Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gau dirdaitsua da, Chmara.
es
-Es la Noche refulgente, Chmara.
fr
-C'est la Nuit scintillante, Chmara.
en
"It's the Scintillating Soir?e, Chmara."
eu
Sorbaldak jaso ditu.
es
Se encoge de hombros.
fr
Il hausse les ?paules.
en
He shrugs his shoulders.
eu
Autoa Saint-Roseren parean aparkatuta dauka, aintziraren errepideko alde batean.
es
Tiene el coche aparcado delante del Sainte-Rose, a un lado de la carretera del lago.
fr
Sa voiture est gar?e devant le Sainte-Rose, en bordure de la route du lac.
en
His car is parked in front of the Sainte-Rose, at the side of the lakeshore road.
eu
Simca Chambord bat. Zeremonia handiz ireki dit atea.
es
Un Simca Chambord cuya puerta me abre ceremoniosamente.
fr
Une Simca Chambord dont il m'ouvre c?r?monieusement la porte.
en
A Simca Chambord, whose passenger door he ceremoniously opens for me.
eu
-Igo zaitez traste zahar honetara.
es
-Suba a la cafetera esta.
fr
-Entrez dans ce tacot.
en
"Step into my jalopy."
eu
Ez du berehala abian jarri.
es
Tarda en arrancar.
fr
Il ne d?marre pas tout de suite.
en
He doesn't start the engine right away.
eu
-Kairon kapota tolesgarriko auto handi bat nuen.
es
-Ten?a un descapotable grande en El Cairo.
fr
-J'avais une grande d?capotable au Caire.
en
"I had a big convertible in Cairo."
eu
Eta itsumustuan:
es
Y de buenas a primeras:
fr
Et de but en blanc :
en
And then, point-blank:
eu
-Eta maletak, Chmara?
es
-?Y sus maletas, Chmara?
fr
-Vos valises, Chmara ?
en
"Your luggage, Chmara?"
eu
-Geltokian daude.
es
-Est?n en la estaci?n.
fr
-Elles sont ? la gare.
en
"It's at the station."
eu
Abiatu eta minutu batzuk geroago galdetu zidan: -Zein da zure helmuga?
es
Llev?bamos varios minutos de trayecto cuando me pregunt?: -?Cu?l es su destino?
fr
Nous roulions depuis quelques minutes quand il m'a demand? : -Vous partez pour quelle destination ?
en
We'd been rolling along for some minutes when he asked me, "Where are you bound?"
eu
Ez nuen erantzun.
es
No contest?.
fr
Je n'ai pas r?pondu.
en
I didn't answer.
eu
Abiadura moteldu zuen.
es
Redujo la velocidad.
fr
Il a ralenti.
en
He slowed down.
eu
Orduko hogeita hamarretik ez ginen pasatzen.
es
No pas?bamos de treinta por hora.
fr
Nous ne d?passions pas le trente kilom?tres-heure.
en
We weren't going over thirty kilometers an hour.
eu
Niregana jiratu zen: -...
es
Se volvi? hacia m?: -...
fr
Il s'est tourn? vers moi :
en
He turned to me and said, "...
eu
Bidaiak...
es
Los viajes...
fr
-...
en
Travel ..."
eu
Isildu egin zen.
es
Callaba.
fr
Les voyages...
en
Then he was silent.
eu
Ni ere bai.
es
Yo tambi?n.
fr
Moi aussi.
en
Me too.
eu
-Nonbait finkatu beharra dago, zoritxarrez-esan zuen azkenik.
es
-No queda m?s remedio que establecerse en alguna parte-dijo por fin-.
fr
-Il faut bien se fixer quelque part, a-t-il fini par dire.
en
"One must settle somewhere," he finally said.
eu
Aintzira inguratzen ari ginen.
es
Por desgracia...
fr
H?las...
en
"Alas ..."
eu
Argiei begiratu nien azken aldiz:
es
?bamos bordeando el lago.
fr
Nous longions le lac.
en
We were driving beside the lake.
eu
Veyrierenak aurrez aurre genituen, eta Carabacelen mulko iluna zerumugan.
es
Mir? por ?ltima vez las luces, las de Veyrier enfrente del todo, el bulto oscuro de Carabacel en el horizonte, delante de nosotros.
fr
J'ai regard? une derni?re fois les lumi?res, celles de Veyrier juste en face, la masse sombre de Carabacel ? l'horizon, devant nous.
en
I took a last look at the lights, those of Veyrier on the opposite shore, and the dark mass of Carabacel on the horizon ahead of us.
eu
Begiak bildu nituen funikularra igarotzen ikusteko.
es
Gui?? los ojos para seguir con la vista el funicular.
fr
J'ai pliss? les yeux pour apercevoir le passage du funiculaire.
en
I squinted, trying to see the cable car.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
But no.
eu
Urrutiegi geunden.
es
Est?bamos demasiado lejos.
fr
Nous en ?tions trop ?loign?s.
en
We were too far away from it.
eu
-Itzuliko zara inoiz, Chmara?
es
-?Volver? por aqu?, Chmara?
fr
-Vous reviendrez ici, Chmara ?
en
"Will you come back here, Chmara?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Zorioneko zu, alde egin dezakezulako.
es
-Qu? suerte tiene de poder irse.
fr
-Vous avez de la chance de partir.
en
"You're lucky to be leaving.
eu
Ai, mendi hauek...
es
Ay, estas monta?as...
fr
Ah ces montagnes...
en
Ah, these mountains ..."
eu
Aravis mendilerroko mendatea seinalatu zidan, urrunean, ilargi-argitan.
es
Me se?alaba, a lo lejos, el puerto de la cadena del Aravis, que se ve?a a la luz de la luna.
fr
Il me d?signait le col des Aravis, dans le lointain, qui ?tait visible, au clair de lune.
en
He pointed at the saddle of the Aravis mountains, distantly visible in the moonlight.
eu
-Gainera eroriko zaizkizula ematen du beti.
es
-Siempre parece que se le van a caer a uno encima.
fr
-On dirait toujours qu'elles vont vous tomber dessus.
en
"They always look as though they're going to fall on you.
eu
Ito egiten naiz hemen, Chmara.
es
Me ahogo, Chmara.
fr
J'?touffe, Chmara.
en
I'm suffocating here, Chmara."
eu
Konfidentzia hura bihotzetik atera zitzaion.
es
Aquella confidencia le sal?a directamente del coraz?n.
fr
Cette confidence venait droit du c?ur.
en
This revelation came straight from his heart.
eu
Hunkitu egin ninduen, baina ez nuen kontsolatzeko kemenik.
es
Me conmovi?, pero no ten?a fuerzas para consolarlo.
fr
Elle m'a ?mu, mais je n'avais pas la force de le consoler.
en
I was touched, but I didn't have the strength to console him.
eu
Ni baino zaharragoa zen, dena den.
es
A fin de cuentas, ten?a m?s a?os que yo.
fr
Il ?tait plus ?g? que moi, apr?s tout.
en
He was older than I was, after all.
eu
Hirian sartzen ari ginen Mar?chal-Leclerc hiribidean zehar.
es
Est?bamos entrando en la ciudad por la avenida del Mar?chal-Leclerc.
fr
Nous entrions dans la ville en suivant l'avenue du Mar?chal-Leclerc.
en
We drove into town on Avenue du Mar?chal-Leclerc.
eu
Han nonbait zegoen Yvonneren jaiotetxea.
es
All? cerca estaba la casa natal de Yvonne.
fr
? proximit?, la maison natale d'Yvonne.
en
Close to the house where Yvonne was born.
eu
Pullik era arriskutsuan gidatzen zuen, ezkerretik, ingelesek bezala, baina zorionez ez zetorren inor kontrako norabidetik.
es
Pulli conduc?a arriesgadamente, por la izquierda, como los ingleses, pero afortunadamente no ven?a nadie en sentido opuesto.
fr
Pulli conduisait dangereusement ? gauche, comme les Anglais, mais par chance, il n'y avait pas de circulation dans l'autre sens.
en
Pulli was driving dangerously, on the left like the English, but fortunately there was no traffic in the other direction.
eu
-Denbora sobera daukagu, Chmara.
es
-Vamos con tiempo de sobra, Chmara.
fr
-Nous sommes en avance, Chmara.
en
"We're early, Chmara."
eu
Chamborda place de la Garen gelditu zuen, Hotel de Verdunen parean.
es
Detuvo el Chambord en la plaza de La Gare, delante del Hotel de Verdun.
fr
Il avait arr?t? la Chambord place de la Gare, devant l'h?tel de Verdun.
en
He'd stopped the Chambord in the station square, in front of the H?tel Verdun.
eu
Atalondo hustua zeharkatu genuen.
es
Cruzamos el vest?bulo desierto.
fr
Nous avons travers? le hall d?sert.
en
We walked through the deserted station hall.
eu
Pullik ez zuen nasatxartela erosi beharrik izan.
es
Pulli no tuvo ni que comprar un billete de and?n.
fr
Pulli n'a m?me pas eu besoin de prendre un ticket de quai.
en
Pulli didn't even need to get a platform ticket.
eu
Ekipajea lehengo lekuan zegoen.
es
El equipaje segu?a en el mismo sitio.
fr
Les bagages se trouvaient toujours ? la m?me place.
en
My bags were still in the same place.
eu
Jarlekuan eseri ginen.
es
Nos sentamos en el banco.
fr
Nous nous sommes assis sur le banc.
en
We sat on the bench.
eu
Bakarrik geunden.
es
S?lo est?bamos nosotros.
fr
Personne d'autre que nous.
en
No one else around.
eu
Isiltasunak, airearen epeltasunak eta argiztapenak kutsu tropikala zuten.
es
En el silencio, en la tibieza del aire, en la iluminaci?n hab?a un algo tropical.
fr
Le silence, la ti?deur de l'air, l'?clairage, avaient quelque chose de tropical.
en
There was something tropical about the silence, the warm air, the lighting.
eu
-Bitxia da-adierazi zuen Pullik-. Ramlehko geltoki txikian gaudela esango nuke...
es
-Qu? curioso-coment? Pulli-. Nota uno como si estuviera en la estacioncita de Ramleh...
fr
-C'est dr?le, a constat? Pulli, on se croirait dans la petite gare de Ramleh...
en
"It's funny," Pulli said. "We could be in the little Ramleh station ..."
eu
Zigarreta bat eskaini zidan.
es
Me ofreci? un cigarrillo.
fr
Il m'a offert une cigarette.
en
He offered me a cigarette.
eu
Oso serio erre genuen, ezer esan gabe.
es
Fumamos muy circunspectos, sin decir nada.
fr
Nous avons fum? gravement, sans rien dire.
en
We smoked solemnly, without saying anything.
eu
Uste dut kezko borobil batzuk ere egin nituela, egoerari aurre eginez.
es
Creo incluso que, por desaf?o, hice unos cuantos redondeles de humo.
fr
Je crois m?me avoir fait, par d?fi, quelques ronds de fum?e.
en
I even think I blew a few defiant smoke rings.
eu
-Yvonne Jacquet andere?oa benetan joan da Daniel Hendrickx jaunarekin? -galdetu nion lasai.
es
-?De verdad que la se?orita Yvonne Jacquet se fue con el se?or Daniel Hendrickx? -le pregunt? con voz reposada.
fr
-Mlle Yvonne Jacquet est vraiment partie avec M. Daniel Hendrickx ? lui ai-je demand? d'une voix calme.
en
"Did Mademoiselle Yvonne Jacquet really leave with Monsieur Daniel Hendrickx?" I asked him in a calm voice.
aurrekoa | 74 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus