Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
-Ondo zaude? -galdetu zidan.
es
-?Est?s bien? -me pregunt?.
fr
-?a ne va pas ? m'a-t-elle demand?.
en
"Is something wrong?" she asked me.
eu
-Bai horixe.
es
-Claro que estoy bien.
fr
-Mais si.
en
"No, not at all.
eu
Oso erraza da...
es
Es muy sencillo...
fr
C'est tr?s simple...
en
It's very simple ...
eu
Oso erraza, oso erraza...
es
Es muy sencillo, muy sencillo...
fr
C'est tr?s simple, tr?s simple...
en
It's very simple, very simple ...
eu
Amerikara joango gara....
es
Nos vamos a marchar a Am?rica...
fr
Nous allons partir en Am?rique...
en
We're going to America ..."
eu
Orpo luzeko zapatei erreparatu zien, musu eman zidan masailean, eta geroago azalduko niola esan zidan.
es
Se mir? los zapatos de tac?n, me dio un beso en la mejilla y me dijo que ya se lo explicar?a luego.
fr
Elle a examin? ses chaussures ? talons, m'a embrass? sur la joue et m'a dit que je lui expliquerais cela plus lard.
en
She examined her high-heeled shoes, kissed me on the cheek, and told me I could explain what I meant later.
eu
Bederatziak joak ziren eta Meinthe gure zain zegoen La Resserre de Veyrier-du-Lac-en.
es
Eran las nueve pasadas y Meinthe nos estaba esperando en La Resserre de Veyrier-du-Lac.
fr
Il ?tait neuf heures pass?es et Meinthe nous attendait ? la Resserre de Veyrier-du-Lac.
en
It was past nine o'clock, and Meinthe was waiting for us at the Resserre in Veyrier-du-Lac.
eu
Lekua Marne ibaiaren ertzetako askaltegien antzekoa zen.
es
El lugar recordaba los merenderos de las orillas del Marne.
fr
L'endroit rappelait les auberges des bords de Marne.
en
The place reminded me of the inns on the banks of the Marne.
eu
Mahaiak pontoi handi batean zeuden jarrita, eta parrapeak eta jardinerak inguru guztian, landare eta zuhaixkekin.
es
Las mesas estaban en un pont?n grande en torno al cual hab?an puesto emparrados, jardineras con plantas y arbustos.
fr
Les tables ?taient dress?es sur un grand ponton autour duquel on avait dispos? des treillages, des baquets de plantes vertes et d'arbustes.
en
The tables were set up on a floating platform, fenced around its perimeter with latticework and tubs of plants and shrubs.
eu
Kandelen argitan afaltzen zen.
es
Se cenaba a la luz de las velas.
fr
On d?nait aux bougies.
en
Customers dined by candlelight.
eu
Uretik gertuen zegoen mahaia aukeratua zuen Ren?k.
es
Ren? hab?a escogido una de las mesas que estaban m?s cerca del agua.
fr
Ren? avait choisi l'une des tables les plus proches de l'eau.
en
Ren? had chosen one of the tables closest to the water.
eu
Shantungeko traje beigea zeraman eta keinu bat egin zigun besoarekin.
es
Llevaba el traje de shantung beige y nos hizo una se?al con el brazo.
fr
Il portait son costume de chantoung beige et nous a fait un signe du bras.
en
He was wearing his beige shantung suit and waving an arm at us.
eu
Gizon gazte batekin zegoen eta aurkeztu egin zigun, baina ahaztu egin zait izena.
es
Estaba con un joven y nos lo present?, pero se me ha olvidado c?mo se llamaba.
fr
Il se trouvait en compagnie d'un jeune homme qu'il nous a pr?sent?, mais dont j'ai oubli? le nom.
en
He had a companion with him, a young man he introduced to us, but I've forgotten his name.
eu
Haien parean eseri ginen.
es
Nos sentamos enfrente de ellos.
fr
Nous nous sommes assis en face d'eux.
en
We sat across from them.
eu
-Oso leku atsegina da-esan nuen hizketan hasteko.
es
-Qu? sitio m?s agradable-dije para entablar conversaci?n.
fr
-C'est tr?s agr?able, ici, ai-je d?clar? pour amorcer la conversation.
en
"It's very pleasant here," I declared, by way of launching the conversation.
eu
-Nondik begiratzen diozun-esan zidan Ren?k-.
es
-Seg?n se mire-me dijo Ren?-.
fr
-Oui, si on veut, m'a dit Ren?.
en
"Yes, in a way," Ren? said.
eu
Ho-tela, pentsa, burdela ere bada...
es
El hotel es m?s o menos una casa de citas...
fr
Cet h?tel est plus ou moins une maison de rendez-vous...
en
"This hotel is more or less a bordello ..."
eu
-galdetu zuen Yvonnek.
es
-pregunt? Yvonne.
fr
-Depuis quand ? a demand? Yvonne.
en
"Since when?" Yvonne asked.
eu
-Betidanik, laztana.
es
-De toda la vida, cari?o.
fr
-Depuis toujours, ma ch?rie.
en
"Since forever, my dear."
eu
Yvonnek berriro begiratu zidan eta barrez hasi zen.
es
Yvonne volvi? a mirarme y se ech? a re?r.
fr
Elle m'a regard? de nouveau en ?clatant de rire.
en
She looked back at me and burst out laughing.
eu
Eta gero esan zuen:
es
Y, luego, dijo:
fr
Et puis :
en
And then:
eu
-Badakik zer proposatu didan Victorrek?
es
-?Sabes qu? me propone Victor?
fr
-Tu sais ce que Victor me propose ?
en
"Do you know what Victor's proposing?
eu
Amerikara eraman nahi naik.
es
Quiere llevarme a Am?rica.
fr
Il veut m'emmener en Am?rique.
en
He wants to take me off to America."
eu
-Amerikara?
es
-?A Am?rica?
fr
-En Am?rique ?
en
"To America?"
eu
Garbi zegoen ez zuela ezer ulertzen.
es
Estaba claro que no entend?a nada.
fr
Visiblement, il ne comprenait pas.
en
He visibly failed to understand.
eu
-Bai ideia bitxia!
es
-?Qu? idea tan curiosa!
fr
-Dr?le d'id?e.
en
"Weird idea."
eu
-Bai-esan nuen-.
es
-S?-dije-.
fr
-Oui, ai-je dit.
en
"Yes," I said.
eu
Amerikara.
es
A Am?rica.
fr
En Am?rique.
en
"To America."
eu
Irribarre eszeptikoa egin zuen.
es
Me sonri? con expresi?n esc?ptica.
fr
Il m'a souri d'un air sceptique.
en
He gave me a skeptical smile.
eu
Funtsik gabeko hitzak ziren berarentzat.
es
Se lo tomaba como palabras dichas al buen tunt?n.
fr
Pour lui, il s'agissait de paroles en l'air.
en
As far as he was concerned, that notion was just words in the air.
eu
Lagunarengana jiratu zen. -Zer, hobeto zaude?
es
Se volvi? hacia su amigo. -?Qu?, est?s mejor?
fr
Il s'est tourn? vers son ami. -Alors, ?a va mieux ?
en
He turned to his friend and said, "So are you feeling better?"
eu
Besteak buru-makurtu batez erantzun zion.
es
El otro respondi? con una inclinaci?n de cabeza.
fr
L'autre a r?pondu par un signe de t?te.
en
The other nodded in reply.
eu
-Orain zerbait jan behar duzu.
es
-Ahora tienes que comer algo.
fr
-Il faut que tu manges, maintenant.
en
"You have to eat something now."
eu
Ume bati bezala hitz egiten zion, baina mutil hark nik baino pixka bat zaharragoa behar zuen.
es
Le hablaba como a un ni?o, pero aquel chico deb?a de ser algo mayor que yo.
fr
Il lui parlait comme ? un enfant, mais ce gar?on devait ?tre un peu plus ?g? que moi.
en
He spoke to him as though to a child, but the boy must have been a bit older than me.
eu
Ile hori oso motza, aingeru aurpegia eta borrokalari-bizkarra zituen.
es
Ten?a el pelo rubio, muy corto, una cara de rasgos angelicales y unas espaldas de luchador.
fr
Il avait les cheveux blonds coup?s court, un visage aux traits ang?liques et une carrure de lutteur.
en
He had blond hair, cut short, an angelic face, and a wrestler's shoulders.
eu
Ren?k azaldu zigun laguna "Frantziako itxura oneneko atleta" titulurako lehiaketara aurkeztu zela arratsaldean.
es
Ren? nos cont? que su amigo se hab?a presentado por la tarde al t?tulo de "Atleta mejor plantado de Francia".
fr
Ren? nous a expliqu? que son ami avait concouru dans l'apr?s-midi pour le titre de " Plus bel athl?te de France ".
en
Ren? explained to us that his friend had competed that afternoon for the title of "France's Handsomest Athlete."
eu
Probak Casinon izan ziren.
es
Las pruebas hab?an sido en el Casino.
fr
L'?preuve s'?tait d?roul?e au Casino.
en
The contest had taken place at the Casino.
eu
Eta juniorsetan hirugarren postua besterik ez zuela lortu.
es
Y s?lo hab?a conseguido el tercer puesto en "juniors".
fr
Il n'avait obtenu qu'une troisi?me place en " juniors ".
en
He'd been awarded only third place in the "juniors."
eu
Mutilak eskua iletik pasatu, eta niregana jiratuz esan zuen:
es
El muchacho se pas? una mano por el pelo y dijo, dirigi?ndose a m?:
fr
L'autre s'est pass? une main dans les cheveux et, s'adressant ? moi :
en
The boy ran his hand through his hair and addressed me:
eu
-Ez dudala zorterik izan, horra...
es
-Que no he tenido suerte, vamos...
fr
-Je n'ai pas eu de chance, quoi...
en
"I didn't have any luck, none at all."
eu
Haren ahotsa entzuten nuen lehen aldia zen eta izpiliku koloreko begi urdinak zituela ohartu nintzen.
es
Lo estaba oyendo hablar por primera vez y, por primera vez, me fij? en sus ojos azul lavanda.
fr
Je l'entendais parler pour la premi?re fois, et, pour la premi?re fois, je remarquais ses yeux d'un bleu lavande.
en
I was hearing him speak for the first time, and for the first time, I noticed his lavender-blue irises.
eu
Oraindik ere gogoan dut haur-begirada babesgabe hura.
es
A?n hoy recuerdo el desvalimiento infantil de aquella mirada.
fr
Encore aujourd'hui, je me souviens de la d?tresse enfantine de ce regard.
en
Still today, I can remember the childish distress in his eyes.
eu
Meinthek crudit?sez bete zion platera.
es
Meinthe le llen? el plato de crudit?s.
fr
Meinthe lui a rempli son assiette de crudit?s.
en
Meinthe filled the boy's plate with crudit?s.
eu
Mutilak niri hitz egiten jarraitu zuen, eta Yvonneri ere bai.
es
El chico segu?a habl?ndome a m?, y a Yvonne tambi?n.
fr
L'autre s'adressait toujours ? moi et aussi ? Yvonne.
en
He continued to address his remarks to me, and also to Yvonne.
eu
Gustura zegoen gurekin.
es
Se sent?a a gusto con nosotros.
fr
Il se sentait en confiance.
en
He was feeling confident.
eu
-Epaimahaiko kabroi horiek...
es
-Esos cabrones del jurado...
fr
-Ces salauds du jury...
en
"The judges, those bastards ...
eu
nota altuena eman behar zidaten jarrera plastiko libreetan...
es
tendr?an que haberme dado la nota m?xima en posturas pl?sticas libres...
fr
j'aurais d? avoir le meilleur coefficient en poses plastiques libres...
en
I should have got the top score in free-form posing ..."
eu
-Isildu eta jan-esan zuen Meinthek amultsuki.
es
-Calla y come-dijo Meinthe con tono afectuoso.
fr
-Tais-toi et mange, a dit Meinthe sur un ton affectueux.
en
"Shut up and eat," Meinthe said affectionately.
eu
Mahaitik hiriko argiak ikusten genituen urrunean, eta, burua zertxobait jiratuz, argi deigarriago bat, oso distiratsua, aurre-aurrean, beste ertzean:
es
Desde nuestra mesa se ve?an las luces de la ciudad, al fondo, y, volviendo un poco la cabeza, llamaba la atenci?n otra luz, de lo m?s resplandeciente, enfrente mismo, en la otra orilla:
fr
De notre table, on voyait les lumi?res de la ville, au fond, et si l'on tournait l?g?rement la t?te, une autre lumi?re tr?s scintillante attirait l'attention juste en face, sur la rive oppos?e :
en
From our table, you could see the lights of the town in the distance, and if you turned your head slightly, another light, this one very bright, would draw your attention to the other side of the lake, just opposite us:
eu
Sainte-Rose.
es
el Sainte-Rose.
fr
le Sainte-Rose.
en
the Sainte-Rose.
eu
Gau hartan proiektore batzuek Casinoren eta Sportingen fatxadak argitzen zituzten dantza mugikor batean, eta argi sortak aintziraren ertzetaraino iristen ziren.
es
Aquella noche barr?an la fachada del Casino y la del Sporting unos focos cuyos haces de luz llegaban hasta las orillas del lago.
fr
Cette nuit-l?, la fa?ade du Casino et celle du Sporting ?taient balay?es par des projecteurs dont les faisceaux atteignaient les bords du lac.
en
That night spotlights were sweeping the fa?ades of the Casino and the Sporting Club, and their beams reached the shores of the lake.
