Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 100 orrialdea
eu
Clararen argazkia eraman zuen.
es
Se hab?a llevado la fotograf?a de Clara.
fr
Il avait emport? la photographie de Clara.
en
He had taken Clara's photograph.
eu
Dariok tiradera bat ireki zuen.
es
Dario abri? un caj?n.
fr
Dario ouvrit le tiroir.
en
Dario opened a drawer.
eu
Barruko arroparen bat ere hartua zuela ikusi zuen.
es
Vio que hab?a cogido alguna prenda interior.
fr
Il vit qu'on avait pris un peu de linge ;
en
He saw that he'd also taken some clothing.
eu
Begiratu zuen ea nezeserra han zegoen, amak oparitu baitzion.
es
Busc? con la mirada el neceser, regalo de su madre.
fr
il chercha du regard le n?cessaire, un cadeau de Clara ;
en
He looked around for the toiletry bag, a gift from Clara;
eu
Ez zegoen.
es
Hab?a desaparecido.
fr
il avait disparu.
en
it had disappeared.
eu
Gutunen bat bilatu zuen.
es
Busc? una carta.
fr
Il chercha une lettre : rien !
en
He looked around for a letter:
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Il n'y avait rien !
en
nothing.
eu
Ez zegoen ezer! Baina Sylviek bazekien non zegoen eta emango zion haren berri.
es
?No hab?a nada! Pero Sylvie sabr?a d?nde estaba y le dar?a noticias suyas.
fr
Mais Sylvie saurait o? il ?tait et lui donnerait de ses nouvelles.
en
But Sylvie would know where he was and would tell him what Daniel was doing.
eu
"Bizitza luzea geratuko balitzait-pentsatu zuen Dariok-, berriro ikusteko aukera izango nuke.
es
"Si a?n me quedara mucho tiempo de vida-pens? Dario-, tendr?a la oportunidad de volver a verlo.
fr
" Si j'avais encore longtemps ? vivre, pensa-t-il, il me resterait une chance de le revoir.
en
"If I still had a long time to live," he thought, "I might have a chance to see him again.
eu
Helduago egingo da, eta zinikoago eta zentzudunago.
es
Se har? mayor y se volver? m?s c?nico y sensato.
fr
Il vieillirait, il deviendrait plus cynique, plus sage.
en
He'll grow older, he'll become more cynical, wiser.
eu
Baina ni hiltzen naizenean, ume bat izango da oraindik.
es
Pero cuando me muera todav?a ser? un ni?o.
fr
Mais, quand je mourrai, il sera un enfant encore.
en
But he'll still be a child when I die.
eu
Oraindik ez dit barkatu izango.
es
A?n no me habr? perdonado.
fr
Il ne me pardonnera pas encore.
en
He won't forgive me.
eu
Ez dut berriro ikusiko".
es
No volver? a verlo".
fr
Je ne le verrai plus.
en
I'll never see him again."
eu
Logelaren erdian zegoen, goibel eta burumakur.
es
Estaba en medio de la habitaci?n, sombr?o y cabizbajo.
fr
" Il ?tait debout au milieu de la chambre, sombre, la t?te basse.
en
He was standing in the middle of the room, somber, his head lowered.
eu
Elinor sartu zen eta harengana gerturatu.
es
Elinor entr? y se acerc? a ?l.
fr
Elinor entra et vint ? lui.
en
Elinor came in and went over to him.
eu
-Ez dago Daniel?
es
-?No est? Daniel?
fr
-Daniel n'est pas l? ?
en
"Daniel isn't here?"
eu
-Ez. Alde egin du.
es
-No. Se ha ido.
fr
Il est parti.
en
"No, he's gone."
eu
-murmurikatu zuen emazteak denbora laburrean isilik egon eta gero.
es
-murmur? ella tras un breve silencio.
fr
-Oh ! fit-elle apr?s un instant de silence.
en
"Oh," she said, after a moment of silence.
eu
Dario ohartu zen Elinorrek poza hartu zuela, nahiz eta haren begi gogorrak errukior agertzen ahalegindu-.
es
Dario se dio cuenta de que se alegraba, aunque sus duros ojos se esforzaron en adoptar una expresi?n compasiva-.
fr
Il comprit qu'elle en ?tait heureuse, mais elle s'effor?a de donner ? ses yeux durs une expression de piti?.
en
He realized she was happy Daniel was gone, but she forced an expression of pity into her harsh eyes.
eu
O! Dario gizajoa!
es
?Oh! ?Pobre Dario!
fr
-Oh ! pauvre Dario, c'est affreux !
en
"Oh, poor Dario, that's awful,"
eu
-Itzuliko da-iragarri zuen Dariok-. Herentziarengatik.
es
-Volver?-anunci? Dario-. Por la herencia.
fr
-Il reviendra, dit Dario. Pour l'h?ritage.
en
"He'll be back," said Dario, "for his inheritance."
aurrekoa | 100 / 100 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus