Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Halere, mugikorrak deika jarraitzen du etengabe burugogor.
es
Pero el m?vil sigue sonando con insistencia.
fr
La sonnerie continue, obstin?ment.
en
He is the only one in the store, but the cellphone keeps ringing stubbornly.
eu
Bitxia.
es
Es extra?o.
fr
C'est bizarre.
en
Very strange.
eu
Han eta hemen bilatu ondoren, azkenean esne-produktuen hozkailu-apalategian aurkitzen du telefonoa. Norbaitek han ahaztuta utzitako mugikorra.
es
Tras buscarlo por todas partes, consigue localizarlo por fin en un estante del frigor?fico de los productos l?cteos. Un tel?fono m?vil abandonado.
fr
Apr?s avoir cherch? de tous c?t?s, il d?couvre enfin le t?l?phone dans le rayon r?frig?r? des produits laitiers.
en
He searches all parts of the store and finally discovers the phone on a shelf in the dairy case.
eu
Nola liteke norbaitek telefonoa gazta-apalategian ahaztuta uztea!Txoriburu halakoa!
es
"?Ser? posible! ?Qui?n se habr? dejado el m?vil ah??
fr
Qui a pu oublier son t?l?phone dans un endroit pareil ?
en
Who in the hell forgets a cellphone in a place like this?
eu
Mihiarekin klask eginez, eskuan hartzen du telefono izoztua erdeinuzko begiradaz eta deia hartzeko botoia sakatzen du.
es
?Hay que estar chiflado!".
fr
Les gens sont vraiment pas bien...
en
Must be some crazy dude.
eu
-Esan...
es
Chasquea la lengua y, con cara de fastidio, alcanza el peque?o aparato fr?o, aprieta el bot?n de llamada y se lo acerca al o?do.
fr
Il fait claquer sa langue d'un air blas?, prend le portable glac? en main et le porte ? son oreille. " A...ll? ?
en
With a cluck of the tongue and a look of disgust, he picks up the chilled device, presses the talk button, and holds the receiver to his ear.
eu
-dio gazteak.
es
-Diiiga-contesta el dependiente.
fr
fait-il.
en
"Hello," he says.
eu
-Agian uste duk libratu haizela-esaten du gizonezko ahots monotono batek.
es
-Quiz? te creas que te has salido con la tuya-anuncia una voz carente de inflexi?n.
fr
-Tu crois que tu t'es bien d?brouill?, dit l'homme d'une voix d?nu?e de toute intonation.
en
"You probably think you got away with it," announces a male voice devoid of intonation.
eu
-Esan... -errepikatzen du gazteak.
es
-?Diga! -grita el dependiente.
fr
-A...ll? ? hurle l'employ?.
en
"Hello?!" the assistant shouts.
eu
-Baina ez duk ospa egingo.
es
-Pero no escapar?s.
fr
-Mais tu ne pourras pas t'?chapper.
en
"But you can't get away.
eu
Edonora joan arren, atzemango haugu.
es
Vayas a donde vayas, no escapar?s.
fr
O? que tu ailles, tu ne pourras pas t'?chapper.
en
You can run, but you'll never be able to get away."
eu
Isilune motz baina esanguratsu baten ondoren, deia moztu egiten da.
es
-Y, tras un corto silencio cargado de significado, la comunicaci?n se corta.
fr
" Un court silence, presque mal?fique, puis la communication est coup?e.
en
A short, suggestive silence follows, and then the connection is cut.
eu
Hiriaren gainean gaude hegan, ikuspegi huts bakar bihurtuta. Gure begien aurrean iratzartzen ari den hiri erraldoiaren ikuskizuna.
es
Convertidos en un punto de vista ?nico y puro nos encontramos en las alturas, sobre la ciudad. Lo que vemos ahora es el cuadro de una enorme metr?polis que se despierta.
fr
NOUS, PUR POINT DE VUE, NOUS SURVOLONS LA VILLE. Devant nos yeux, le spectacle d'une ville gigantesque qui s'?veille.
en
Allowing ourselves to become pure point of view, wehang in midair over the city. What we see now is a gigantic metropolis waking up.
eu
Hainbat koloretako trenek irudika daitezkeen noranzko guztietan eramaten dute hainbat jende toki batetik beste batera.
es
Trenes de cercan?as pintados de diferentes colores se desplazan cada uno en una direcci?n distinta llevando a mucha gente de un lugar a otro.
fr
Des trains de toutes les couleurs se meuvent, chacun dans sa direction, transportant des hommes d'un lieu ? un autre.
en
Commuter trains of many colours move in all directions, transporting people from place to place.
eu
Garraiatuak diren horiek, bakoitzak bere aurpegia eta bere gogoa duen arren, multzo baten zati izengabeak ere badira.
es
Ellos, los transportados, son individuos con un rostro y una mentalidad distintos, pero, a la vez, son parte an?nima de un conjunto.
fr
Ces voyageurs sont ? la fois des humains, avec chacun son visage, son esprit propre, et une partie anonyme d'un ensemble.
en
Each of those under transport is a human being with a different face and mind, and at the same time each is a nameless part of the collective entity.
eu
Batetik osotasun bat dira eta, aldi berean, osagai bat baino ez.
es
Son una totalidad, pero, a la vez, s?lo una pieza.
fr
Ils sont une entit? et en m?me temps un simple ?l?ment.
en
Each is simultaneously a self-contained whole and a mere part.
eu
Izaera bikoitz horri trebeki egokituz betetzen dituzte goizeko zeremoniak zehazki eta azkar.
es
Y, manejando esta dualidad de un modo h?bil y acomodaticio, todos llevan a cabo sus ritos matutinos con precisi?n y rapidez.
fr
Ils exploitent efficacement, combinent habilement cette double appartenance pour effectuer avec agilit? et pr?cision les rituels du matin.
en
Handling this dualism of theirs skilfully and advantageously, they perform their morning rituals with deftness and precision:
eu
Hortzak garbitu, bizarra egin, gorbata aukeratu, ezpainak margotu.
es
Se lavan los dientes, se afeitan, eligen una corbata, se pintan los labios.
fr
Choisir une cravate. Se mettre du rouge ? l?vres.
en
brushing teeth, shaving, tying ties, applying lipstick.
eu
Telebistako berriak ikusi arin-arinka, familiarekin hitz urri batzuk trukatu, jan eta libratu.
es
Ven las noticias de la televisi?n, intercambian algunas palabras con su familia, comen, defecan.
fr
Regarder les actus ? la t?l?. ?changer des paroles avec sa famille.
en
They check the morning news on TV, exchange words with their families, eat, and defecate.
eu
Argia agertzearekin batera bele-saldoak hirira hurbiltzen dira fla-fla-fla jaki bila.
es
Junto con el alba, llegan los cuervos en bandadas a la ciudad en busca de alimento.
fr
En m?me temps que le soleil se l?ve, les corbeaux fondent sur la ville par bandes, pour chercher leur pitance.
en
With daybreak the crows flock in, scavenging for food.
eu
Beleen hego beltz koipetsuek dir-dir egiten du goizeko eguzkitan.
es
Sus alas negr?simas y aceitosas brillan al sol de la ma?ana.
fr
Leurs ailes noires et huileuses brillent sous la lumi?re du matin.
en
Their oily black wings shine in the morning sun.
eu
Badirudi beleentzat izaera bikoitz hori ez dela gizakientzat bezain arazo larria.
es
La dualidad no reviste una gran importancia ni para los cuervos ni para los seres humanos.
fr
La double appartenance n'est pas pour les corbeaux un probl?me aussi grave que pour les humains.
en
Dualism is not as important an issue for the crows as for the human beings.
eu
Bizirauteko behar duten jakia lortzea da horientzat munta handieneko kontua.
es
Asegurarse los nutrientes necesarios para la propia supervivencia: ?ste es, para ellos, el asunto primordial.
fr
Assurer la quantit? de nourriture indispensable aux fonctions vitales, voil? pour eux la question fondamentale.
en
Their single most important concern is securing sufficient nourishment for individual maintenance.
eu
Zabor-kamioiek ez dute oraindik zabor guztia jaso.
es
Los camiones a?n no han recogido toda la basura de las calles.
fr
Les camions-poubelles n'ont pas fini de ramasser les ordures.
en
The garbage trucks have not yet collected all of the garbage.
eu
Izan ere, horrelako hiri erraldoian zabor-kopuru ikaragarria sortzen da.
es
Es una ciudad gigantesca y produce cantidades ingentes de desechos.
fr
Il est ? noter que la ville est tentaculaire et qu'elle produit une quantit? prodigieuse d'ordures.
en
This is a gigantic city, after all, and it produces a prodigious volume of garbage.
eu
Beleak hiriko bazter guztietara jaisten dira karra-karra ehiza-hegazkin erasotzaileak balira bezala.
es
Entre graznidos alborozados, los cuervos se lanzan sobre todos los rincones de la ciudad, como bombarderos en picado.
fr
Avec des cris per?ants, les corbeaux descendent en piqu?, tels des bombardiers, sur le moindre recoin de la ville.
en
Raising raucous cries, the crows soar down to all parts of the city like dive-bombers.
eu
Eguzki berriak argi-printza berriak isurtzen ditu hirian zehar.
es
El nuevo sol vierte una nueva luz sobre las calles.
fr
Un nouveau soleil, une nouvelle lumi?re ?claire la ville.
en
The new sun pours new light on the city streets.
eu
Zeru-orratzen kristalek distira itsugarria sortzen dute bir-bir.
es
Los cristales de los rascacielos lanzan destellos cegadores.
fr
Les vitres des hautes tours nous ?blouissent. Pas de nuages dans le ciel.
en
Theglass of high-rise buildings sparkles blindingly.
eu
Zerua oskarbi dago. Hodei arrasto txikienik ere ez da ikusten.
es
En el cielo no hay ni una sola nube. Por ahora, no descubrimos ni un solo jir?n.
fr
Pour le moment, en tout cas, nous ne distinguons aucun nuage.
en
There is not a speck of cloud to be seen in the sky, just a haze of smog hanging along the horizon.
eu
Hiru eguneko ilargia mendebaldeko zeruan dago eskegita harkaitz zuri isil baten gisan, urrun galdutako mezu bihurtuta.
es
La luna en cuarto creciente flota en el cielo del oeste convertida en una muda y p?trea masa de color blanco, en un mensaje perdido en la lejan?a.
fr
Le croissant de lune se transforme en un amas rocheux de silence blanc, comme un message perdu et lointain, qui flotte dans le ciel de l'ouest.
en
The crescent moon takes the form of a silent white monolith, a long-lost message floating in the western sky.
eu
Helikoptero-berriemaileak zeruan daude dantzan zomorro urdurien antzera, errepideen egoerari buruzko irudiak bidaltzen dituzte telebista kateetara.
es
Los helic?pteros de los boletines informativos sobrevuelan el cielo con un movimiento nervioso, enviando a las emisoras im?genes del estado del tr?fico en las carreteras.
fr
Un h?licopt?re d'une t?l? locale vole ? la mani?re d'un insecte stress?, il envoie ? son centre de diffusion les images de l'encombrement des routes.
en
A news helicopter dances through the sky like a nervous insect, sending images of traffic conditions back to the station.
eu
Hirira sartzeko autopistaren ordainlekuan auto-ilara luzeak pilatzen hasi dira dagoeneko.
es
En la autopista de la capital, los veh?culos que acceden a la ciudad ya han empezado a formar retenciones ante los peajes.
fr
Sur l'autoroute urbaine, d?s avant le p?age, se forme l'embouteillage des voitures qui veulent entrer dans la ville.
en
Cars trying to enter the city have already started lining up at the tollbooths of the Metropolitan Expressway.
eu
Eraikinen artean egokitzen diren kale ugarietan oraindik itzal ospelak nagusitzen dira.
es
Fr?as sombras se extienden a?n en muchas calles encajonadas entre los edificios.
fr
Coinc?es parmi les buildings, de multiples ruelles conservent encore la fra?cheur de l'ombre.
en
Chilly shadows still lie over many streets sandwiched between tall buildings.
eu
Gaueko oroitzapen askok hor dirau bere horretan.
es
En ellas todav?a permanecen intactos muchos recuerdos de la noche anterior.
fr
L?, bon nombre de souvenirs de la nuit ?coul?e restent intacts.
en
Most of last night's memories remain there untouched.
eu
06:52 Gure ikuspuntua hiriaren erdigunetik urruntzen da eta aldirietako bizitegi-auzo lasai batera aldatzen da.
es
am Nuestra mirada se aleja del cielo sobre el centro de la ciudad y se traslada a una tranquila zona residencial de las afueras.
fr
NOTRE POINT DE VUE A?RIEN S'?LOIGNE de la ville et se d?place au-dessus d'une banlieue r?sidentielle calme.
en
0ur point of view departs from the sky over the citycentre and shifts to an area above a quiet suburban residential neighbourhood.
eu
Han behean bi pisuko etxe lorategidunak daude lerro-lerro.
es
Bajo nuestros ojos se alinean casas de dos pisos con jard?n.
fr
M?me genre de composition familiale.
en
Below us stand rows of twostorey houses with yards.
eu
Goitik begiratuta itxura berdintsua dute guztiek. Diru-sarrera berdintsuak, familia-mota berdintsuak.
es
Desde lo alto, todas parecen casi id?nticas. Ingresos similares, composici?n familiar similar.
fr
M?me genre de revenus annuels.
en
From above, all the houses look much alike-similar incomes, similar family make-up.
eu
Volvo urdin-ilun berriak goizeko eguzki-printzak islatzen ditu harro-harro.
es
Un Volvo nuevo de color azul marino brilla con orgullo al sol de la ma?ana.
fr
Une Volvo bleu marine, toute neuve, refl?te fi?rement la lumi?re du soleil matinal.
en
A new dark blue Volvo proudly reflects the morning sun.
eu
Lorategi batean golfa praktikatzeko sarea egokitu dute.
es
Una red para hacer pr?cticas de golf instalada en un jard?n con c?sped.
fr
Un filet d'entra?nement pour le golf a ?t? install? sur la pelouse.
en
A golf practice net set up on one lawn.
eu
Hor daude goizeko egunkari banatu berriak.
es
La edici?n matutina del peri?dico acabada de repartir.
fr
Les journaux du matin viennent d'?tre livr?s.
en
Morning papers freshly delivered.
eu
Zakur handiak paseora ateratzen dituzten pertsonak.
es
Personas que pasean perros de gran tama?o.
fr
Des habitants du quartier prom?nent de gros chiens.
en
People walking large dogs.
eu
Sukaldetako leihoetatik gosari-prestaketaren soinuak heltzen zaizkigu.
es
Los sonidos de los preparativos del desayuno que se oyen a trav?s de las ventanas de las cocinas.
fr
De la fen?tre des cuisines, on entend la pr?paration du repas.
en
The sounds of meal preparations from kitchen windows.
eu
Elkarri deika ari diren ahotsak entzuten dira.
es
Voces de personas que se llaman unas a otras.
fr
Voix qui s'interpellent.
en
People calling out to each other.
eu
Hemen ere abiatu da egun berria.
es
Aqu? tambi?n est? empezando un nuevo d?a.
fr
Ici aussi, une nouvelle journ?e est sur le point de commencer.
en
Here, too, a brand-new day is beginning.
eu
Agian beste edozein egun bezain arrunta izango da, agian esangura handiko egun gogoangarria.
es
Quiz? sea un d?a como los dem?s, o quiz? sea un d?a relevante que, por diferentes razones, quede grabado en la memoria.
fr
Peut-?tre sera-t-elle comme les autres ou, au contraire, au sens plein du terme, sera-t-elle exceptionnelle et m?morable.
en
It could be a day like all the others, or it could be a day remarkable enough in many ways to remain in the memory.
eu
Edonola ere den, oraingoz orri zuria baino ez da guztiontzat.
es
En cualquier caso, por el momento, todo el mundo tiene ante s? una hoja en blanco, sin nada escrito.
fr
Dans tous les cas, pour chacun, l?, maintenant, c'est une feuille blanche sur laquelle rien encore n'a ?t? ?crit.
en
In either case, for now, for most people, it is a blank sheet of paper.
eu
Berdintsuak diren etxe guztien artean bakar bat aukeratzen dugu eta beherantz goaz zuzen-zuzenean.
es
Elegimos una de esas viviendas que parecen iguales y nos dirigimos directamente hacia all? abajo.
fr
Nous choisissons l'une de ces maisons qui paraissent toutes identiques, et nous descendons droit sur elle.
en
We choose one house from among all the similar houses and drop straight down to it.
eu
Krema koloreko leiho-sareta beheratuta duen lehen pisuko leihoa zeharkatuz Eri Asairen gelara sartzen gara isilean.
es
Atravesamos la ventana del primer piso, con la persiana de color crema bajada, y entramos, sin hacer ruido, en la habitaci?n de Eri Asai.
fr
Nous passons ? travers la fen?tre de l'?tage aux stores couleur cr?me, et nous p?n?trons sans bruit dans la chambre d'?ri.
en
Passing through the glass and the lowered cream-coloured blind of a secondstorey window, we soundlessly enter Eri Asai's room.
eu
Mari lo dago ohean ahizparen gorputzari lotuta.
es
Mari est? durmiendo en el lecho con el cuerpo pegado al de su hermana.
fr
Mari dort dans le lit, contre sa s?ur.
en
Mari is sleeping in the bed, cuddled against her sister.
eu
Lo-arnasa ahula entzuten da.
es
Su respiraci?n, mientras duerme, es muy tenue.
fr
On entend une l?g?re respiration.
en
We can hear her quiet breathing.
eu
Agidanez loaldi lasaia du.
es
Por lo que podemos apreciar, su sue?o es pl?cido.
fr
Son sommeil semble paisible, d'apr?s ce que nous en percevons.
en
As far as we can see, her sleep is peaceful.
