Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Irribarretsu entzuten zidan, zirkinik egin gabe.
es
Me escuchaba sonriente, sin inmutarse.
fr
Elle m'?coutait en souriant, sans broncher.
en
She smiled as she listened to me and never flinched.
eu
Orduak eta orduak eman nituen hizketan; eta hitz berak itzultzen ziren behin eta berriro:
es
Estuve horas y m?s horas hablando; y siempre volv?an a salir las mismas palabras:
fr
J'ai parl? pendant des heures et des heures, et les m?mes mots revenaient toujours :
en
I spoke for hours and hours, and the same words kept coming back:
eu
Algonquin, Konpainia Jeneral Transatlantikoa, Zukor, Goldwyn, Warner Bros, Bella Darvi...
es
Algonquin, Compa??a General Transatl?ntica, Zukor, Goldwyn, Warner Bros, Bella Darvi...
fr
Algonquin, Brooklyn, Compagnie g?n?rale transatlantique, Zukor, Goldwyn, Warner Bros, Bella Darvi...
en
Algonquin, Brooklyn, the French Line, Zukor, Goldwyn, Warner Bros., Bella Darvi ...
eu
A zer nolako pazientzia, Yvonnerena.
es
Qu? paciencia ten?a Yvonne.
fr
Elle en avait, de la patience.
en
Yvonne had a lot of patience.
eu
-Lo pixka bat egin behar zenuke-esaten zidan noizbehinka.
es
-Deber?as dormir un rato-me repet?a de vez en cuando.
fr
-Tu devrais dormir un peu, me r?p?tait-elle de temps en temps.
en
"You ought to get some sleep," she repeated from time to time.
eu
Zain nengoen.
es
La estaba esperando.
fr
J'attendais.
en
I was waiting.
eu
Zertan ari ote zen?
es
?Qu? andar?a haciendo?
fr
Que pouvait-elle bien faire ?
en
And what could she be doing?
eu
Pariserako espresua iritsi baino ordu erdi lehenago geltokian egongo zela agindu zidan.
es
Me hab?a prometido que estar?a en la estaci?n media hora antes de que llegase el expreso de Par?s.
fr
Elle m'avait promis qu'elle serait ? la gare une demi-heure avant l'arriv?e de l'express pour Paris.
en
She'd promised to meet me at the station a half hour before the arrival of the Paris express.
eu
Hala ez genuen galtzeko arriskurik izango.
es
As? no nos arriesg?bamos a perderlo.
fr
Comme ?a, nous ne risquerions pas de le manquer.
en
That way, we wouldn't run the risk of missing it.
eu
Abiatu berria zen, ordea.
es
Pero acababa de salir.
fr
Mais il venait de repartir.
en
But it had just pulled out of the station.
eu
Eta han nengoen ni, zutik, bagoien desfile erritmikoari so.
es
Y all? estaba yo, de pie, mirando c?mo desfilaban cadenciosamente los vagones.
fr
Et je restais debout, ? suivre le d?fil? cadenc? des wagons.
en
And I was still there on the platform, watching the rhythmic procession of the departing carriages.
eu
Nire atzean, jarlekuetako baten inguruan, nire maletak eta maleta-armairua; azken hau, zut.
es
Detr?s de m?, alrededor de uno de los bancos, estaban colocados en semic?rculo mis maletas y mi ba?l-armario; el ba?l, de pie.
fr
Derri?re moi, autour d'un des bancs, mes valises et ma malle-armoire ?taient dispos?es en demi-cercle, ma malle en position verticale.
en
Behind me, around one of the benches, were my suitcases and my wardrobe trunk, arranged in a semicircle with the trunk standing upright.
eu
Argi lehor batek itzalak marrazten zituen nasan.
es
Una luz escueta trazaba sombras en el and?n.
fr
Une lumi?re s?che dessinait des ombres sur le quai.
en
A harsh light threw shadows on the platform.
eu
Eta tren bat igaro ondoren bati etortzen zaion hutsunezko eta nahasmenezko sentipen hori nabaritu nuen.
es
Y yo notaba esa impresi?n de vac?o y de atontamiento que llega despu?s de pasar un tren.
fr
Et je ressentais cette impression de vide et d'h?b?tude qui succ?de au passage d'un train.
en
And I had the empty, dazed feeling that comes over you after the passage of a train.
eu
Uste izatekoa zen, azken finean.
es
En el fondo, me lo esperaba.
fr
Au fond, je m'y attendais.
en
Deep inside, I'd been expecting it.
eu
Sinestezina izango zen gauzak bestela gertatzea.
es
Habr?a sido incre?ble que las cosas sucedieran de otra forma.
fr
Il aurait ?t? incroyable que les choses se passent autrement.
en
It would have been incredible had things happened otherwise.
eu
Ekipajeari erreparatu nion berriro.
es
Volv? a mirar mi equipaje.
fr
J'ai contempl? de nouveau mes bagages.
en
I gazed at my baggage again.
eu
Hiru edo laurehun kiloko zama garraiatzen nuen beti.
es
Tres o cuatrocientos kilos con los que iba siempre cargado.
fr
Trois ou quatre cents kilos que je tra?nais toujours avec moi.
en
Three or four hundred kilos I was still hauling around with me.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Hura pentsatzeak barre garratza eragin zidan.
es
Al ocurr?rseme esa idea, me entr? una risa ?cida.
fr
? cette pens?e, j'ai ?t? secou? d'un rire acide.
en
At the thought, an acid laugh shook my sides.
eu
Hurrengo trena gaueko hamabiak eta sei minutuan iritsiko zen.
es
El tren siguiente llegar?a a las doce y seis minutos de la noche.
fr
Le prochain train viendrait ? minuit six.
en
The next train would arrive at six minutes past midnight.
eu
Ordubete baino gehiago nuen aurretik eta, maletak nasan utzita, geltokitik alde egin nuen.
es
Ten?a m?s de una hora por delante y me fui de la estaci?n, dejando las maletas en el and?n.
fr
J'avais plus d'une heure devant moi et je suis sorti de la gare en laissant mes bagages sur le quai.
en
I had more than an hour ahead of me, and I walked out of the station, leaving my bags on the platform.
eu
Haien barruan zegoena ez zitzaion inori interesatzen.
es
Lo que hab?a dentro no le interesaba a nadie.
fr
Leur contenu n'int?resserait personne.
en
Their contents could be of interest to no one.
eu
Eta, gainera, gehiegi pisatzen zuten mugitzen ibiltzeko.
es
Y, adem?s, pesaban demasiado para andar movi?ndolas.
fr
D'ailleurs, ils ?taient bien trop lourds ? d?placer.
en
Besides, they were much too heavy to move very far.
eu
Biribilgunean zegoen kafetegira jo nuen, Hotel de Verdun-en ondoan.
es
Me met? en el caf? que hace esquina, junto al Hotel de Verdun.
fr
J'ai p?n?tr? dans le caf? en rotonde, ? c?t? de l'h?tel de Verdun.
en
I went into the rotunda-shaped caf? next to the H?tel Verdun.
eu
Zer izen zuen, Caf? des Cadrans ala Caf? de L'Avenir?
es
?Se llamaba Caf? des Cadrans o Caf? de L'Avenir?
fr
S'appelait-il des Cadrans ou de l'Avenir ?
en
Was it called the Dials Caf?, or the Caf? of the Future?
eu
Hondoko mahaietan xakean jokatzen ari ziren.
es
En las mesas del fondo estaban jugando al ajedrez.
fr
Des joueurs d'?checs occupaient les tables du fond.
en
Chess players occupied the tables in the back.
eu
Zur iluneko ate batek billar-aretora ematen zuen.
es
Una puerta de madera oscura daba a la sala de billar.
fr
Une porte de bois brun ouvrait sur une salle de billard.
en
A brown wooden door led to a billiards room.
eu
Kafetegiak arrosa-kolore ahuleko neoiak zituen.
es
Alumbraban el caf? unos tubos de ne?n de luz rosa indecisa.
fr
Le caf? ?tait ?clair? par des tubes de n?on au rose vacillant.
en
The shivering pink light in the caf? came from neon tubes.
eu
Haien pindartze jarraikia eta billar-bolen talkak entzuten nituen etenka.
es
O?a el choque de las bolas de billar a intervalos muy largos y el chisporroteo continuo del ne?n.
fr
J'entendais le choc des boules de billard ? de tr?s longs intervalles et le gr?sillement continu du n?on.
en
I could hear the crack of billiard balls at very long intervals, and the continuous sizzle of the neon.
eu
Besterik ez.
es
Nada m?s.
fr
Rien d'autre.
en
Nothing else.
eu
Ez hitzik.
es
Ni una palabra.
fr
Pas un mot.
en
Not a word.
eu
Ez hasperenik.
es
Ni un suspiro.
fr
Pas un soupir.
en
Not a sigh.
eu
Menta-poleo bat eskatu nuen ahots apalean.
es
En voz baja fue como ped? una tila-poleo.
fr
C'est ? voix basse que j'ai command? un tilleul-menthe.
en
When I ordered some linden-mint tea, I kept my voice low.
eu
Amerika oso urruti begitandu zitzaidan bat-batean.
es
De repente me pareci? que Am?rica estaba muy lejos.
fr
Tout ? coup l'Am?rique m'a sembl? bien lointaine.
en
America suddenly seemed very far away.
eu
Albert, Yvonneren aita, hona etortzen ote zen billarrean jokatzera?
es
Albert, el padre de Yvonne, ?ven?a aqu? a jugar al billar?
fr
Albert, le p?re d'Yvonne, venait-il ici jouer au billard ?
en
Did Albert, Yvonne's father, come here to play billiards?
eu
Jakin nahiko nukeen.
es
Me habr?a gustado saberlo.
fr
J'aurais voulu le savoir.
en
I would have liked to know.
eu
Apur bat sorgortuta geratzen ari nintzen eta Buffaz andrearen Les Tilleuls pentsioan aurkitu nuen sosegu bera kausitu nuen berriro kafe hartan.
es
Me estaba quedando embotado y volv?a a encontrar en aquel caf? el sosiego que hab?a hallado en la pensi?n Les Tilleuls de la se?ora Buffaz.
fr
Un engourdissement me gagnait et je retrouvais dans ce caf? le calme que j'avais connu chez Mme Buffaz, aux Tilleuls.
en
A torpor was overcoming me, and I felt in that caf? the calm I'd known at the Lindens, with Madame Buffaz.
eu
Txandakatze edo ziklotimia fenomeno batengatik, amets baten ondoren beste bat zetorkidan aurrekoaren lekua hartzera;
es
Por un fen?meno de alternancia o de ciclotimia tras un sue?o ven?a otro, a ocupar su lugar;
fr
Par un ph?nom?ne d'alternance ou de cyclothymie, un r?ve succ?dait ? un autre :
en
By some phenomenon of alternation or cyclothymia, one dream followed another:
eu
ez nuen jada neure burua Yvonnerekin Amerikan ikusten, baizik eta probintzietako hiri txiki batean, Baionaren oso antzeko batean, bitxia bada ere.
es
no me ve?a ya con Yvonne en Am?rica, sino en una ciudad peque?a de provincias que ten?a un curioso parecido con Bayona.
fr
je ne m'imaginais plus avec Yvonne en Am?rique, mais dans une petite ville de province qui ressemblait ?trangement ? Bayonne.
en
I no longer imagined myself with Yvonne in America, but in a little provincial town oddly like Bayonne.
eu
Bai, Thiers kalean bizi ginen eta udako arratsaldeetan antzokiko arkupeetara edo Boufflers ibiltokira joaten ginen paseatzera.
es
S?, viv?amos en la calle de Thiers y en los atardeceres de verano ?bamos a pasear por los soportales del teatro o por el paseo de Boufflers.
fr
Oui, nous habitions rue Thiers et les soirs d'?t? nous allions nous promener sous les arcades du th??tre ou le long des all?es Boufflers.
en
Yes, we were living on Rue Thiers, and on summer evenings we'd stroll beneath the theater arcades or along the All?es Boufflers.
eu
Yvonne nire besotik helduta zihoan eta tenis-piloten kolpe errepikakorrak entzuten genituen.
es
Yvonne iba de mi brazo y o?amos el golpeteo de las pelotas de tenis.
fr
Yvonne me donnait le bras et nous entendions le claquement de balles de tennis.
en
Yvonne would take my arm, and we could hear the plunk of tennis balls.
eu
Igande arratsaldeetan harresien itzulia egiten genuen eta parkeko jarleku batean esertzen ginen, L?on Bonnat-en bustotik gertu.
es
Los domingos por la tarde d?bamos la vuelta a las fortificaciones y nos sent?bamos en un banco del parque, cerca de busto de L?on Bonnat.
fr
Le dimanche apr?s-midi, nous faisions le tour des remparts et nous nous asseyions sur un banc du jardin public, pr?s du buste de L?on Bonnat.
en
On Sunday afternoons, we'd walk around the ramparts and sit on a bench in the public gardens, near the bust of L?on Bonnat.
eu
Baiona, atseden eta leuntasunaren hiri, dudamudazko hainbeste urteren ondoren.
es
Bayona, ciudad de descanso y de suavidad tras tantos a?os de incertidumbre.
fr
Bayonne, ville de repos et de douceur, apr?s tant d'ann?es d'incertitude.
en
Bayonne, haven of sweetness and rest, after so many years of uncertainty.
eu
Ez zen beranduegi agian.
es
A lo mejor no era demasiado tarde.
fr
Il n'?tait pas trop tard, peut-?tre.
en
Maybe it wasn't too late.
eu
Baiona...
es
Bayona...
fr
Bayonne...
en
Bayonne ...
eu
Toki guztietan begiratu nuen.
es
La busqu? por todas partes.
fr
Je l'ai cherch?e partout.
en
I looked for her everywhere.
eu
Saint-Rosen saiatu nintzen, afaltzen eta dantzatzen ari ziren guztien artean.
es
Intent? dar con ella en el Saint-Rose, entre las muchas personas que estaban cenando y todos los que bailaban.
fr
J'ai essay? de la trouver au Sainte-Rose parmi les nombreux d?neurs et tous les gens qui dansaient.
en
I tried to find her at the Sainte-Rose, among the numerous diners and all the people dancing.
eu
Tenporadako festen programan azaltzen zen jaialdi hura:
es
Era una velada que figuraba en el programa de festividades de la temporada:
fr
C'?tait une soir?e inscrite au programme des festivit?s de la saison :
en
It was an evening party that figured in the program of the season's festivities:
eu
Gau dirdaitsua, uste dut deitzen zela.
es
la "Velada refulgente", creo.
fr
la " Soir?e scintillante ", je crois.
en
the "Scintillating Soir?e," I believe.
eu
Bai, dirdaitsua.
es
S?, refulgente.
fr
Oui, scintillante.
en
Yes, scintillating.
