick to death of France," I said in a peremptory tone.
eu
Zakartasun hura harrigarria begitandu zitzaigun ordura arte erakutsi zituen lotsa eta tristuraren aldean.
es
-Yo tambi?n-dijo el amigo de Meinthe, con una brusquedad que contrastaba con la timidez y la tristeza que hab?a manifestado hasta entones.
fr
-Moi aussi, a dit l'ami de Meinthe, d'une fa?on brutale qui contrastait avec la timidit? et la tristesse qu'il avait montr?es jusqu'alors.
en
"So am I," Meinthe's friend said, in a brutal fashion that contrasted with the timidity and sadness he'd displayed until then.
eu
Eta komentario hark giroa lasaitu zuen.
es
Y aquel comentario relaj? el ambiente.
fr
Et cette remarque a d?tendu l'atmosph?re.
en
And that remark lightened the mood.
eu
Meinthek kopa batzuk eskatu zituen eta, gu izan ezik, ez zen beste bezerorik gelditzen pontoian.
es
Meinthe hab?a pedido unas copitas y ?ramos los ?nicos clientes que quedaban en el pont?n.
fr
Meinthe avait command? des alcools et nous ?tions les seuls d?neurs qui restions encore sur le ponton.
en
Meinthe had ordered after-dinner drinks, and we were the only diners left on the floating restaurant.
eu
Bozgorailuen musika entzuten zen urrutian eta guri zatiak besterik ez zitzaigun iristen.
es
Los altavoces, a lo lejos, emit?an una m?sica de la que no nos llegaban sino retazos.
fr
Les haut-parleurs, dans le lointain, diffusaient une musique dont ne nous parvenaient que des bribes.
en
The loudspeakers in the distance were blaring out music that reached us only in snatches.
eu
-Udal-banda da-esan zuen Meinthek-.
es
-Eso-dijo Meinthe-es la banda municipal.
fr
-?a, a dit Meinthe, c'est la fanfare municipale.
en
"There," Meinthe said.
eu
Argi eta Soinuko ikuskizun guztietan jotzen du.
es
Interviene en todos los espect?culos de Luz y Sonido.
fr
Elle est de tous les Son et Lumi?re.
en
"That's the municipal band.
eu
-Guregana jiratu zen-:
es
-Se volvi? hacia nosotros-:
fr
 
en
They play at all the son et lumi?re shows."
eu
Zer egin behar duzue gaur gauean?
es
?Qu? vais a hacer esta noche?
fr
-Il s'est tourn? vers nous :
en
He turned to us.
eu
-Ekipajea prestatu Amerikara joateko-esan nuen oso tonu lehorrean.
es
-Preparar el equipaje para irnos a Am?rica-dije, muy seco.
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire, ce soir ?
en
"What are you two doing tonight?"
eu
Yvonnek berriro begiratu zidan kezkatu aurpegiaz.
es
Yvonne volvi? a mirarme con cara de preocupaci?n.
fr
-Pr?parer les bagages pour partir en Am?rique, ai-je d?clar? s?chement.
en
"Packing our bags for America," I declared curtly.
eu
-A zer mania eman dion Amerikarekin-esan zuen Meinthek-.
es
-Qu? man?a le ha entrado con Am?rica-dijo Meinthe-.
fr
-Il y tient ? son Am?rique, a dit Meinthe.
en
"He's sticking to his America story," Meinthe said.
eu
Bakarrik utzi behar nauzue hemen, ezta?
es
?As? que me vais a dejar solo aqu??
fr
Alors, vous me laisseriez seul ici ?
en
"So you're going to leave me here all alone?"
eu
-Ez, gizona, ez-esan nuen.
es
-No, hombre, no-dije.
fr
-Mais non, ai-je dit.
en
"Of course not," I said.
eu
Topa egin genuen laurok, besterik gabe, inolako arrazoirik gabe, Meinthek proposatu zigulako.
es
Brindamos los cuatro, por las buenas, sin motivo alguno, porque Meinthe nos lo propuso.
fr
Nous avons trinqu? tous les quatre, comme cela, sans raison aucune, mais parce que Meinthe nous le proposait.
en
We drank a toast then, all four of us, just like that, not for any reason, but because Meinthe proposed it.
eu
Haren lagunak barreirudi ahula egin zuen eta begi urdinetan zehar tximista iheskor alai bat igaro zitzaion.
es
Su amigo esboz? una d?bil sonrisa y le pas? por los ojos azules un fugitivo rel?mpago risue?o.
fr
Son ami a esquiss? un p?le sourire et ses yeux bleus ont ?t? travers?s par un ?clair furtif de gaiet?.
en
His friend ventured a pale half smile, and a furtive flash of gaiety briefly lit up his blue eyes.
eu
Yvonnek eskutik heldu zidan.
es
Yvonne me cogi? la mano.
fr
Yvonne m'a pris la main.
en
Yvonne held my hand.
eu
Zerbitzariak hasiak ziren mahaiak jasotzen.
es
Los camareros ya estaban empezando a recoger las mesas.
fr
Les serveurs commen?aient d?j? ? ranger les tables.
en
The waiters were already starting to clear the tables.
eu
Horiek dira azken afari hartatik gordetzen ditudan oroitzapenak.
es
?stos son los recuerdos que me quedan de aquella cena ?ltima.
fr
Tels sont les souvenirs qui me restent de ce dernier d?ner.
en
Those are all my memories of that last dinner.
eu
Yvonnek bekainak zimurtuta eta oso arretatsu entzun zidan. Ohean etzanda zegoen, ttantto gorriko zetazko bata soinean zuela.
es
Me escuchaba con el ce?o fruncido y muy aplicada. Se hab?a tumbado en la cama, con la bata vieja de seda con lunares rojos.
fr
Elle m'?coutait, en fron?ant les sourcils, de mani?re studieuse. Elle ?tait allong?e sur le lit, dans sa vieille robe de chambre de soie ? pois rouges.
en
She was listening to me, frowning studiously, lying on the bed in her old dressing gown, the black one with the red dots.
eu
Plana azaldu nion:
es
Le expliqu? mis planes:
fr
Je lui expliquais mon plan :
en
I was explaining my plan:
eu
Konpainia Jeneral Transatlantikoa, Algonquin hotela eta Bella Darvi lehengusina...
es
la Compa??a General Transatl?ntica, el Hotel Algonquin y mi prima Bella Darvi...
fr
la Compagnie g?n?rale transatlantique, l'h?tel Algonquin et ma cousine Bella Darvi...
en
the French Line, the Algonquin hotel, and my cousin Bella Darvi ...
eu
Harantz nabigatuko genuen egun gutxiren buruan. Hitz egin ahala, iruditzen zitzaidan Lur agindua gero eta gertuago, ia eskueran genuela.
es
Am?rica, hacia la que estar?amos navegando dentro de pocos d?as, aquella Tierra Prometida que me parec?a, seg?n iba hablando, cada vez m?s cerca, casi al alcance de la mano.
fr
L'Am?rique vers laquelle nous voguerions d'ici quelques jours, cette Terre Promise qui me semblait ? mesure que je parlais, de plus en plus proche, presque ? la port?e de la main.
en
America, in short, the Promised Land we'd set sail for in a few days. And the more I talked, the closer it seemed, until it was almost within reach of my hand.
eu
Ez al genituen hango argiak begiztatzen, han, aintziraren beste aldean, ala?
es
?Acaso no divis?bamos ya sus luces, all?, al otro lado del lago?
fr
N'en voyait-on pas d?j? les lumi?res, l?-bas, de l'autre c?t? du lac ?
en
Couldn't we see its lights already, over there, on the other side of the lake?
