Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Bai, dirdaitsua.
es
S?, refulgente.
fr
Oui, scintillante.
en
Yes, scintillating.
eu
Erauntsi txikietan, konfetiek adatsak eta sorbaldak estaltzen zituzten.
es
En breves chaparrones, el confeti inundaba las cabelleras y los hombros.
fr
Par averses tr?s courtes, des confettis inondaient les chevelures et les ?paules.
en
Sporadic, brief showers of confetti covered the dancers' hair and shoulders.
eu
Koparen gauean okupatzen zuten mahai berean, Fossori?, Roland-Micheltarrak, emakume beltzarana, golf-klubeko zuzendaria eta bi ile-hori beltzaranak ikusi nituen.
es
En la misma mesa que ocupaban la noche de la Copa reconoc? a Fossori?, a los Roland-Michel, a la mujer morena, al director del club de golf y a las dos rubias tostadas.
fr
? la m?me table que celle qu'ils occupaient le soir de la Coupe, j'ai reconnu Fossori?, les Roland-Michel, la femme brune, le directeur du golf et les deux blondes bronz?es.
en
At the same table they'd occupied on the night of the Cup, I recognized Fossori?, the Roland-Michels, the brunette, the president of the golf club, and the two suntanned blondes.
eu
Horrek esan nahi zuen hilabete bat zeramatela mahaitik mugitu gabe.
es
O sea, que no se hab?an movido del sitio desde hac?a un mes.
fr
En somme, ils n'avaient pas quitt? leurs places depuis un mois.
en
Essentially, they hadn't left their places for a month.
eu
Fossori?ren orrazkera zen aldaketa bakarra:
es
Lo ?nico que hab?a cambiado era el peinado de Fossori?:
fr
Seule la coiffure de Fossori? avait chang? :
en
Only Fossori?'s hairdo had changed:
eu
brillantinaz igurtzitako lehen ile-uhinak diadema moduko bat egiten zion bekoki inguruan.
es
una primera ola untada de brillantina le formaba algo as? como una diadema alrededor de la frente.
fr
une premi?re vague brillantin?e formait comme un diad?me autour de son front.
en
a first wave, glossy with brilliantine, formed a sort of diadem around his forehead.
eu
Atzean, hutsarte bat.
es
Detr?s, un hueco.
fr
Derri?re, un creux.
en
Behind that wave, a trough.
eu
Eta beste uhin zabal bat igarotzen zitzaion buru gainetik eta kaskadetan hausten zitzaion garondoan.
es
Y otra ola anch?sima le pasaba muy por encima de la cabeza y le romp?a en cascadas en la nuca.
fr
Et une autre vague tr?s ample passait bien au-dessus de son cr?ne et s'?crasait en cascades sur la nuque.
en
And then another, very full wave rose well above his skull and broke in cascades on his neck.
eu
Ez, ez dut amestu.
es
No, no lo he so?ado.
fr
Non je n'ai pas r?v?.
en
No, it's no dream.
eu
Zutitu dira eta dantzatzeko pistara joan dira.
es
Se levantan y van hacia la pista de baile.
fr
Ils se l?vent et marchent vers la piste de danse.
en
They stand up and walk to the dance floor.
eu
Orkestra pasodoble bat jotzen ari da.
es
La orquesta toca un pasodoble.
fr
L'orchestre joue un paso doble.
en
The orchestra plays a pasodoble.
eu
Konfeti-erauntsien pean dantzan ari diren beste bikoteekin nahasten dira.
es
Me mezclan con las dem?s parejas que bailan bajo los chaparrones de confeti.
fr
Ils se m?lent aux autres danseurs, l?, sous les averses de confettis.
en
They mingle with the other dancers out there, under the showers of confetti.
eu
Eta jende hura guztia, jirabiraka eta zirimolaka, sakabanatu egiten da nire oroitzapenean.
es
Y toda esa gente gira y da vueltas, remolina y se dispersa en mi recuerdo.
fr
Et tout cela vire et volte, tourbillonne et s'?parpille dans mon souvenir.
en
And it all whirls and swirls, wheels and scatters in my memory.
eu
Hauts-izpiak.
es
Motas de polvo.
fr
Poussi?res.
en
All dust.
eu
Esku bat nire sorbaldan.
es
Una mano en el hombro.
fr
Une main sur mon ?paule.
en
A hand on my shoulder.
eu
Aretoko arduraduna, Pulli de-lakoa.
es
El gerente del local, el tal Pulli.
fr
Le g?rant de l'endroit, le d?nomm? Pulli.
en
The manager of the place, the man named Pulli.
eu
-Norbaiten bila zabiltza, Chmara jauna?
es
-?Busca a alguien, se?or Chmara?
fr
-Vous cherchez quelqu'un, monsieur Chmara ?
en
"Are you looking for someone, Monsieur Chmara?"
eu
-xuxurlatu dit, belarrira.
es
Me habla en un susurro, al o?do.
fr
Il me parle en chuchotant, ? l'oreille.
en
He speaks in a whisper, close to my ear.
eu
-Jacquet andere?oa...
es
-A la se?orita Jacquet...
fr
-Mlle Jacquet...
en
"Mademoiselle Jacquet ...
eu
Yvonne Jacquet...
es
Yvonne Jacquet...
fr
Yvonne Jacquet...
en
Yvonne Jacquet ..."
eu
Itxaropen handirik gabe esan dut izena.
es
He dicho el nombre sin grandes esperanzas.
fr
J'ai prononc? ce nom sans grand espoir.
en
I say her name without much hope.
eu
Ez du jakingo nortaz ari naizen.
es
No debe de saber a qui?n corresponde.
fr
Il ne doit pas savoir qui le porte.
en
He can't know who she is.
eu
Hainbeste aurpegi...
es
Tantas caras...
fr
Tant de visages...
en
So many faces ...
eu
Bezeroak aldatu egiten dira gau batetik bestera.
es
Los clientes van sucedi?ndose, noche tras noche.
fr
Les clients se succ?dent nuit apr?s nuit.
en
A steady stream of customers, night after night.
eu
Argazki bat erakutsiko banio, ezagutuko luke seguru aski.
es
Si le ense?ase una foto, seguramente la reconocer?a.
fr
Si je lui montrais une photo, il la reconna?trait certainement.
en
If I showed him a photograph, he'd surely recognize her.
eu
Aldean eraman behar ditugu beti maite ditugunon argazkiak.
es
Hay que llevar siempre encima las fotos de las personas a quienes queremos.
fr
Il faut toujours avoir sur soi les photos de ceux qu'on aime.
en
You should always carry photos of those you love.
eu
-Jacquet andere?oa?
es
-?La se?orita Jacquet?
fr
-Mlle Jacquet ?
en
"Mademoiselle Jacquet?
eu
Oraintxe alde egin du Daniel Hendrickx jaunaren konpainian...
es
Acaba de irse en compa??a del se?or Hendrickx...
fr
Elle vient de partir en compagnie de M. Daniel Hendrickx...
en
She just left in the company of Monsieur Daniel Hendrickx ..."
eu
-Seguru zaude?
es
-?Usted cree?
fr
-Vous croyez ?
en
"Are you sure of that?"
eu
Oso aurpegi arraroa jarri bide nuen, edo masailak puztu zitzaizkidan negarrez hastera doan haur bati bezala, zeren besotik heldu zidan.
es
Deb? de poner una cara muy rara, inflar las mejillas como un ni?o que se va a echar a llorar, porque me cogi? del brazo.
fr
J'ai d? faire une dr?le de t?te, gonfler les joues comme un enfant qui va pleurer, puisqu'il m'a pris par le bras.
en
I must have made a funny face, puffing out my cheeks like a child about to cry, because he took me by the arm.
eu
-Bai horixe.
es
-Pues s?.
fr
-Mais oui.
en
"Yes.
eu
Daniel Hendrickx jaunaren konpainian.
es
En compa??a del se?or Hendrickx.
fr
En compagnie de M. Daniel Hendrickx.
en
In the company of Monsieur Daniel Hendrickx."
eu
Ez zuen esan "jaunarekin", "jaunaren konpainian", baizik; eta ?abardura hartan ezagutu nion Kairo eta Alexandriako goi gizartean ohikoa zen hizkeraren dotoretasuna, han frantsesa nahitaezkoa zenean.
es
No dec?a: "con", sino "en compa??a de"; y reconoc? en ello un refinamiento en la forma de hablar corriente entre la buena sociedad de El Cairo y de Alejandr?a cuando el franc?s era all? de rigor.
fr
Il ne disait pas : " avec ", mais " en compagnie ", et j'ai reconnu l? une pr?ciosit? de langage r?pandue dans la bonne soci?t? cairote et alexandrine, lorsque le fran?ais y ?tait de rigueur.
en
He didn't say "with," but "in the company of," and I recognized in this subtlety a refinement of language characteristic of high society in Cairo and Alexandria, when French was de rigueur there.
eu
-Zerbait edan nahi duzu?
es
-?Quiere que tomemos algo?
fr
-Vous voulez que nous buvions un verre ?
en
"Shall we have a drink, you and I?"
eu
-Ez, trena hartu behar dut hamabiak eta seian.
es
-No, tengo que coger un tren a las doce y seis minutos.
fr
-Non, je dois prendre un train ? minuit six.
en
"No, I have a train to catch at six past midnight."
eu
-Orduan geltokira lagunduko dizut, Chmara.
es
-Pues lo acompa?o a la estaci?n, Chmara.
fr
-Eh bien, je vous accompagne ? la gare, Chmara.
en
"Well then, I'll drive you to the station, Chmara."
eu
Tira egin dit mahukatik.
es
Tira de m? por la manga.
fr
Il me tire par la manche.
en
He pulls me by the sleeve.
eu
Nabasiki jokatzen ari da, baina adeitasunez.
es
Se toma confianzas pero tambi?n se muestra deferente.
fr
Il se montre familier mais d?f?rent aussi.
en
He's acting familiar, but also deferential.
eu
Dantzan ari den jendetzaren artean igaro gara.
es
Cruzamos entre la aglomeraci?n de los que bailan.
fr
Nous traversons la cohue des danseurs.
en
We pass through the crowd of dancers.
eu
Pasodoblearekin jarraitzen dute.
es
Siguen con el pasodoble.
fr
Toujours le paso doble.
en
Still the pasodoble.
eu
Konfeti-erauntsia etengabea da orain eta itsutu egiten nau.
es
El confeti cae ahora en lluvia continua y me ciega.
fr
Les confettis tombent maintenant en pluie continue et m'aveuglent.
en
Now there's a steady, blinding downpour of confetti.
eu
Barrezka ari dira;
es
Se r?en, hay mucho bullicio a mi alrededor.
fr
Ils rient, s'agitent beaucoup autour de moi.
en
All around me, a great deal of laughter and movement.
eu
egundoko zalaparta dago inguruan.
es
Tropiezo con Fossori?.
fr
Je me cogne contre Fossori?.
en
I collide with Fossori?.
eu
Ile-horietako bat, Meg Devillers deritzana, lepogaineratu zait:
es
Una de las rubias tostadas, la que se llama Meg Devillers, se me echa en los brazos:
fr
L'une des blondes bronz?es, celle qui se nomme Meg Devillers, me saute au cou :
en
One of the tanned blondes, the one whose name is Meg Devillers, flings her arms around my neck.
eu
-Oi, zu..., zu..., zu...
es
-Huy, usted..., usted..., usted...
fr
-Oh, vous... vous...
en
"Oh, you ... you ...
eu
Ez du nigandik bereizi nahi.
es
No quiere soltarme.
fr
Elle ne veut plus me l?cher.
en
She doesn't want to let me go.
eu
Herrestan eraman dut bizpahiru metro.
es
La llevo a rastras dos o tres metros.
fr
Je la tra?ne sur deux ou trois m?tres.
en
I drag her for two or three meters.
eu
Azkenean bereiztea lortu dut, halere.
es
Pese a todo, consigo liberarme.
fr
Je parviens quand m?me ? me d?gager.
en
In the end, I manage to break free.
eu
Pulli eta biok eskailera ertzean elkartu gara berriro.
es
Pulli y yo volvemos a encontrarnos al filo de la escalera.
fr
Nous nous retrouvons, Pulli et moi, au seuil de l'escalier.
en
Pulli and I find ourselves at the top of the stairs.
eu
Ilea eta jakak konfetiz josita dauzkagu.
es
Tenemos el pelo y las chaquetas cuajados de confeti.
fr
Nos cheveux et nos vestes sont cribl?s de confettis.
en
Our hair and our jackets are covered with confetti.
eu
-Gau dirdaitsua da, Chmara.
es
-Es la Noche refulgente, Chmara.
fr
-C'est la Nuit scintillante, Chmara.
en
"It's the Scintillating Soir?e, Chmara."
