Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Ez zenuen lehendik ezagutzen?
es
?No lo conoc?a?
fr
Vous ne connaissiez pas ?
en
You didn't know the area before?"
eu
Ironia pitin bat nabaritu nion ahotsean, eta ni, halaber, bera ere han oporretan ote zegoen galdetzera deliberatu nintzen.
es
Le not? una pizca de iron?a en la voz y me permit? preguntarle, a mi vez, si ?l tambi?n estaba aqu? de vacaciones.
fr
J'ai per?u une pointe d'ironie dans sa voix et je me suis permis de lui demander, ? mon tour, s'il passait lui-m?me des vacances ici.
en
I heard a touch of irony in his voice and took the liberty of asking him in my turn if he himself was here on vacation.
eu
Zalantza egin zuen.-Bueno, ez zehazki.
es
Titube?.-Bueno, no exactamente.
fr
Il a h?sit?. -Oh, pas exactement.
en
He hesitated. "Oh, not exactly.
eu
Baina aspalditik ezagutzen dut leku hau...
es
Pero hace mucho que conozco este sitio...
fr
Mais je connais cet endroit depuis tr?s longtemps...
en
But I've known this place for years ..."
eu
-eta, besoa zerumugako puntu batera axolagabeki luzatuz, esan zuen ahots nekatuaz: -Mendiak...
es
-Estir? el brazo indolentemente hacia un punto del horizonte y dijo, con voz cansada-: Las monta?as...
fr
-Il a tendu le bras avec nonchalance vers un point de l'horizon, et, d'une voix lasse : -Les montagnes...
en
Stretching out his arm nonchalantly, he indicated a point on the horizon and said in a weary voice, "The mountains ...
eu
Aintzira...
es
El lago...
fr
Le lac...
en
The lake ...
eu
Aintzira...
es
El lago...
fr
Le lac...
en
The lake ..."
eu
Betaurreko ilunak kendu, eta begi ezti eta tristez begiratu zidan.
es
Se quit? las gafas oscuras y me mir? con ojos dulces y tristes.
fr
Il a ?t? ses lunettes noires et a pos? sur moi un regard doux et triste.
en
He took off his dark glasses and gave me a sad and gentle look.
eu
Irribarre egin zuen:
es
Sonre?a:
fr
Il souriait.
en
He was smiling.
eu
-Yvonne neska zoragarria da-esan zidan-.
es
-Yvonne es una chica maravillosa-me dijo-.
fr
-Yvonne est une fille merveilleuse, m'a-t-il dit.
en
"Yvonne is a marvelous girl," he told me.
eu
Zo-ra-garri-a.
es
Mara-vi-llo-sa.
fr
Mer-veil-leuse.
en
"Mar-vel-ous."
eu
Yvonne gure mahairantz zetorren, lepoaren jiran muselinazko fular berde bat zeramala.
es
Yvonne se estaba acercando a nuestra mesa con un fular de muselina verde alrededor del cuello.
fr
Elle marchait vers notre table, une ?charpe verte en mousseline nou?e autour du cou.
en
She was walking back to our table with a green chiffon scarf tied around her neck.
eu
Irribarre egiten zidan eta ez zituen begiak nigandik baztertzen.
es
Me sonre?a y no apartaba la vista de m?.
fr
Elle me souriait et ne me quittait pas des yeux.
en
She smiled at me and then never took her eyes off me.
eu
Bularraren ezkerreko aldean zerbait puzten zitzaidala sentitu nuen, eta erabaki nuen egun hura zela nire bizitzako ederrena.
es
Algo se me dilataba del lado izquierdo del pecho y decid? que aquel d?a era el m?s hermoso de mi vida.
fr
Quelque chose se dilatait du c?t? gauche de ma poitrine, et j'ai d?cid? que ce jour ?tait le plus beau de ma vie.
en
Something expanded in the left side of my chest, and I decided I was having the best day of my life.
eu
Meintheren autoan sartu ginen, kapota tolesgarriko Dodge krema koloreko batean.
es
Nos metimos en el coche de Meinthe, un Dodge antiguo de color crema, descapotable.
fr
Nous sommes mont?s dans l'automobile de Meinthe, une vieille Dodge de couleur cr?me, d?capotable.
en
We climbed into Meinthe's car, an old cream-colored Dodge convertible.
eu
Hirurak aurreko jarlekuan eseri ginen, Meinthe bolantean, Yvonne erdian, eta txakurra atzean.
es
Nos sentamos los tres en el asiento de delante, Meinthe al volante, Yvonne en medio, y el perro detr?s.
fr
Nous avions pris place tous les trois sur la banquette avant, Meinthe au volant, Yvonne au milieu, et le chien ? l'arri?re.
en
All three of us sat in front, with Meinthe at the wheel, Yvonne in the middle, and the dog on the backseat.
eu
Oso zakarki jarri zuen abian; Dodgeak hartxintxarretan derrapatu, eta ia hoteleko atea urratu zuen.
es
Meinthe arranc? con mucha brusquedad; el Dodge derrap? en la grava y casi raspa la pintura de la entrada del hotel.
fr
Il a d?marr? de fa?on brutale, la Dodge a d?rap? sur le gravier et elle a presque ?rafl? le portail de l'h?tel.
en
Meinthe stamped violently on the gas pedal, and the Dodge skidded on the gravel, barely missing the gateway of the hotel.
eu
Astiro gindoazen Carabacel bulebarrean barrena.
es
?bamos despacio por el bulevar de Carabacel.
fr
Nous suivions lentement le boulevard Carabacel.
en
We drove slowly along Boulevard Carabacel.
eu
Ez nuen jada motorraren zarata entzuten.
es
Ya no o?a el ruido del motor.
fr
Je n'entendais plus le bruit du moteur.
en
I couldn't hear the engine anymore.
eu
Meinthek itzali egin ote zuen, inertziaren eraginez jaisteko?
es
?Lo habr?a apagado Meinthe para bajar por inercia?
fr
Meinthe l'avait-il coup? pour descendre en roue libre ?
en
Had Meinthe switched it off so we could coast down?
eu
Errepidearen bi aldeetako pinazi-pinuek eguzki errainuak mozten zituzten eta horrek argi-joku bat sortzen zuen inguruan.
es
Los pinos pi?oneros, a ambos lados, de la carretera, deten?an los rayos del sol y se formaba un juego de luces.
fr
Les pins parasols, de chaque c?t? de la route, arr?taient les rayons de soleil et cela faisait un jeu de lumi?res.
en
The umbrella pines on either side of the road blocked the sun's rays and cast patterns of light and shadow.
eu
Meinthe txistuka zihoan, nik aldaro arin batek kulunka nintzan uzten nuen, eta Yvonnek burua nire sorbaldan bermatzen zuen bihurgune bakoitzean.
es
Meinthe silbaba bajito, yo dejaba que me acunase un leve balanceo y la cabeza de Yvonne se me apoyaba en el hombro en todas las curvas.
fr
Meinthe sifflotait, je me laissais bercer par un l?ger roulis, et la t?te d'Yvonne se posait ? chaque virage sur mon ?paule.
en
Meinthe was whistling, I abandoned myself to the car's gentle swaying, and Yvonne's head rested on my shoulder every time we went around a curve.
eu
Antzinako lorategi-itxigune bat zen; eta zume negarti batek eta errododendro multzoek babesten zuten eguzkitik.
es
En el Sporting est?bamos solos en el restaurante, el antiguo invernadero de naranjos que amparaban del sol un sauce llor?n y unos macizos de rododendros.
fr
Au Sporting, nous ?tions seuls dans la salle de restaurant, cette ancienne orangerie prot?g?e du soleil par un saule pleureur et des massifs de rhododendrons.
en
At the Sporting Club, we were the only diners in the restaurant, the former orangery shaded from the sun by a weeping willow and some large rhododendron bushes.
eu
Meinthek azaldu zion Yvonneri Genevara joan beharra zuela eta ilunabarrean itzuliko zela.
es
Meinthe le explicaba a Yvonne que ten?a que ir a Ginebra y que volver?a a primera hora de la noche.
fr
Meinthe expliquait ? Yvonne qu'il devait se rendre ? Gen?ve, et reviendrait dans la soir?e.
en
Meinthe explained to Yvonne that he had to go to Geneva and would come back that evening.
eu
Anai-arrebak izan zitezkeela bururatu zitzaidan.
es
Pens? que eran hermanos.
fr
J'ai pens? qu'ils ?taient fr?re et s?ur.
en
I thought they might be brother and sister.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
But no.
eu
Ez zuten inolako antzik.
es
No se parec?an ni pizca.
fr
Ils ne se ressemblaient pas du tout.
en
They didn't look at all alike.
eu
Hamar bat laguneko taldea sartu zen. Gure ondoko mahaia aukeratu zuten.
es
Entr? un grupo de alrededor de diez personas. Escogieron la mesa de al lado de la nuestra.
fr
Un groupe d'une dizaine de personnes est entr?. Ils ont choisi la table voisine de la n?tre.
en
A group of about a dozen people arrived and chose the table next to ours.
eu
Hondartzatik zetozen.
es
Ven?an de la playa.
fr
Ils venaient de la plage.
en
They'd come from the beach.
eu
Emakumeek felpazko itsas-blusa koloretakoak zeramatzaten jantzita;
es
Las mujeres llevaban marineras de felpa, de colores;
fr
Les femmes portaient des marini?res en tissu-?ponge de couleur, les hommes des peignoirs de bain.
en
The women wore colored terry cloth sailor shirts, and the men had on swim robes.
eu
gizonezkoek, berriz, bainu-batak.
es
y los hombres, albornoces.
fr
L'un d'eux, plus grand et plus athl?tique que les autres, les cheveux blonds ondul?s, parlait ? la cantonade.
en
One of them was taller and more athletic than the others, with wavy blond hair.
eu
Altuena eta atletikoena zenak ile hori ondulatua zuen eta beste guztiei hitz egiten zien.
es
Uno, m?s alto y m?s atl?tico que los dem?s, de pelo rubio y ondulado, hablaba con todos a la vez.
fr
Meinthe a ?t? ses lunettes noires.
en
He made a remark to no one in particular.
eu
Meinthek betaurreko ilunak kendu zituen.
es
Meinthe se quit? las gafas oscuras.
fr
 
en
Meinthe took off his dark glasses.
eu
Oso zurbil jarri zen bat-batean.
es
De pronto se hab?a puesto muy p?lido.
fr
Il ?tait tr?s p?le, brusquement.
en
He was suddenly quite pale.
eu
Gizon altu eta ile-horia behatzaz seinalatu, eta ia txistua zirudien ahots zorrotzez esan zuen:
es
Se?al? con el dedo al hombre alto y rubio y con voz agud?sima, casi como un silbido, dijo:
fr
Il a d?sign? du doigt le grand blond, et d'une voix suraigu?, presque dans un sifflement :
en
He pointed at the tall blond man and spoke in a very high-pitched voice, practically a squeal:
eu
Carlton maritzarra...
es
-Anda, si est? aqu? la Carlton...
fr
-Tiens, voil? la Carlton...
en
"Look, there's that tramp Carlton.
eu
Departamenduko UR-DAN-GA-rik handiena...
es
La GU-A-RRA mayor de la provincia...
fr
La plus grande SA-LO-PE du d?partement...
en
The biggest SUH-LUTT in Haute-Savoie ..."
eu
Gizonak ez entzunarena egin zuen, baina bere lagunak guregana jiratu ziren aho zabalik.
es
El hombre se hizo el que no o?a, pero sus amigos se volvieron hacia nosotros, boquiabiertos.
fr
L'autre a fait semblant de ne pas entendre, mais ses amis se sont retourn?s vers nous, bouche b?e.
en
The man pretended not to hear, but his friends turned toward us openmouthed.
eu
-Ulertu duk esan dudana, Carlton maritzar horrek?
es
-?Te has enterado de lo que he dicho, t?, Carlton?
fr
-Tu as compris ce que j'ai dit, la Carlton ?
en
"Did you understand what I said, Miss Carlton?"
eu
Segundo batzuez erabateko isiltasuna nagusitu zen jatetxean.
es
Durante unos segundos rein? un silencio absoluto en el restaurante.
fr
Pendant quelques secondes, il y a eu un silence absolu dans la salle de restaurant.
en
For several seconds there was absolute silence in the dining room.
eu
Ile-hori atletikoa burumakur zegoen.
es
El rubio atl?tico ten?a la cabeza gacha.
fr
Le blond athl?tique baissait la t?te.
en
The athletic blond man lowered his head.
eu
Haren ingurukoak harri eta zur zeuden.
es
Los de alrededor estaban petrificados.
fr
Ses voisins ?taient p?trifi?s.
en
His companions were petrified.
eu
Yvonnek, berriz, ez zuen zirkinik egin, horrelako gertakarietara ohituta balego bezala.
es
Yvonne, en cambio, ni se hab?a inmutado, como si estuviera acostumbrada a incidentes de ?sos.
fr
Yvonne, par contre, n'avait pas sourcill?, comme si elle ?tait habitu?e ? de tels incidents.
en
Yvonne, on the other hand, didn't bat an eye, as if accustomed to incidents of this sort.
eu
-Ez beldurrik izan-xuxurlatu zidan Meinthek niregana makurtuz-, ez da ezer gertatzen, ezertxo ere ez...
es
-No se asuste-me cuchiche? Meinthe, inclin?ndose hacia m?-, no pasa nada, nada de nada...
fr
-N'ayez pas peur, m'a chuchot? Meinthe en se penchant vers moi, ce n'est rien, rien du tout...
en
"Have no fear," Meinthe whispered, leaning toward me. "It's nothing, nothing at all ..."
eu
Haur-aurpegia zuen, espresiogabea; ez zitzaion tik bat bera ere antzematen.
es
Se le hab?a vuelto la cara inexpresiva e infantil; no se le notaba ya ni un tic.
fr
Son visage ?tait devenu lisse, enfantin, on n'y remarquait plus un seul tic.
en
His face had become smooth, childlike; all his tics were gone.
eu
Solasean jarraitu genuen hirurok eta Yvonneri galdetu zion zer nahi zuen Genevatik ekartzea.
es
Seguimos charlando los tres y le pregunt? a Yvonne qu? quer?a que le trajera de Ginebra.
fr
Notre conversation a repris et il a demand? ? Yvonne ce qu'elle voulait qu'il lui ramen?t de Gen?ve.
en
Our conversation resumed, and he asked Yvonne what she'd like him to bring back for her from Geneva.
eu
Bonboiak?
es
?Bombones?
fr
Chocolats ?
en
Chocolates?
eu
Zigarreta turkiarrak?
es
?Cigarrillos turcos?
fr
Cigarettes turques ?
en
Turkish cigarettes?
eu
Sportingeko sarreraren aurrean agurtu gintuen eta esan zigun gaueko bederatziak aldera elkar gintezkeela, hotelean.
es
Nos dej? delante de la entrada del Sporting y nos dijo que pod?amos volver a vernos a eso de las nueve de la noche, en el hotel.
fr
Il nous a quitt?s devant l'entr?e du Sporting, en disant que nous pourrions nous retrouver vers neuf heures du soir, ? l'h?tel.
en
He left us at the entrance to the Sporting Club, saying we could meet again at the hotel around nine o'clock that evening.
eu
Yvonnek eta berak Madeja (edo Madeya) izeneko batez hitz egin zuten, zeinak festa bat antolatua baitzuen villa batean, aintziraren ertzean.
es
Yvonne y ?l hablaron de un tal Madeya (o Madeja) que daba una fiesta en una villa, a orillas del lago.
fr
Yvonne et lui ont parl? d'un certain Madeja (ou Madeya), qui organisait une f?te, dans une villa, au bord du lac.
en
He and Yvonne spoke of a certain Madeja (or Madeya), who was giving a party in a lakeside villa.
eu
-Gurekin etorriko zara, ezta? -galdetu zidan Meinthek.
es
-Viene con nosotros, ?verdad? -me pregunt? Meinthe.
fr
-Vous viendrez avec nous, hein ? m'a demand? Meinthe.
en
"You'll come with us, won't you?" Meinthe asked me.
