Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Ile gorriak dir-dir egiten zion kapela beltzaren azpian.
es
Su cabello pelirrojo reluc?a bajo el sombrero negro.
fr
les cheveux rouges brillaient sous le chapeau noir.
en
Her red hair glistened beneath her black hat.
eu
Orain, bere etxean, atsegin agertzen zen guztiekin.
es
Ahora, en su casa, se mostraba amable con todos.
fr
Maintenant, chez elle, elle ?tait aimable pour tous.
en
Once at Dario's house, she was friendly to everyone.
eu
Irribarretsu begiratzen zituen inguruko guztiak.
es
Miraba sonriendo a quienes la rodeaban.
fr
Elle regardait en souriant les t?tes des gens.
en
She smiled as she watched the people's faces.
eu
Denak zeuden hantxe: mimatu eta lausengatu beharreko jendea, baliatzen dugun jendea, balio dutenak, boteretsuak, hautatuak.
es
Estaban todos all?, la gente a la que se mima y se halaga, la gente de la que uno se sirve, los ?tiles, los poderosos, los elegidos.
fr
Ils ?taient tous l?, ceux qu'on m?nage et qu'on flatte, ceux dont on se sert, les utiles, les puissants, les ?lus.
en
They were all there: the ones you flatter and treat with consideration, the ones you use, the helpful ones, the powerful ones, the elites.
eu
"Baina egia esan, honezkero ez dut haien beharrik", pentsatu zuen Dariok, harrituta, kate batzuk goitik behera erortzen ikusi balitu bezala. Ez zituen berriro bezero izango;
es
"Pero en realidad ya no los necesito", pens? Dario con asombro, como si viera caer unas cadenas. Aunque, si ya no eran clientes suyos, seguir?an si?ndolo de Elinor:
fr
" Mais, au fait, je n'ai plus besoin d'eux ", pensa Dario avec ?tonnement, comme s'il voyait tomber des cha?nes-mais s'ils n'?taient plus ses clients, ils demeuraient ceux d'Elinor :
en
"In reality, I don't need them anymore," thought Dario with astonishment, as if he could see chains falling from his body; but though they were no longer his clients, they remained Elinor's:
eu
Elinorrek bai, ordea, Wardes markako motorrak erosiko zizkioten-eta.
es
comprar?an motores de la marca Wardes.
fr
ils ach?teraient des moteurs de la marque Wardes.
en
they would buy engines from the Wardes Company.
eu
Mouravine andre jenerala ere hantxe zegoen.
es
La generala Muravin tambi?n se encontraba entre los presentes.
fr
La g?n?rale Mouravine ?tait l?.
en
The general's wife was there.
eu
Orain milioi askoren jabe zenez, bazegoen hura gonbidatzea.
es
Ahora manejaba millones:
fr
Elle remuait des millions maintenant :
en
She moved millions now:
eu
Bat-batean, Dariok gau hura gogoratu zuen, Daniel jaio zenekoa.
es
pod?a ser invitada.
fr
on pouvait l'inviter.
en
she could be invited.
eu
Han ikusi zuen bere burua emakume haren aurrean: goseak, dardaraka, miserable, behin eta berriz "dirua behar dut..."
es
De pronto Dario se acord? de la noche en que hab?a nacido Daniel, cuando estaba delante de aquella mujer, hambriento, tembloroso, miserable, incapaz de decir otra cosa que "Necesito dinero..."
fr
Il se rappela tout ? coup le soir o? Daniel ?tait n?, quand il se tenait devant cette femme, affam?, tremblant, mis?rable, ne sachant que r?p?ter : " J'ai besoin d'argent...
en
He suddenly remembered the night Daniel was born, when he stood in front of this woman, a starving, trembling, miserable man, able only to say, over and over again, "I need money."
eu
esaten, besterik esateko ez-gauza. Bizitza osoan behin eta berriz esandako eta parafraseatutako hitzak ziren horiek.
es
una y otra vez. Toda su vida hab?a repetido y parafraseado esas palabras.
fr
" Et, toute sa vie, il avait r?p?t? et paraphras? ces mots.
en
And all his life, he had repeated those words, in one way or another.
eu
Ezin zuen sinetsi amaitu zela hori, ez zituela berriro inoren aurrean esango.
es
No pod?a creer que eso hubiera acabado, que no volver?a a pronunciarlas ante nadie.
fr
Il ne pouvait croire que c'?tait fini, qu'il ne les dirait plus ? personne.
en
He couldn't believe that it was over, that he would no longer say them to anyone.
eu
Nolako miresmena zion orain jende guztiak!
es
?C?mo lo admiraba ahora todo el mundo!
fr
Comme tout le monde l'admirait maintenant !
en
Everyone admired him so much now.
eu
Ia jeniotzat jotzen zuten inozoek.
es
Los ingenuos lo cre?an casi un genio.
fr
Les na?fs le croyaient presque g?nial.
en
The na?ve ones thought he was almost a genius.
eu
Gainerakoek errespetatu egiten zuten, azken finean aberatsa zelako, Wardesen emaztea bereganatu zuelako.
es
Los dem?s lo respetaban, porque en definitiva era rico, hab?a conquistado a la mujer de Wardes.
fr
Les autres le respectaient, puisque, enfin, il ?tait riche, il avait s?duit la femme de Wardes.
en
The others respected him because, well, he was rich, he had seduced Wardes's wife.
eu
-Wardes gizajoa. Nola libratuko ziren hartaz?
es
-El pobre Wardes... ?C?mo se deshar?an de ?l?
fr
(" Le pauvre Wardes, comment se sont-ils d?barrass?s de lui ?
en
("That poor Wardes, how did they get rid of him?" "No, you're exaggerating.
eu
-Ez, puzten ari zara kontua; haren emaztea, Clara gajoa, bai, hura hil zuen, dudarik gabe. Baina, Wardes?
es
-No, exagera usted; a su mujer, la pobre Clara, s?, sin duda la mat? ?l. Pero ?a Wardes?
fr
" " Non, vous exag?rez, je vous accorde sa femme, la malheureuse Clara, celle-l?, il l'a certainement tu?e, mais Wardes...
en
I'll give you his wife, that poor Clara-now, he certainly did kill her, but Wardes . .
eu
Halakoak esaten imajinatzen zituen.
es
Le parec?a estar oy?ndolos.
fr
") Il croyait les entendre.
en
.") He thought he could hear them.
eu
Baina, belarria zorroztuz gero, zer ez ote zuen entzungo, inguruko jendearen marmarraren artean?
es
Entre los murmullos de la gente que lo rodeaba, ?qu? no oir?a si aguzaba el o?do?
fr
Dans cette rumeur de la foule autour de lui, en pr?tant l'oreille, que n'e?t-il pas entendu ?
en
In the noise of the crowd around him, what couldn't he have heard if he'd listened hard enough?
eu
"Dario Asfar, txerpolaria...
es
"Dario Asfar, el charlat?n...
fr
" Dario Asfar, le charlatan, que de crimes il a sur la conscience...
en
"Dario Asfar, that charlatan, he must have so many crimes on his conscience.
eu
Zenbat krimen haren kontzientziaren gainean!
es
?Cu?ntos cr?menes sobre su conciencia!
fr
Vous avez connu l'histoire de...? et celle-ci ?
en
Did you hear about So-and-so's story?
eu
Eta beste hau?
es
?Y lo otro...?
fr
et l'autre ?
en
And that other woman?
eu
Baina, bat-batean, halako ahots lotsati batez, kexatu egiten zen baten bat:
es
Pero de repente una voz t?mida protestaba:
fr
", tandis qu'une voix timide proteste :
en
And the other one?" as a timid voice protested:
eu
"Nahi duzuen guztia, baina nire koinatua sendatu zuen".
es
"Todo lo que ustedes quieran, pero cur? a mi cu?ada".
fr
" Vous pouvez dire ce que vous voulez, il a gu?ri ma belle-s?ur !
en
"You can say whatever you like, but he cured my sister-in-law."
eu
Beti egoten da baten bat, "baina nire koinatua sendatu zuen" erantzuteko prest:
es
Siempre hay alguien (el fiel a ultranza, el alma c?ndida, el ?ltimo y obstinado esclavo) que replica:
fr
" Il y a toujours quelqu'un qui murmure (le dernier fid?le, l'?me innocente, l'ultime et obstin? esclave) :
en
There was always someone-the last faithful friend, the innocent soul, the ultimate, stubborn slave-who whispered:
eu
fidel amorratu hura, bihotz apal hura, azken esklabo burugogorra.
es
"Pero cur? a mi cu?ada".
fr
" Il a gu?ri ma belle-s?ur...
en
"He cured my sister-in-law."
eu
Dena den, poliki-poliki, aurpegia ilun eta kezkatua ari zitzaion jartzen.
es
No obstante, poco a poco iba adoptando una expresi?n sombr?a y preocupada.
fr
Peu ? peu, cependant, Dario devenait sombre et inquiet.
en
Gradually, however, Dario grew somber and anxious.
eu
Espero zuen Daniel agertzea, istant batez baino ez bazen ere.
es
Hab?a confiado en que Daniel se presentara, aunque s?lo se quedara un instante.
fr
Il avait esp?r? que Daniel-ne f?t-ce que pour un instant-viendrait.
en
He had hoped that Daniel would come-if only for a moment.
eu
Aurreko egunean erreguka ibili zitzaion:
es
El d?a anterior todav?a le hab?a suplicado:
fr
La veille encore, il avait presque implor? :
en
Once again, the night before, he had almost begged him:
eu
"Une batez bakarrik, seme".
es
"S?lo un momento, hijo".
fr
" Un instant seulement, mon ch?ri ", et l'enfant avait dit enfin :
en
"Just for a moment, my darling."
eu
Eta, azkenean, gogoz kontra, mutikoak murmurikatu zion:
es
Y al final el chico hab?a murmurado de mala gana:
fr
" Oui " du bout des l?vres.
en
And the boy had finally grudgingly said yes.
eu
"Ados". Dariok debekatua zion Elinorri Danieli erosi zion oparia ematea:
es
"De acuerdo". Dario hab?a prohibido a Elinor que diera a Daniel el regalo que le hab?a comprado:
fr
Il avait d?fendu ? Elinor de donner ? Daniel le cadeau qu'elle avait achet? pour lui, un porte-cigarettes trop beau, trop riche.
en
He had forbidden Elinor from giving Daniel the gift she'd bought for him, a cigarette case that was too beautiful, too expensive.
eu
Izan ere, dirutza gastatu ondoren, Danielen esker ona eta adiskidetasuna espero izango zituen trukean, eta halaxe exijituko.
es
Despu?s de gastarse tanto dinero, a cambio ella habr?a esperado y exigido, demasiado visiblemente, el agradecimiento y la amistad de Daniel.
fr
Apr?s avoir d?pens? une si grande somme, elle e?t trop visiblement attendu et exig?, en retour, la reconnaissance et l'amiti? de Daniel.
en
After having spent such a great deal of money, she obviously would have expected-and demanded-Daniel's friendship and gratitude in exchange.
eu
Orain sufritzen ari zara eta mespretxatu egiten nauzu. Baina, ondo dakit nik nolakoa den gizakiaren bihotza, zoritxarrez.
es
Ahora sufres y me desprecias. Pero por desgracia conozco el coraz?n humano.
fr
" Mon enfant, songea-t-il avec une douloureuse tendresse, tu souffres maintenant, tu me m?prises, mais h?las ! je connais le c?ur humain, pour mon malheur.
en
"My child," he thought with painful tenderness, "you're suffering now, you despise me, but I know the human heart, unfortunately.
eu
Egunen batean, Elinorren ondasunak heredatuko dituzu, eta orduan ez zara hain gogorra izango ni epaitzean. Eta Claude Wardesi eskaini nahi izanez gero, goretsi ere egingo duzu agian nire oroitzapena".
es
Un d?a heredar?s la fortuna de Elinor y entonces me juzgar?s con menor dureza. Y si deseas ofrec?rsela a Claude Wardes, puede que incluso bendigas mi recuerdo...".
fr
Un jour, lorsque tu h?riteras de la fortune d'Elinor, tu me jugeras moins s?v?rement et, si tu d?sires l'offrir ? Claude Wardes, tu b?niras ma m?moire, peut-?tre ? "
en
One day, when you inherit Elinor's fortune, you'll judge me less harshly, and if you want to give it all to Claude Wardes, perhaps you'll be grateful when you think of me."
eu
Baina Daniel ez zen agertzen.
es
Pero Daniel no aparec?a.
fr
Mais Daniel ne venait pas.
en
But Daniel did not come.
eu
Azkenean, gonbidatuek alde egin zuten.
es
Por fin, los invitados se marcharon.
fr
Enfin, les invit?s partirent.
en
The guests finally left.
eu
Bakarrik geratu bezain pronto, morroiari galdetu zion:
es
Dario aprovech? el primer instante que estuvo solo para preguntarle al criado:
fr
Dario profita du premier instant o? il fut seul pour demander au domestique :
en
Dario took advantage of the first moment he was alone to question the servant:
eu
-Nire semea, etxean dago?
es
-?Est? mi hijo en casa?
fr
-Est-ce que M. Daniel est chez lui ?
en
"Is Monsieur Daniel at home?"
eu
-Orain dela ordu bete heldu da Daniel jaun gaztea.
es
-El se?orito Daniel ha llegado hace una hora.
fr
-Monsieur Daniel est rentr? il y a une heure.
en
"Monsieur Daniel came home an hour ago.
eu
Bere logelara igo da.
es
Ha subido a su habitaci?n.
fr
Il est mont? dans sa chambre.
en
He went up to his room.
eu
Uste dut gero joan egin dela berriro.
es
Me ha parecido o?r que volv?a a irse.
fr
Je crois l'avoir entendu ressortir.
en
I think I heard him go out again.
eu
Joango al naiz begiratzera, jauna?
es
?Quiere el se?or que vaya a ver?
fr
Monsieur d?sire que j'aille voir ?
en
Would monsieur like me to go see?"
eu
-Ez-erantzun zuen Dariok gogoz kontra.
es
-No-respondi? Dario a su pesar.
fr
-Non, dit Dario malgr? lui.
en
"No," said Dario reluctantly.
eu
Semearen logelarantz abiatu zen.
es
Se dirigi? a la habitaci?n de su hijo.
fr
Il alla jusqu'? la chambre de Daniel.
en
He went up to Daniel's bedroom door.
eu
Bi pauso eman, gelditu, eta eskua bihotzera eramaten zuen.
es
Daba dos pasos, se paraba y se llevaba la mano al coraz?n.
fr
Il faisait deux pas et il s'arr?tait en portant la main ? son c?ur.
en
He took two steps and stopped, bringing his hand to his heart.
eu
Ez zekien zeren beldur zen zehazki.
es
No sab?a exactamente qu? tem?a.
fr
Il ne savait pas exactement ce qu'il craignait.
en
He didn't know exactly what he feared.
eu
Logela hutsik ikusita, sakon egin zuen hasperen.
es
Al ver la habitaci?n vac?a solt? un profundo suspiro.
fr
Il poussa un profond soupir en voyant que la chambre ?tait vide.
en
He let out a deep sigh when he saw that the room was empty.
eu
Bai, imajinatzen zuena zen:
es
S?, era lo que se imaginaba:
fr
Oui, c'?tait bien ce qu'il pensait :
en
Yes, just as he'd thought:
eu
mutikoa alde egina zen.
es
el chico se hab?a marchado.
fr
l'enfant ?tait parti.
en
the child had gone.
eu
Clararen argazkia eraman zuen.
es
Se hab?a llevado la fotograf?a de Clara.
fr
Il avait emport? la photographie de Clara.
en
He had taken Clara's photograph.
aurrekoa | 100 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus