Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Ez ditu biztanlearen interesak edo izaera ezagutarazten.
es
No es una habitaci?n que permita adivinar los gustos ni la personalidad de su due?a.
fr
Pas plus qu'on ne peut y discerner la personnalit? ou les go?ts de ses occupants.
en
Neither is it a room that suggests the tastes or individuality of its occupant.
eu
Zehazki aztertuko ez bagenu, ez genuke asmatuko neska gazte baten gela denik ere ziurrenik.
es
Si observ?ramos sin prestar mucha atenci?n ni siquiera podr?amos deducir que se trata de la habitaci?n de una chica.
fr
Une attention soutenue est n?cessaire pour en d?duire que l'on a affaire ? une chambre de jeune fille.
en
Without detailed observation, it would be hard to tell that this was the room of a young girl.
eu
Panpinak, peluxezko animaliak, edergarriak, ez da horrelakorik inon.
es
No aparecen por ninguna parte ni mu?ecas, ni animalitos de felpa, ni accesorios.
fr
Pas de peluches, poup?es ou autres babioles.
en
There are no dolls, stuffed animals, or other accessories to be seen.
eu
Horma-irudirik ez, egutegi bat ere ez dago.
es
No hay p?sters, ni siquiera un calendario.
fr
Pas un seul poster, pas m?me de calendrier.
en
No posters or calendars.
eu
Leihoaren ondoan egurrezko mahai zahar bat eta aulki birakaria daude.
es
En el lado de la ventana hay un viejo escritorio de madera, una silla giratoria.
fr
Face ? la fen?tre, un vieux bureau en bois, une chaise pivotante.
en
On the side facing the window, one old wooden desk and a swivel chair.
eu
Leiho-sareta beheratuta dago.
es
Una persiana enrollable cuelga de la ventana.
fr
Devant la vitre, un store baiss?.
en
The window itself is covered by a roll-down window blind.
eu
Mahaiaren gainean lanpara elektriko beltz arrunta, eta ordenagailu eramangarri berri-berria (tolestuta).
es
Sobre el escritorio hay una sencilla l?mpara negra, un ordenador tama?o cuaderno de ?ltima generaci?n (con la tapa cerrada).
fr
Sur le bureau, une lampe noire toute simple et un ordinateur portable derni?re g?n?ration (ferm?).
en
On the desk is a simple black lamp and a brandnew notebook computer (its top closed).
eu
Katilu batean zenbait boligrafo eta arkatz.
es
Algunos l?pices y bol?grafos dentro de una taza grande.
fr
Quelques stylos et crayons dans un mug.
en
A few ballpoint pens and pencils in a mug.
eu
Paretaren ondoan egurrezko ohe arrunt eta estua dago; hor dago Eri Asai lo.
es
Junto a la pared, una sencilla cama individual de madera donde duerme Eri Asai.
fr
Contre le mur, un lit ? une place en bois, sur lequel dort ?ri Assa?.
en
By the wall stands a plain wood-framed single bed, and there sleeps Eri Asai.
eu
Ohe-tapakia zuri-zuria da, lisoa.
es
La colcha es blanca y lisa.
fr
Une couette blanche unie.
en
The bedclothes are solid white.
eu
Aurrez aurreko paretako apalategian estereo txiki bat eta hainbat CD pilatzen dira.
es
En el lado opuesto a la cama, en una estanter?a instalada en la pared, hay un peque?o equipo de m?sica y algunos ced?s apilados.
fr
Sur le mur oppos?, une ?tag?re, avec, dessus, une microcha?ne hi-fi et quelques bo?tiers ? CD empil?s.
en
On shelves attached to the opposite wall, a compact stereo and a small pile of CDs in their cases.
eu
Horien aldamenean telefonoa eta 18 hazbeteko telebista.
es
A su lado, un tel?fono y un televisor de dieciocho pulgadas.
fr
? c?t?, un t?l?phone et une t?l? 18 pouces.
en
Next to those, a phone.
eu
Ispiludun apain-mahaia.
es
Un tocador con espejo.
fr
Une coiffeuse avec un miroir ;
en
A dresser with mirror attached.
eu
Ispiluaren aurrean ezpainetako krema eta orrazteko eskuila txiki eta biribila baino ez daude.
es
Frente al espejo, s?lo hay una crema protectora de labios y un cepillo del pelo, peque?o y redondo.
fr
sur la table de toilette, un baume pour les l?vres et une petite brosse ronde, et c'est tout.
en
The only things placed in front of the mirror are lip balm and a small, round hairbrush.
eu
Jantzi-gela bat ere badago paretari itsatsita.
es
Apoyado en la pared, un armario de cuerpo entero.
fr
Un placard de type dressing.
en
On that wall is a walk-in closet.
eu
Apaletako batean laukian sartutako bost argazki txiki daude ilaran, gelako edergarri bakarra, denek Eri Asai bera erakusten dute.
es
Como ?nica decoraci?n de la estancia, cinco peque?as fotograf?as enmarcadas alineadas en uno de los estantes. Todas son de Eri Asai.
fr
Les uniques d?corations, pour ainsi dire, ce sont cinq petites photos encadr?es align?es sur l'?tag?re.
en
As the room's only decorative touch, five photographs in small frames are lined up on a shelf, all of them photos of Eri Asai.
eu
Eta argazki guztietan bakarrik agertzen da.
es
En todas se la ve a ella sola.
fr
Toutes d'?ri.
en
She is alone in all of them.
eu
Senitartekoekin edo lagunekin batera hartutako argazkirik ez dago.
es
En ninguna aparece acompa?ada de alg?n familiar o amigo.
fr
Pas de photos de famille ou d'amis.
en
None shows her with friends or family.
eu
Modelo gisa egindako argazki profesionalak dira denak. Aldizkarietan argitaratutako argazkiak ziurrenik.
es
Todas son fotograf?as profesionales en las que posa como modelo. Posiblemente son fotos publicadas en alguna revista.
fr
Sur ces clich?s, elle a pris une pose de mannequin. Sans doute ces photos ont-elles ?t? publi?es.
en
They are professional photographs of her posing as a model, photos that might have appeared in magazines.
eu
Liburutegi txiki bat dago, baina liburuak begi gorabehera batean zenbatzen dira eta gehienak unibertsitateko esku-liburuak dira.
es
Hay una peque?a librer?a, pero los libros pueden contarse con los dedos de una mano y la mayor?a son, adem?s, manuales de las asignaturas que cursa en la universidad.
fr
Dans la petite biblioth?que, les livres se d?nombrent ais?ment ; pour la plupart, des manuels d'universit?.
en
There is a small bookcase, but it contains only a handful of books, mostly college textbooks.
eu
Horretaz gain, moda aldizkari handien meta bat besterik ez dago.
es
Luego, vemos una monta?a de revistas de moda de gran tama?o apiladas.
fr
Et puis, une pile de magazines de mode.
en
And a pile of large-size fashion magazines.
eu
Ezin esan irakurle amorratua denik.
es
Dif?cilmente podemos afirmar que sea una gran lectora.
fr
Il semble difficile de qualifier ?ri de lectrice.
en
It would be hard to conclude that she is a voracious reader.
eu
Irudizko kamera gisa dugun ikuspuntutik gelako gauzak banaka-banaka hautatu eta luze eta xehetasunez hartzen ditugu begietan.
es
Nuestra perspectiva, a modo de una c?mara invisible, va captando, uno tras otro, todos los objetos de la habitaci?n, los reproduce con detenimiento, tom?ndose su tiempo.
fr
Notre ?il-cam?ra s'attarde consciencieusement sur chacun des objets de la chambre.
en
Our point of view, as an imaginary camera, picks up and lingers over things like this in the room.
eu
Sudurluze ikusezin anonimoak gara.
es
Somos unos intrusos, an?nimos e invisibles.
fr
Nous sommes des intrus, invisibles, anonymes.
en
We are invisible, anonymous intruders.
eu
Begiratzen dugu.
es
Miramos.
fr
Nous regardons.
en
We look.
eu
Entzuten dugu.
es
Aguzamos el o?do.
fr
Nous ?coutons attentivement.
en
We listen.
eu
Usaintzen dugu.
es
Olemos.
fr
Nous sentons les odeurs.
en
We note odours.
eu
Hor fisikoki izan gabe eta aztarnarik utzi gabe.
es
Pero, f?sicamente, no estamos presentes en el lugar, no dejamos rastro.
fr
Pourtant, en ces lieux, nous n'existons pas mat?riellement ; nous ne laissons donc pas de traces.
en
But we are not physically present in the place, and we leave behind no traces.
eu
Nolabait esateko, ohiko denbora-bidaiarien arau berberei lotuta gaude.
es
Respetamos las reglas de los genuinos viajeros a trav?s del tiempo.
fr
Nous respectons en quelque sorte les m?mes r?gles que les time-travellers, ceux qui, dans la tradition, voyagent au travers du Temps.
en
We follow the same rules, so to speak, as orthodox time travellers.
eu
Ikuskatu egiten dugu, bai, baina esku hartu gabe.
es
Observamos, pero no intervenimos.
fr
Nous observons mais nous n'intervenons pas.
en
We observe but we do not intervene.
eu
Halere, egia esateko, gela aztertuz ezinezkoa zaigu informazio zabalik lortzea Eri Asairi buruz.
es
Para ser exactos, la informaci?n sobre Eri Asai que podemos inferir del aspecto de la habitaci?n es muy pobre.
fr
? vrai dire, ? partir des ?l?ments de sa chambre, bien peu abondantes sont les informations que nous sommes ? m?me de recueillir sur ?ri Assa?.
en
Honestly speaking, however, the information regarding Eri Asai that we can glean from the appearance of this room is far from abundant.
eu
Badirudi haren izaera isilpean gorde nahi izan dutela aldez aurretik, begirada arakatzaileei ihes egiten diela hark trebeki.
es
Da la impresi?n de que previamente nos ha ocultado su personalidad, de que est? logrando escapar con gran astucia de los ojos que la observan.
fr
Nous avons presque le sentiment qu'elle fuit habilement notre regard, que sa personnalit? a ?t? discr?tement camoufl?e au pr?alable.
en
It gives the impression that preparations have been made to hide her personality and cleverly elude observing eyes.
eu
Ohe-buruan dagoen erloju digital batek ordua berritzen du mutu baina nekaezin.
es
A la cabecera de la cama, un reloj digital actualiza, mudo y constante, el tiempo.
fr
? la t?te du lit, un r?veil ?lectronique renouvelle l'heure, sans bruit et sans faille.
en
Near the head of the bed a digital clock soundlessly and steadily renews its display of the time.
eu
Orain horixe da ziurrenik gela barnean mugimenduren bat adierazten duen gauza bakarra.
es
En estos instantes es lo ?nico que muestra algo parecido al movimiento en el interior de la estancia.
fr
Pour l'instant, il n'y a gu?re que ce r?veil pour ex?cuter ses infimes mouvements.
en
For now, the clock is the only thing in the room evidencing anything like movement:
eu
Gau izaki bizidun elektroniko arretatsua.
es
Un cauteloso animal nocturno que funciona con un mecanismo el?ctrico.
fr
Un animal nocturne m? ? l'?lectricit?, tr?s pr?cautionneux.
en
a cautious nocturnal creature that runs on electricity.
eu
Kristal likidozko zenbaki berdeek elkar ordezkatzen dute irristan, giza begiradak lotsati saihestuz.
es
Los d?gitos, de un verde cristal l?quido, se suceden esquivando las miradas ajenas.
fr
Les chiffres ? cristaux liquides verts apparaissent et disparaissent ? tour de r?le, ?vitant de se faire remarquer.
en
Each green crystal numeral slips into the place of another, evading human eyes.
eu
Orain gaueko 11:59 dira.
es
Ahora son las 11:59 de la noche.
fr
Il est actuellement onze heures et cinquante-neuf minutes (23 h 59).
en
The current time is 11:59 p.m.
eu
Xehetasunen ikuskapena amaitu ondoren, gure ikuspuntuak, kamera baten moduan, atzeraka egiten du berriro gelaren osotasuna jasotzeko.
es
Nuestra mirada, convertida en c?mara, una vez ha dejado de observar los detalles, retrocede y barre de nuevo el interior de la estancia.
fr
Ayant termin? avec les points de d?tail, notre cam?ra-?il recule et capture ? nouveau l'ensemble de la chambre.
en
Once it has finished examining individual details, our viewpoint camera draws back momentarily and surveys the room once again.
eu
Gero, ez aurrera ez atzera, ikuspuntu zabal hori mantentzen du une batez. Ikuspegia finkatzen du aldi baterako.
es
Como si estuviese indecisa, enfoca moment?neamente la habitaci?n en toda su magnitud. Durante esos instantes, el punto de vista permanece fijo.
fr
Elle conserve ce champ large durant un moment, comme si elle semblait ind?cise. Dans l'attente, elle se fixe sur un point.
en
Then, as if unable to make up its mind, it maintains its broadened field of vision, its line of sight fixed in place for the time being.
eu
Isilune esanguratsua dator ondoren.
es
Se expande un silencio lleno de significados.
fr
Le silence s'appesantit.
en
A pregnant silence reigns.
eu
Baina luze gabe, zerbait bururatu balitzaio bezala, gelaren izkinan dagoen telebista fokatzen du eta hara hurbiltzen da.
es
Sin embargo, poco despu?s, como si de pronto se le hubiese ocurrido, enfoca el televisor que se halla en un rinc?n del cuarto y se aproxima a ?l.
fr
Soudain, elle remarque quelque chose, se tourne vers la t?l?vision dans le coin de la chambre, s'en approche.
en
At length, however, as if struck by a thought, it turns towards-and begins to approach-a television set in a corner of the room:
eu
Sony telebista koadratu eta beltza da.
es
Es un televisor Sony, negro y cuadrado.
fr
C'est une Sony noire, bien carr?e.
en
a perfectly square black Sony.
eu
Pantaila ilunduta dago, ilargiaren gibelaldea bezain hila.
es
La pantalla est? oscura, muerta, como el lado oculto de la luna.
fr
Mort comme la face cach?e de la lune. Mais la cam?ra semble avoir per?u une pr?sence par l?. Ou bien est-ce un pressentiment.
en
The screen is dark, and as dead as the far side of the moon, but the camera seems to have sensed some kind of presence there-or perhaps a kind of foreshadowing.
eu
Halere, kamerak aztarnaren bat nabaritu du hor itxuraz. Zerbaiten zantzuak.
es
Sin embargo, la c?mara parece haber detectado en ella un indicio. O quiz?s una especie de se?al.
fr
Gros plan sur l'?cran. Nous partageons le pressentiment avec la cam?ra, fixons silencieusement l'?cran.
en
Wordlessly, we share this presence or foreshadowing with the camera as we stare at the screen in close-up.
eu
Pantailaren lehen planoa.
es
Primer plano de la pantalla.
fr
Nous attendons.
en
We wait.
eu
Zain geratzen gara.
es
Esperamos.
fr
Retenons notre souffle, tendons l'oreille.
en
We hold our breath and listen.
eu
Erlojuak 0:00 zenbakiak erakusten ditu.
es
Aparecen los d?gitos 0:00.
fr
Le r?veil affiche 0:00.
en
The clock displays "0:00."
eu
Horrekin batera telebista-pantailak bizi zantzuak erakusten ditu, kliska egiten hasten da modu ia hautemanezinean.
es
De manera simult?nea, la pantalla del televisor muestra signos de vida y empieza a parpadear de una forma casi imperceptible.
fr
Nous entendons un gr?sillement d'origine ?lectrique. Au m?me moment, l'?cran acquiert une parcelle de vie et commence ? clignoter tr?s l?g?rement.
en
We hear a faint electrical crackling, and a hint of life crosses the TV screen as it begins to flicker almost imperceptibly.
eu
Oharkabean etxera sartu eta telebista piztu ote du norbaitek?
es
?Ha entrado alguien en la habitaci?n sin que nos di?semos cuenta y ha encendido el televisor?
fr
Quelqu'un serait-il entr? sans qu'on l'ait remarqu? ? Quelqu'un qui aurait allum? la t?l? ?
en
Could someone have entered the room and turned on the switch without our noticing?
eu
Edo aldez aurretik al zegoen horrela programatuta?
es
?Se ha puesto en marcha el temporizador para grabar?
fr
Ou bien s'agit-il d'une programmation ?
en
Could a pre-set timer have come on?
eu
Ez, ez bat ez bestea.
es
No, ni una cosa ni otra.
fr
Non, rien de tout cela.
en
But no:
