Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
aurrekoa | 90 / 90 orrialdea
eu
Agidanez loaldi lasaia du.
es
Por lo que podemos apreciar, su sue?o es pl?cido.
fr
Son sommeil semble paisible, d'apr?s ce que nous en percevons.
en
As far as we can see, her sleep is peaceful.
eu
Agian gorputza pixka bat berotu zaio, neskaren masailak lehentxo baino gorrituago baitaude.
es
Tal vez se deba a que su cuerpo se ha caldeado, pero lo cierto es que parece haberse intensificado el color de sus mejillas.
fr
Peut-?tre son corps s'est-il r?chauff?. Ses joues paraissent plus rouges que tout ? l'heure.
en
She seems to have warmed up: her cheeks have more colour than before.
eu
Ileak bekokiaren gainera erortzen zaizkio.
es
El flequillo le cae sobre los ojos.
fr
Ses cheveux retombent sur ses yeux.
en
Her fringe covers her eyes.
eu
Ametsetan ari da agian, edo oroitzapen baten zantzuak dira agian, ahoan irribarre baten aztarna erakusten baitu.
es
Quiz?s est? so?ando, o quiz? sea la reminiscencia de un sue?o, pero sobre sus labios flota la sombra de una sonrisa.
fr
Ou s'agit-il des restes d'un souvenir ? L'ombre d'un sourire erre sur ses l?vres.
en
Could she be dreaming? Or is the hint of a smile on her lips the trace of a memory?
eu
Luze ibili da ilunpetan Mari, hitz-aspertu luzeak izan ditu gauean topatu dituenekin, eta orain azkenik bere tokira itzuli da.
es
Mari ha atravesado largas horas de tinieblas, ha intercambiado muchas palabras con las personas de la noche que se ha encontrado all? y ahora, finalmente, est? de vuelta al lugar al que pertenece.
fr
Mari a travers? une longue p?riode d'obscurit?, elle a ?chang? des paroles avec les nombreuses personnes qu'elle a rencontr?es cette nuit et, ? pr?sent, elle est enfin revenue ? sa place.
en
Mari has made her way through the long hours of darkness, traded many words with the night people she encountered there, and come back to where she belongs.
eu
Bere inguruan ez dago oraingoz mehatxagarri izan dakiokeen ezer.
es
A su alrededor ya no hay nada que la amenace, al menos de momento.
fr
Elle a dix-neuf ans. Elle est prot?g?e par un toit et des murs.
en
For now, at least, there is nothing nearby to threaten her.
eu
Hemeretzi urte ditu, eta teilatuak eta hormek babesten dute. Lorategiko soropilak, segurtasun-alarmak, berriki ezkoztatutako familia-autoak, auzoan paseoan dabiltzan zakur handi zoliek babesten dute.
es
Ella tiene diecinueve a?os y est? protegida por un techo y unas paredes. Est? protegida por el jard?n de c?sped, la alarma de seguridad, el coche Wagon acabado de encerar y los inteligentes perros de gran tama?o que pasean por el vecindario.
fr
Elle est entour?e par la pelouse du jardin, l'alarme de la maison, le break fra?chement lustr? et les grands chiens intelligents qui font leur promenade dans le quartier.
en
Nineteen years old, she is protected by a roof and walls, protected, too, by fenced green lawns, burglar alarms, newly waxed station wagons, and big, smart dogs that stroll the neighbourhood.
eu
Leihotik sartzen den goizeko argiak neska besarkatu eta epeltzen du.
es
El sol de la ma?ana que penetra por la ventana la envuelve con dulzura, caldea su cuerpo.
fr
Le soleil du matin traverse la vitre, il l'enveloppe tendrement, il la r?chauffe.
en
The morning sun shining in the window gently envelops and warms her.
eu
Burkoan hedatzen den Eriren ile beltzaren gainean dago pausatuta Mariren ezkerreko eskua.
es
La mano izquierda de Mari descansa sobre la negra cabellera de Eri desparramada sobre la almohada.
fr
La main gauche de Mari est pos?e sur les cheveux noirs d'?ri, d?ploy?s sur l'oreiller. Ses doigts adoptent une position naturelle, l?g?rement ouverts, ? peine repli?s.
en
Mari's left hand rests on the black hair of her sister spread upon the pillow, her fingers softly opened in a natural curve.
eu
Eriri dagokionez ez da batere aldaketarik nabaritzen ez bere jarreran ez bere aurpegieran.
es
Por lo que se refiere a Eri, lo cierto es que ni su postura ni la expresi?n de su rostro han experimentado el menor cambio.
fr
Concernant ?ri, nous sommes dans l'incapacit? de percevoir un quelconque changement dans sa position ou dans l'expression de son visage.
en
And as for Eri, we can see no change in either her pose or her expression.
eu
Itxuraz ez du sumatu ahizpa ohera etorri zaiola eta aldamenean duela lo tapakiaren azpian egokituta.
es
No parece haberse dado cuenta de que su hermana se ha escurrido dentro de la cama y que, ahora, est? durmiendo a su lado.
fr
Elle ne semble pas s'?tre aper?ue que sa s?ur l'avait rejointe dans son lit et qu'elle dormait ? son c?t?.
en
She seems totally unaware that her little sister has crawled into bed and is sleeping beside her.
eu
Luze gabe Eriren ezpain txikiak mugitzen dira zerbaiten eraginez.
es
Pero, poco despu?s, los peque?os labios de Eri se mueven ligeramente, como si estuviera reaccionando a algo.
fr
Soudain, la bouche d?licate d'?ri fr?mit. Comme si elle r?agissait ? quelque chose.
en
Eventually, Eri's small mouth does move slightly, as if in response to something.
eu
Une bat, segundo baten hamarren bat dirauen dardara laburra da.
es
Un r?pido temblor que dura un instante, d?cimas de segundo.
fr
C'est un tressaillement instantan?, de l'ordre d'un dixi?me de seconde environ.
en
A quick trembling of the lips that lasts but an instant, perhaps a tenth of a second.
eu
Halere, ikuspuntu huts erne baino ez garenez, mugimendu horrek ez digu ihes egin.
es
Pero a nosotros, convertidos en un puro y agudo punto de vista, no se nos puede pasar por alto semejante movimiento.
fr
Nous, point de vue ac?r? et pur, n'avons pu manquer ce mouvement.
en
Finely honed pure point of view that we are, however, we cannot overlook this movement.
eu
Gorputzaren zeinu iheskor hori zehatz-mehatz jaso dute gure begiek.
es
Hemos fijado bien en nuestra retina esa se?al moment?nea de su cuerpo.
fr
Notre ?il a capt? clairement cet imperceptible signal corporel.
en
Our eyes take positive note of this momentary physical signal.
eu
Datorren zerbaiten aurrekari ahula izan daiteke dardara hori.
es
El temblor de ahora quiz? sea un humilde primer indicio de algo que est? por venir.
fr
Peut-?tre s'agit-il des impalpables mouvements intra-ut?rins qui augurent quelque nouvel ?v?nement ?
en
The trembling might well be a minuscule quickening of something to come.
eu
Edo agian aurrekari ahul baten zantzu ahul bat.
es
O quiz? sea un humilde presagio de ese humilde primer indicio.
fr
Ou encore, cette ondulation l?g?re est-elle le pr?sage d'une annonce t?nue ?
en
Or it might be the barest hint of a minuscule quickening.
eu
Nola ere den, kontzientziako arrakala estu batetik zeinu bat bidaltzen saiatzen ari da alde honetara.
es
En cualquier caso, ha abierto una peque?a grieta en su conciencia y algo se dispone a enviar se?ales a este lado.
fr
Quoi qu'il en soit, quelque chose essaie de nous envoyer un message, de notre c?t?, ? travers les interstices fins de la conscience.
en
Whatever it is, something is trying to send a sign to this side through a tiny opening in the consciousness.
eu
Horrela dela iruditzen zaigu zalantzarik gabe.
es
?sta es la certera impresi?n que nos da.
fr
Nous en avons la nette impression.
en
Such an impression comes to us with certainty.
eu
Saiatzen gara zelatan arretatsu behatzen nola zantzu hori poliki-poliki gorpuzten doan goizeko argi berritan ezein asmo ilunen eragozpenik gabe.
es
Y nosotros observamos, furtivamente, con gran atenci?n, c?mo ese presagio, sin nada que se interponga en su camino, va cobrando forma despacio, envuelto por la luz nueva de la ma?ana.
fr
Nous veillons silencieusement ? ce que cette promesse s'affirme, qu'elle prenne tout son temps dans la lumi?re nouvelle du matin, et qu'aucun dessein autre ne l'entrave.
en
Unimpeded by other schemes, this hint of things to come takes time to expand in the new morning light, and we attempt to watch it unobtrusively, with deep concentration.
eu
Gaua amaitu da azkenik.
es
La noche se ha acabado por fin.
fr
Le jour s'est enfin lev?.
en
The night has begun to open up at last.
eu
Eta denbora asko geratzen da hurrengo iluntasuna bisitan etorri aurretik.
es
A?n falta mucho tiempo para que nos visiten de nuevo las tinieblas.
fr
Il y a encore du temps avant que revienne la prochaine obscurit?.
en
There will be time until the next darkness arrives.
aurrekoa | 90 / 90 orrialdea
