Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero irrist egiten du aulkitik.
es
Luego se baja del taburete.
fr
Descend de son tabouret.
en
She climbs down from the stool.
eu
Orratza diskoaren labirinto kiribilari jarraiki zaio.
es
La aguja del disco va siguiendo el surco, se oye la m?sica l?nguida y sensual de Ellington.
fr
L'aiguille de la platine poursuit sa ronde dans son sillon.
en
The sound of the needle tracing the record groove.
eu
Ellingtonen abesti motel, sentsuala.
es
M?sica de madrugada.
fr
Nonchalante, la musique d'Ellington.
en
The languorous, sensual music of Duke Ellington.
eu
Gau sakonerako musika.
es
am
fr
Sensuelle.
en
Music for the middle of the night.
eu
Skylark.
es
Skylark.
fr
Une musique faite pour la pleine nuit.
en
The Skylark.
eu
Neoizko idazkun erraldoia. Argiztatutako jatetxea ikusten da kristalezko leihoetatik barrena.
es
Un gran letrero de ne?n. A trav?s del cristal se ve una zona luminosa donde se encuentran las mesas.
fr
AU SKYLARK. UNE LARGE ENSEIGNE EN N?ONS. Des tables bien ?clair?es que l'on voit de l'ext?rieur par les baies vitr?es.
en
Big neon sign. Bright seating area visible through the window.
eu
Mahai handi batean unibertsitate ikasleak diruditen gazte-talde bat barrezka ari da iskanbilatsu.
es
En una mesa grande, un grupo de chicos y chicas, al parecer estudiantes universitarios, r?e a carcajadas.
fr
? une grande table, un groupe de jeunes, sans doute des ?tudiants, rient bruyamment.
en
Equally bright laughter from the youthful group of men and women-college students, likely-seated at a large table.
eu
Denny'sekin alderatuz gero, giroa askoz ere alaiagoa da hemen.
es
El local est? mucho m?s animado que el Denny's hace un rato.
fr
Par rapport au Denny's de tout ? l'heure, il y a beaucoup d'animation.
en
This place is far livelier than the Denny's.
eu
Kaleko gau-iluntasun sakonak ezin du horrainoko bidea egin.
es
Las densas tinieblas de la calle, de madrugada, no han logrado llegar hasta aqu?.
fr
La profondeur de l'obscurit? propre ? la ville en pleine nuit ne p?n?tre pas jusqu'ici.
en
The deepest darkness of the night-time streets is unable to penetrate here.
eu
Skylarkeko bainugelan eskuak garbitzen ditu Marik.
es
En el lavabo del Skylark est? Mari lav?ndose las manos.
fr
Mari se lave les mains dans les toilettes. Elle a enlev? sa casquette.
en
Mari is washing her hands in the Skylark restroom.
eu
Ez darama kapelarik. Betaurrekorik ere ez.
es
Ahora no lleva puesta la gorra. Ni tampoco las gafas.
fr
?t? ses lunettes.
en
She is no longer wearing her hat-or her glasses.
eu
Sabaiko bozgorailutik Pet Shop Boys taldearen hit zahar bat entzuten da baxu-baxu. Jelousy.
es
Por los altavoces del techo suena a bajo volumen un viejo ?xito de los Pet Shop Boys. Jealousy.
fr
Au plafond, un haut-parleur diffuse ? faible volume " Jealousy ", un vieux hit des Pet Shop Boys.
en
From a ceiling speaker at low volume an old hit song by the Pet Shop Boys is playing: "Jealousy."
eu
Poltsa handia konketaren aldamenean pausatuta dago.
es
El gran bolso bandolera descansa a un lado del lavabo.
fr
Son gros sac ? bandouli?re est pos? sur le bord du lavabo.
en
Mari's big shoulder bag sits by the sink.
eu
Gogoz garbitzen ditu eskuak Marik bainuko xaboi isurkia erabiliz.
es
Ella se est? lavando meticulosamente las manos con el jab?n l?quido del dispensador sujeto a la pared.
fr
Elle se lave soigneusement les mains avec le savon liquide.
en
She washes her hands with great care, using liquid soap from the dispenser.
eu
Hatzen artean itsatsi zaion zer edo zer likatsua garbitu nahi du.
es
Parece que intente desprenderse de algo pegajoso que se le ha adherido entre los dedos.
fr
On dirait qu'elle essaie de se d?barrasser de quelque chose de poisseux entre les doigts.
en
She appears to be washing off a sticky substance that clings to the spaces between her fingers.
eu
Noizean behin burua altxa eta bere aurpegia begiratzen du ispiluan.
es
De vez en cuando alza la mirada y observa su rostro reflejado en el espejo.
fr
De temps ? autre, elle l?ve les yeux. Se regarde dans le miroir.
en
Every now and then she looks up at her face in the mirror.
eu
Txorrota ixten du, hatz guztiak aztertzen ditu argitan eta ongi lehortzen ditu paper-zapi batekin.
es
Cierra el grifo, se inspecciona los diez dedos de las manos bajo la luz, se los seca frot?ndoselos con una toalla de papel.
fr
Elle ferme le robinet, v?rifie chacun de ses doigts sous la lumi?re puis les essuie ?nergiquement avec des serviettes en papier.
en
She turns off the water, examines all ten fingers under the light, and rubs them dry with a paper towel.
eu
Gero aurpegia hurbiltzen du ispilura. Ispiluko aurpegia zehazki aztertzen du, zerbait gertatuko dela espero balu bezala.
es
Luego aproxima su rostro al espejo. Estudia su imagen como si esperara que ocurriese algo.
fr
Elle approche ensuite son visage du miroir.
en
She then leans close to the mirror and stares at the reflection of her face as if she expects something to happen.
eu
Aldaketarik minimoenak ere ihes egin ez diezaion.
es
Como si no quisiera que se le pasase por alto el menor cambio.
fr
Fixe son reflet d'un ?il qui pressent un ?v?nement.
en
She doesn't want to miss the slightest change.
eu
Baina ez da ezer gertatzen.
es
Pero no ocurre nada.
fr
" Je ne veux pas rater la plus petite modification.
en
But nothing happens.
eu
Bi eskuak konketan pausatuta, begiak ixten ditu, zenbatzen hasten da, orduan begiak irekitzen ditu.
es
Con ambas manos apoyadas en el lavabo cierra los ojos, empieza a contar, vuelve a abrirlos.
fr
 
en
She rests her hands on the sink, closes her eyes, begins counting, and then opens her eyes again.
eu
Berriro bere aurpegia aztertzen du arretatsu. Baina, noski, ez da ezer aldatu.
es
De nuevo estudia su cara con detenimiento. Pero sigue sin notar ning?n cambio, por supuesto.
fr
" Mais rien ne se produit.
en
Again she examines her face in detail, but still there is no sign of change.
eu
Kopetako ileak apaintzen ditu eskuz. Jakaren azpiko kirol-jertsearen txanoa atontzen du.
es
Se pasa una mano por el flequillo. Se coloca bien la capucha de la sudadera que lleva debajo de la cazadora.
fr
Mari pose ses mains sur le lavabo, ferme les yeux, compte dans sa t?te, rouvre les yeux.
en
She straightens her fringe and rearranges the hood of the parka under her varsity jacket.
eu
Orduan ezpainei kosk egiten die eta zenbait aldiz eragiten dio buruari gogoz norberari adore emateko edo.
es
Luego, como si se alentara a s? misma, se mordisquea los labios y asiente repetidas veces.
fr
? nouveau, elle s'inspecte le visage m?ticuleusement.
en
Then, as if urging herself on, she bites her lip and nods at herself several times.
eu
Marirekin batera, ispiluko neskak ere kosk egiten die ezpainei eta buruari eragiten dio gogoz.
es
De modo simult?neo, la Mari del espejo tambi?n se mordisquea los labios y asiente repetidas veces.
fr
Aucun changement pourtant.
en
The Mari in the mirror also bites her lip and nods several times.
eu
Poltsa sorbaldatik eskegi eta bainugelatik irteten da.
es
Se cuelga el bolso al hombro, sale del lavabo.
fr
Elle remet son sac sur l'?paule, sort des toilettes.
en
She hangs the bag on her shoulder and walks out of the restroom.
eu
Atea ixten da.
es
La puerta se cierra.
fr
La porte se referme.
en
The door closes.
eu
Gure ikuspuntu-kamera bainugelan geratzen da pixka batean eta gelaren barnealdea islatzen du.
es
Nuestra mirada convertida en c?mara permanece unos instantes en el lavabo, sigue barriendo el interior del cuarto.
fr
La cam?ra-qui est aussi notre point de vue-demeure un moment dans les toilettes, filme l'int?rieur de la pi?ce.
en
Our viewpoint camera lingers in here for a while, observing the restroom.
eu
Mari ez dago hor dagoeneko.
es
Mari ya no est? all?.
fr
Mari n'est plus l?.
en
Mari is no longer here.
eu
Inor ez dago.
es
Ya no hay nadie.
fr
Il n'y a personne.
en
Neither is anyone else.
eu
Sabaiko bozgorailutik barreiatzen den musika baino ez dago.
es
S?lo la m?sica sonando por los altavoces del techo.
fr
Juste la musique diffus?e par le haut-parleur du plafond.
en
Music continues to play from the ceiling speaker.
eu
Hall and Oats bikotearen pieza bat entzuten da artean.
es
Una melod?a de Hall & Oates.
fr
Maintenant, c'est un morceau de Hall & Oates.
en
A Hall and Oates song now:
eu
I can't go for that.
es
I Can't Go for That.
fr
" I Can't Go For That ".
en
"I Can't Go for That."
eu
Halere, zehazki begiratuz gero, nabaritzen dugu Mariren figura islatzen dela oraindik bainugelako ispiluan.
es
Al mirar con atenci?n, descubrimos que en el espejo todav?a se refleja la imagen de Mari.
fr
Si l'on observe bien le miroir du lavabo, l'image de Mari est toujours l?.
en
A closer look reveals that Mari's image is still reflected in the mirror over the sink.
eu
Ispiluko Marik begiratu egiten gaitu bere aldetik.
es
Y la Mari del espejo est? mirando hacia nosotros desde el otro lado.
fr
La Mari de l'autre c?t? du miroir nous regarde.
en
The Mari in the mirror is looking from her side into this side.
eu
Begirada zorrotzarekin, zerbait gertatuko dela espero balu bezala.
es
Con expresi?n seria, como si estuviera esperando a que ocurriera algo.
fr
Elle a un ?il s?rieux, comme si elle attendait que quelque chose se soul?ve.
en
Her sombre gaze seems to be expecting some kind of occurrence.
eu
Baina gure aldean ez dago inor.
es
Pero a este lado no hay nadie.
fr
Mais, de ce c?t?-ci, il n'y a personne.
en
But there is no one on this side.
eu
Haren irudia baino ez dago, Skylarkeko bainugelako ispiluan itsatsita.
es
S?lo la imagen de Mari que permanece en el espejo del Skylark.
fr
Seule son image subsiste sur le miroir des toilettes du Skylark.
en
Only her image is left in the Skylark's restroom mirror.
eu
Iluntzen ari du.
es
Todo va sumi?ndose en la oscuridad.
fr
Les alentours s'obscurcissent.
en
The room begins to darken.
eu
Trinkoago bihurtzen ari den iluntasunean I can't go for that entzuten da.
es
En las tinieblas, cada vez m?s densas, suena I Can't Go For That.
fr
" I Can't Go For That " r?sonne dans les t?n?bres qui s'?paississent.
en
In the deepening darkness, "I Can't Go for That" continues to play.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Alphaville hoteleko bulegoa. Kaoru ordenagailuaren aurrean dago eserita mutur luzearekin.
es
Oficina del hotel Alphaville. Kaoru est? sentada frente al ordenador con cara sombr?a.
fr
LE LOCAL ADMINISTRATIF DE L'H?TEL ALPHAVILLE. Kaoru est assise devant l'ordinateur, l'air renfrogn?.
en
The Hotel Alphaville office. Kaoru sits at the computer looking grumpy.
eu
Kristal likidozko pantailak sarrerako kamerak harrapatutako irudiak erakusten ditu.
es
La pantalla de cristal l?quido muestra una imagen captada por la c?mara de seguridad de la entrada.
fr
Sur l'?cran LCD, les images prises par la cam?ra de surveillance de l'entr?e.
en
The liquid crystal monitor shows videos taken by the security camera at the front entrance.
eu
Irudi argiak dira.
es
Una imagen n?tida.
fr
Tr?s nettes.
en
The image is clear.
eu
Pantailako ertz batean denbora-kodea dago.
es
En una esquina de la pantalla figura la hora.
fr
Dans un coin s'affiche l'heure.
en
The time of day is displayed in a corner of the screen.
eu
Paper batean apuntatuta dituen zenbakiak eta pantailako denbora-kodea alderatzen ditu Kaoruk, eta sagua erabiliz aurrera eta atzera egiten du irudietan.
es
Kaoru confronta unas cifras anotadas en un papel con los d?gitos que aparecen en el ordenador y va pasando r?pido la imagen, o congel?ndola, sirvi?ndose del rat?n.
fr
Kaoru compare avec des notes sur un papier ; en m?me temps, elle laisse d?filer les images ; les arr?te avec sa souris.
en
Checking her pencilled notes against the time on the monitor, Kaoru uses the mouse to make the image fast-forward and stop.
eu
Kontua ez doa ongi itxuraz.
es
No parece encontrar lo que busca.
fr
Les manipulations ne se d?roulent pas tr?s bien.
en
The procedure does not seem to be going well.
eu
Noizean behin sabaia begiratu eta hasperen egiten du.
es
De vez en cuando alza los ojos al techo y suspira.
fr
De temps en temps, Kaoru regarde le plafond, soupire.
en
Now and then she looks at the ceiling and sighs.
eu
Komugi eta K?rogi sartzen dira bulegoan.
es
Komugi y K?rogi entran en la oficina.
fr
Komugi et Koorogi entrent dans le bureau.
en
Komugi and Korogi walk in.
eu
-Zertan ari zara, Kaoru? -galdetzen du Komugik.
es
-?Qu? est?s haciendo, Kaoru? -pregunta Komugi.
fr
" Patronne, qu'est-ce que vous faites ? demande Komugi.
en
"Whatcha doin', Kaoru?" Komugi asks.
aurrekoa | 90 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus