Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Izen bitxia, bai, baina benetakoa du.
es
Suena raro, pero es su nombre de verdad.
fr
C'est un nom bizarre mais c'est le sien.
en
Yeah, I know it sounds like 'Wheat,' but it's the name her parents gave her, so what're ya gonna do?
eu
Aspalditik egiten du lan hemen.
es
Lleva trabajando aqu? un mont?n de tiempo.
fr
?a fait longtemps qu'elle travaille ici.
en
She's been working for me for ever."
eu
Komugik irribarre adeitsua egiten du. -Urte askotarako.
es
Komugi sonr?e afablemente. -?Hola!
fr
Komugi sourit avec gentillesse. " Bonjour !
en
Komugi produces a nice smile for Mari and says, "Glad to meet ya."
eu
-Bejondeizula-esaten dio Marik.
es
?Qu? tal?-Encantada-dice Mari.
fr
-Bonjour, r?pond Mari.
en
"Glad to meet you," says Mari.
eu
-Beste neska hau K?rogi da-dio Kaoruk-, baina ez du benetako izena.
es
-Y aqu?lla es K?rogi-dice Kaoru-.
fr
-L'autre, reprend Kaoru, c'est Koorogi.
en
"The other one over there is Korogi.
eu
-Barka, nire benetako izena utzi egin dut-dio K?rogik Kansaiko hizkeran.
es
Aunque ?se no es su verdadero nombre.-Lo siento.
fr
L?, c'est pas son vrai nom.
en
Now, that's not her real name. You'll have to ask her why she wants to be known as 'Cricket.' "
eu
Komugi baino zertxobait helduagoa dirudi. -Urte askotarako-dio Marik.
es
Parece unos cuantos a?os mayor que Komugi. -Encantada-dice Mari.
fr
-D?sol?e, mon vrai nom, je l'ai abandonn? ", fait Koorogi, avec un accent du Kansai.
en
"Sorry about that," says Korogi in the soft tones of the Kansai region around Osaka. "I got rid of my real name."
eu
Gelan ez dago leihorik.
es
La habitaci?n no tiene ventanas.
fr
Elle semble un peu plus ?g?e que Komugi.
en
Korogi looks a few years older than Komugi.
eu
Giroa itogarria da.
es
La atm?sfera es asfixiante.
fr
" Bonjour ", lui dit Mari.
en
"Glad to meet you," says Mari.
eu
Ohea eta telebista ikaragarri handiak dira gelaren tamainarako.
es
Hay una cama y un televisor enormes para el tama?o del cuarto.
fr
Le lit et la t?l? sont d?mesur?s par rapport aux dimensions de la pi?ce. Au fond, dans un coin, une fille est assise par terre, nue, recroquevill?e sur elle-m?me.
en
The room is windowless and stuffy and all but filled with the oversize bed and TV. Crouching on the floor in one corner is a naked woman in a bath towel.
eu
Gelako txoko batean neska bat dago biluzik lurrean kuzkurtuta txiki-txiki bihurtu nahiko balu bezala.
es
En un rinc?n se ve a una mujer desnuda en cuclillas, encogida, como si quisiera abultar lo menos posible.
fr
Envelopp?e dans une serviette, elle se cache le visage dans les mains et pleure sans bruit.
en
She hides her face in her hands and cries soundlessly.
eu
Xukadera batekin ezkutatzen du soina, bi eskuekin aurpegia estaltzen du eta txintik atera gabe ari da negarrez.
es
Se cubre con una toalla de ba?o y llora en silencio con el rostro entre las manos.
fr
Au sol, une autre serviette, pleine de sang.
en
Bloodsoaked towels lie on the floor.
eu
Oheko izarak ere odolez zikinduta daude.
es
Tambi?n se ven manchas de sangre en las s?banas.
fr
Sur les draps, des taches de sang aussi.
en
The bedsheets are also bloody.
eu
Zutikako lanpara lurrean dago iraulita.
es
La l?mpara de pie est? volcada.
fr
Une lampe est renvers?e.
en
A floor lamp lies where it was knocked down.
eu
Mahaiaren gainean garagardo botila dago, erdi hustuta.
es
En la mesa hay una botella de cerveza medio vac?a. Un vaso.
fr
Une bouteille de bi?re ? moiti? pleine sur la table, et un verre.
en
On the table is a half-empty bottle of beer and one glass.
eu
Edalontzi bat ere badago.Telebista piztuta dago, irri-programaren bat ematen ari dira.
es
El televisor est? encendido. Dan un programa c?mico.
fr
La t?l? est allum?e, une ?mission comique.
en
The TV is on and tuned to a comedy show.
eu
Publikoaren barreak entzuten dira.
es
Risotadas de los espectadores.
fr
Rires du public.
en
The audience laughs.
eu
Kaoruk urrutiko agintea hartu eta itzaltzen du.
es
Kaoru coge el mando a distancia y lo apaga.
fr
Kaoru prend la t?l?commande et ?teint.
en
Kaoru picks up the remote and switches it off.
eu
-Astindu ederra jaso du-dio Kaoruk Mariri.
es
-Por lo visto, le ha atizado con ganas-le dice Kaoru a Mari.
fr
" Je crois qu'elle s'est fait salement tabasser, dit Kaoru.
en
"Looks like he beat the crap out of her," she says to Mari.
eu
-Bere lagunak?
es
-?El hombre que estaba con ella?
fr
-Par un homme ? demande Mari.
en
"The man she was here with?" Mari asks.
eu
-galdetzen du Marik.
es
-pregunta Mari.
fr
-Oui, par un client.
en
"Uh-huh.
eu
-Bai, bezeroak.
es
-S?. El cliente.
fr
-Un client, c'est-?-dire...
en
Her customer."
eu
-Bezeroak?
es
-?El cliente?
fr
-Oui.
en
"Customer?
eu
Beraz, prostituta da?
es
?Es una prostituta?
fr
? ces heures-l?, il y a beaucoup de professionnelles, r?pond Kaoru.
en
She's a prostitute?"
eu
-Bai, ordu hauetan profesional asko ibiltzen da-dio Kaoruk-.
es
-S?.
fr
C'est pour ?a que, de temps en temps, on a des embrouilles.
en
"Yeah, we mostly get pros at this time of night," Kaoru says.
eu
Horregatik, arazoak ditugu noizean behin.
es
A estas horas, la mayor?a son profesionales-dice Kaoru-.
fr
Des fois, c'est ? cause du prix.
en
"So sometimes we have problems.
eu
Ordainketa dela, bezeroek itsuskeriak egin nahi dituztela...
es
Peleas por el pago, tipos que piden guarradas...
fr
Des fois, ? cause de tordus qui aiment bien cogner. "
en
Like they fight over the money, or the guy wants some perverted stuff or something."
eu
Ezpainei kosk eginez Marik pentsamenduak atontzen ditu buruan.
es
Mari se mordisquea los labios, pone en orden sus ideas.
fr
Mari se mord la l?vre, fait le point.
en
Mari bites her lip and tries to gather her thoughts.
eu
-Eta txinera baino ez du egiten, ezta?
es
-?Y ella s?lo habla chino?
fr
" Et donc, elle ne parle que chinois ?
en
"And she only speaks Chinese?"
eu
-Horixe, japoniera lardaskatu baino ez du egiten.
es
-S?, apenas chapurrea cuatro palabras de japon?s.
fr
-Elle conna?t trois mots de japonais.
en
"Yeah, she knows like two words of Japanese.
eu
Halere, ezin diogu poliziari deitu.
es
Pero yo no puedo llamar a la polic?a.
fr
Pas question d'appeler les flics.
en
I can't call the cops, though.
eu
Seguru ilegalki dagoela hemen, eta ez daukat beti poliziarengana joan eta txostenerako galderak erantzuteko denborarik.
es
Seguro que es una ilegal y no siempre dispongo de tiempo de ir a comisar?a a declarar.
fr
? tous les coups, elle a pas de papiers et j'ai pas envie de perdre mon temps ? faire une d?position au commissariat.
en
She's probably an illegal alien, and I don't have time to go and testify every time something like this comes up."
eu
Poltsa mahaiaren gainean uzten du Marik eta makurtuta dagoen emakumearengana doa.
es
Mari se descuelga el bolso del hombro, lo deja sobre la mesa y se acerca a donde est? acurrucada la mujer.
fr
" Mari pose son sac sur la table et s'approche de la fille.
en
Mari sets her shoulder bag on the table and goes to the crouching woman.
eu
Haren ondoan makurtzen da eta txineraz hitz egiten hasten zaio.
es
Se pone en cuclillas y se dirige a ella en chino.
fr
Elle s'accroupit et lui demande en chinois :
en
She kneels down and speaks to her in Chinese:
eu
-Ni zenme le?
es
-Ni zenme le?
fr
" Ni zemme le ? (Qu'est-ce qui s'est pass? ?) "
en
"Ni zenme le?" (What happened?)
eu
Zer gertatu da?
es
(?Qu? ha pasado?).
fr
Elle ne r?pond pas.
en
The woman may not have heard her.
eu
Ezin jakin entzun dion ala ez, baina ez du erantzuten.
es
La oiga o no, la mujer no responde.
fr
Ses ?paules tremblent.
en
She doesn't answer.
eu
Sorbaldak gora-behera mugituz, zotin egiten du dardaraka.
es
Le tiemblan los hombros, sacudidos por los sollozos.
fr
Elle hoquette.
en
Shoulders quaking, she sobs uncontrollably.
eu
Kaoruk buruari eragiten dio aldez alde.
es
Kaoru mueve la cabeza.
fr
Kaoru agite la t?te.
en
Kaoru shakes her head.
eu
-Shock egoeran dago.
es
-La pobre est? en estado de shock.
fr
" Elle est choqu?e.
en
"She's in some kind of shock.
eu
Halako astindua jaso eta gero.
es
Por lo visto, la paliza ha sido muy bestia.
fr
Elle s'est fait m?chamment amocher.
en
I bet he really hurt her."
eu
Mari hizketan hasten zaio berriro neskari.
es
Mari se dirige a la mujer:
fr
" Mari poursuit :
en
Mari speaks to the woman again.
eu
-Xi zonguoren ma? Txinatarra zara?
es
-Shi Zhongguoren ma? (?Eres china?).
fr
" Shi zhonguo ren ma ? (Tu es chinoise ?) "
en
"Shi Zhongguoren ma?" (Are you from China?)
eu
Lehen bezala, ez du erantzuten.
es
La mujer sigue sin responder.
fr
La fille ne r?pond toujours pas.
en
Still the woman does not answer.
eu
-Fangxin ba, wo gen jintxa mei guanxi.
es
-Fangxin ba, wo gen jingcha mei guanxi.
fr
" Fang xin ba, wo gen jing cha mei guanxi.
en
"Fangxin ha, wo gen jingcha mei guanxi."
eu
Lasai zaitez, ez naiz polizia.
es
(Tranquila. No soy de la polic?a).
fr
(Rassure-toi, je n'ai aucun rapport avec la police.) "
en
(Don't worry, I'm not with the police.)
eu
Berriro erantzunik ez.
es
La mujer sigue sin responder.
fr
La fille reste muette.
en
Still the woman does not answer.
eu
-Ni hei ta da le ma? Gizon batek jo zaitu? -galdetzen dio Marik.
es
-Ni bei ta da le ma? (?Te ha hecho da?o el hombre?)-pregunta Mari.
fr
" Ni bei ta da le ma ?
en
"Ni bei ta da le ma?" (Did a man beat you up?)
eu
Neskak azkenean baiezko mutua ematen dio.
es
La mujer asiente al fin.
fr
(Tu as ?t? brutalis?e par un homme ?) " interroge Mari.
en
The woman finally nods.
eu
Ile beltz luzeak mugitzen zaizkio.
es
Su largo pelo negro oscila.
fr
La fille acquiesce enfin, ses longs cheveux noirs ondulent.
en
Her long black hair trembles.
eu
Marik eztiki galdetzen jarraitzen du.
es
Mari insiste y se dirige de nuevo a la mujer con voz pausada.
fr
Avec pers?v?rance, Mari continue ? lui parler d'une voix douce.
en
Mari continues speaking, quietly but persistently, to the woman.
