Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zertan ari zara, Kaoru? -galdetzen du Komugik.
es
-?Qu? est?s haciendo, Kaoru? -pregunta Komugi.
fr
" Patronne, qu'est-ce que vous faites ? demande Komugi.
en
"Whatcha doin', Kaoru?" Komugi asks.
eu
-Aurpegi muker-mukerra daukazu-dio K?rogik.
es
?Qu? cara de malhumor!-dice K?rogi.
fr
-Avec cet air s?rieux, ajoute Koorogi.
en
"Whoa, you sure don't look happy!" Korogi adds.
eu
-Segurtasun-kameraren DVDa dut-erantzuten du Kaoruk pantailari zorrozki begiratuz-.
es
-Es el DVD de la c?mara de seguridad-explica Kaoru sin apartar los ojos de la pantalla-.
fr
-Le DVD de la cam?ra, r?pond Kaoru en fixant l'?cran s?v?rement.
en
"Security-camera DVD," Kaoru answers, glaring at the screen.
eu
Une hartako irudiak arakatzen baditut, neskatoa astindu duen tipoa aurkituko dut.
es
Por la hora, descubriremos qui?n ha zurrado a la chica.
fr
Je v?rifie l'heure approximative et je devrais savoir qui a agress? la fille.
en
"If I check right around that time, we can probably tell who beat her up."
eu
-Garai horretan bezero asko ibili zen sartu eta irten.
es
-Pero a aquella hora hab?a un mont?n de clientes entrando y saliendo.
fr
-Mais ? ce moment-l?, fait Komugi, il y a eu beaucoup d'all?es et venues de clients.
en
"But we had all kinds of customers coming and going then.
eu
Nola asmatuko duzu nor izan zen? -dio Komugik.
es
?C?mo sabremos cu?l es? -dice Komugi.
fr
Est-ce que vous arriverez ? distinguer celui qui a fait ?a ?
en
Think we can tell which one did it?" Komugi says.
eu
-Beste bezero guztiak bikoteka etorri dira.
es
-Todos los dem?s clientes han entrado en el hotel por parejas.
fr
Kaoru tape maladroitement sur le clavier avec ses gros doigts.
en
Kaoru's thick fingers tap clumsily at the keys.
eu
Gizon hori bakarrik etorri da eta neskaren zain egon da gelan.
es
Aquel hombre es el ?nico que ha venido solo y ha esperado en la habitaci?n a que llegara la mujer.
fr
Il y a juste ce type qui est venu seul en premier et qui a attendu la fille dans la chambre.
en
"All the other customers were couples, but that guy came alone and waited for the woman in the room.
eu
10:52an jaso du 404 gelako giltza.
es
El tipo ha cogido la llave de la cuatrocientos cuatro en la entrada a las 10:52. Eso lo s? seguro.
fr
Il ?tait 22 h 52 quand il a pris la clef de la 404. ?a, j'en suis s?re.
en
He picked up the key to 404 at 10:52, and she got delivered on the motorcycle ten minutes later.
eu
Emakumea hamar minutu beranduago ekarri dute moto batean, hori esan dit harrerako Sasakik.
es
Esto ?ltimo me lo ha dicho Sasaki, de recepci?n.
fr
Et Mme Sasaki, ? la r?ception, nous a dit que la fille a ?t? livr?e ? moto environ dix minutes plus tard.
en
We know that much from Sasaki at the reception desk."
eu
-Orduan 10:52tako irudiak atera behar dituzu-dio Komugik.
es
-Entonces, basta con que saques la imagen de las 10:52, ?no?
fr
-Alors, dit Komugi, il suffit de rep?rer l'image aux alentours de 22 h 52.
en
"So all you have to do is look at the frames from ten fifty-two," says Komugi.
eu
-Kontua ez da hain erraza-dio Kaoruk-.
es
Pero no es tan f?cil-responde Kaoru-.
fr
-Oui, mais c'est pas si simple, r?pond Kaoru.
en
"Yeah, but it's not as easy as it sounds," says Kaoru.
eu
Putza, tramankulu digital hauekin ez naiz ongi konpontzen.
es
Yo no me aclaro con estos cacharros digitales de la leche.
fr
Moi, franchement, avec ces machines num?riques, j'ai du mal.
en
"I don't know what the hell I'm doing with these digital gizmos."
eu
-Beso gihartsuek ez dute honetan laguntzen, ezta? -dio Komugik.
es
-Aqu? no te sirven los musculitos, ?eh? -dice Komugi.
fr
-Parce que votre force ne vous est d'aucune utilit?, remarque Komugi.
en
"Muscles don't help much, do they?" says Komugi.
eu
-Horrelaxe da.
es
-Exacto.
fr
-C'est ?a.
en
"You got it."
eu
-Desgaraian jaio zara, Kaoru-dio K?rogik aurpegi serioarekin.
es
-Kaoru, t? naciste en una ?poca equivocada-dice K?rogi con expresi?n grave.
fr
-Patronne, d?clare Koorogi tr?s s?rieusement, vous vous ?tes tromp?e d'?poque.
en
With an earnest expression, Korogi says, "I think maybe Kaoru was born at the wrong time."
eu
-Bi mila urte berandu-Komugik.
es
-S?, con unos dos mil a?os de error-a?ade Komugi.
fr
-D'environ deux mille ans, rench?rit Komugi.
en
"Yeah," says Komugi. "By like two thousand years."
eu
-Hor nonbait-bat dator K?rogi.
es
-M?s o menos-asiente K?rogi.
fr
-C'est clair, approuve Koorogi.
en
"Right on," says Korogi.
eu
-Kontua ez da hain sinplea-dio Kaoruk-.
es
-Dejaos de cachondeo-dice Kaoru-.
fr
-?a me pla?t pas d'?tre catalogu?e comme ?a, fait Kaoru.
en
"Think you've got me all figured out, huh?" says Kaoru.
eu
Zuek ere ez duzue ideiarik, ezta?
es
?Vosotras os aclar?is con esto?
fr
Et vous deux, ce genre de truc, vous vous y connaissez ?
en
"Can you guys do this stuff?"
eu
-Ez-esaten dute aho batez.
es
-exclaman las dos al un?sono.
fr
" r?pondent les deux femmes en ch?ur.
en
"No way!" they chime in together.
eu
Kaoruk ordua sartzen du pantailako bilaketa eremuan, klik egiten du baina ez du taxuzko ezer lortzen pantailan.
es
Kaoru teclea la hora en la columna del buscador, hace clic y espera a que salga la imagen en la pantalla, pero ?sta no aparece.
fr
Kaoru tente de faire appara?tre l'image en tapant l'heure dans la case " recherche " et en cliquant dessus. ?a ne marche pas comme elle le voudrait.
en
Kaoru types the time she wants in the search column and clicks her mouse, but she can't bring up the correct frames.
eu
Ekintzen ordenan nahastu da antza.
es
Por lo visto, ha cometido alg?n error.
fr
Son air contrari? signifie que les choses ne se d?roulent pas ? sa convenance.
en
She seems to be performing operations in the wrong sequence.
eu
Mihiarekin klask egiten du.
es
Chasquea la lengua.
fr
Elle attrape le manuel, le feuillette, ne trouve pas ce qu'elle cherche.
en
She clucks in frustration.
eu
Eskuliburua atera, gaingiroki irakurtzen du ondoriorik atera gabe, eta liburua mahaiaren gainera jaurtitzen du etsita.
es
Echa mano del manual de instrucciones y lo hojea nerviosamente, pero no logra entenderlo, desiste y lo arroja sobre la mesa.
fr
Elle abandonne, balance le livret sur le bureau. " Bon sang !
en
She picks up the manual and flips through it, but can't make sense of it, gives up, and throws it on the desk.
eu
-Madarikatua!
es
-?Joder!
fr
s'exclame-t-elle.
en
"What the hell am I doing wrong?
eu
Zergatik ez dabil?
es
Tendr?a que salir, pero no sale.
fr
Pourquoi ?a foire ? ?a devrait sortir si je fais ?a !
en
This ought to bring up the exact frames I want, but it doesn't.
eu
Hor agertu beharko luke, baina ez da agertzen.Takahaxik berehalakoan lortuko luke.
es
Si estuviera Takahashi, ?l lo conseguir?a en un santiam?n.
fr
Et non.
en
I wish to hell Takahashi were here.
eu
-Baina, Kaoru, gizon horren aurpegia ezagutzen duzunean, zer arraio egingo duzu?
es
-Pero oye, Kaoru.
fr
Si Takahashi ?tait l?, il me le trouverait d'un coup.
en
He'd get it in a split second."
eu
Ez duzu poliziarengana joko, ezta?
es
Por mucho que sepas qu? cara tiene ese tipo, ?qu? diablos puedes hacer t??
fr
-Mais, patronne, intervient Komugi, une fois que vous aurez la t?te de ce type, vous ferez quoi ?
en
"But still, Kaoru, even if you find out what the guy looks like, what good's it gonna do?
eu
-dio Komugik.
es
Vamos, digo yo-dice Komugi.
fr
Vous allez quand m?me pas pr?venir la police ?
en
You can't report him to the cops," Komugi says.
eu
-Ez dakit oraindik, baina ahal bada ez nuke poliziarekin zerikusirik izan nahi.
es
-No es un farol, yo con ?sos no quiero tratos.
fr
-J'en suis pas sp?cialement fi?re, mais je pr?f?re me tenir ? l'?cart de tout ce qui est flic et compagnie.
en
"I don't go anywhere near the cops if I can help it," says Kaoru.
eu
-Zer egingo dugu orduan?
es
-?Y entonces qu? vas a hacer?
fr
-Alors, qu'est-ce que vous allez faire ?
en
"Not to boast or anything."
eu
-Gero pentsatuko dugu hori-dio Kaoruk-.
es
-Ya lo pensar? luego-contesta Kaoru-.
fr
-?a, dit Kaoru, j'y penserai plus tard, mais c'est mon caract?re :
en
"I'll think about that when the time comes," says Kaoru.
eu
Halere, ezin dut onartu horrelako txerri alua besterik gabe joaten uztea.
es
Pero no va conmigo dejar que un cerdo como ?se se pasee por ah? tan tranquilo.
fr
je peux pas fermer les yeux sur un type malsain comme ?a.
en
I can't stand by and let a son-of-a-bitch like that pull shit like that.
eu
Emakume baten ahuleziaz baliatzea eta hura astintzea, gainean zeraman guztia kentzea, eta hori gutxi ez balitz hoteleko kontua ordaindu gabe ospa egitea ere.
es
El muy cabr?n le pega una paliza a una pobre desgraciada, la despluma y, encima, se larga sin pagar la habitaci?n.
fr
Cogner une fille ? cause d'une faiblesse. Lui piquer tout ce qu'elle a.
en
He thinks 'cause he's stronger he can beat up a woman, strip her of everything she's got, and walk away.
eu
Kaka-gizona!
es
-A un hijo de puta as? habr?a que agarrarlo y atizarle hasta dejarlo medio muerto.
fr
En plus, partir sans rien payer.
en
And on top of it he doesn't pay his damn hotel bill.
eu
-Kozkor-ustel psikopata hori harrapatu eta hilzorian utzi beharko luke norbaitek-dio K?rogik.
es
Colgarlo de los huevos-dice K?rogi.
fr
Fumier.
en
That's a man for you-a real scumball."
eu
Kaoruk baiezko mutua ematen dio gogoz.
es
Kaoru hace un amplio gesto de asentimiento.
fr
-Les psychopathes dans son genre, rench?rit Koorogi, les pourris des boules, faut les choper et les tabasser.
en
"Somebody oughta catch that fuckin' psycho and beat him half to death," says Korogi.
eu
-Ongi legoke, baina morroia ez da hotelera itzuliko, ez da hain leloa izango.
es
-Ya me gustar?a, ya. Pero ?se no es tan tonto como para aparecer otra vez por aqu?.
fr
" Kaoru fait un grand oui de la t?te.
en
"Right on," says Kaoru with a vigorous nod.
eu
Luzaroan ez da agertuko seguru.
es
Al menos de momento.
fr
" Nous, ?a nous arrangerait, reprend-elle, mais je pense pas qu'il soit assez b?te pour remontrer sa sale gueule ici.
en
"But he'd never be stupid enough to show his face here again.
eu
Eta ez dut inguru hauetan hura bilatzen ibiltzeko denborarik.
es
Y a m? no me sobra el tiempo para andar busc?ndolo por ah?.
fr
En tout cas, pendant un moment.
en
Not for a while, at least.
eu
-Eta zer egingo dugu?
es
-?Y qu? piensas hacer?
fr
D'un autre c?t?, j'ai autre chose ? faire qu'aller le d?nicher en ville.
en
And who's got time to go looking for him?"
eu
-dio Komugik.
es
-?Y dale!
fr
-Alors, vous comptez faire quoi ? insiste Komugi.
en
"So what're ya gonna do?" Komugi asks.
eu
-Lehen ere esan dizut gero pentsatuko dugula.
es
Ya te he dicho que lo pensar? luego.
fr
-?a, je t'ai d?j? dit que j'y penserai plus tard.
en
"Like I said, I'll think about that when the time comes."
eu
Erdi etsita Kaoruk ikono baten gainean klik bikoitza egiten du bortizki eta berehala 10:48tako irudia agertzen da pantailan.
es
Kaoru, al borde de la desesperaci?n, hace un doble y vigoroso clic en un ?cono que hay en un rinc?n y la imagen de las 10:48 aparece en la pantalla.
fr
" Vaincue par la machine, Kaoru double-clique sur une ic?ne au hasard.
en
All but punching the mouse in desperation, Kaoru double-clicks on a random icon, and a few seconds later the screen for 10:48 appears on the monitor.
eu
-Hara!
es
-?Hurra!
fr
L'image de 22 h 48 appara?t enfin ? l'?cran.
en
"At last."
eu
Hor da!
es
Komugi:
fr
" Trop fort !
en
Komugi:
eu
-Izugarria!
es
K?rogi:
fr
s'?crie Komugi.
en
Korogi:
eu
Azkenean lortu duzu-Komugik.
es
Incluso el ordenador se ha cagado de miedo.
fr
Il suffisait de le vouloir !
en
"Betcha scared the computer."
eu
Ezer esan gabe isil-isilik eta arnasari eutsiz begiratzen dute pantaila hiru neskek.
es
Las tres miran la imagen de la pantalla en silencio, conteniendo la respiraci?n.
fr
Les trois femmes retiennent leur souffle en fixant l'?cran sans mot dire.
en
The three of them stare at the screen in silence, holding their breath.
aurrekoa | 90 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus