Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
-Non du emaztea?
es
-?D?nde est? su mujer?
fr
-O? est sa femme ?
en
"Where is his wife?
eu
Non da Elinor?
es
?D?nde est? Elinor?
fr
O? est Elinor ? demanda Dario.
en
Where is Elinor?" asked Dario.
eu
-galdetu zuen Dariok.
es
-pregunt? el m?dico.
fr
-Elle l'a tu? ! clama la g?n?rale.
en
"She killed him!" shouted the general's wife.
eu
-Hark hil du! -oihukatu zuen andre jeneralak-. Lotsagabe horrena da errua, behe-mailako emagaldu horrena, nire semeak miseriatik atera zuen amerikar horrena!
es
-?Lo ha matado ella! -clam? la generala-. ?Es culpa de esa perdida, de esa fulana de baja estofa, de esa norteamericana a quien sac? del arroyo!
fr
C'est la faute de cette petite vaurienne, de cette grue de bas ?tage, de cette Am?ricaine qu'il avait ramass?e dans le ruisseau !
en
"It's her fault-that little good-for-nothing, that low-class whore, that American he pulled out of the gutter.
eu
Alde agin du gaur goizean!
es
?Se ha ido esta ma?ana!
fr
Elle est partie ce matin !
en
She left this morning.
eu
Abandonatu egin du!
es
?Lo ha abandonado!
fr
Elle l'a abandonn? !
en
She's left him.
eu
Horregatik nahi izan du bere buruaz beste egin!
es
?Ha querido matarse por ella!
fr
Il a voulu se tuer pour elle !
en
He wanted to kill himself over her."
eu
Zer lotsa!
es
?Qu? verg?enza!
fr
Quelle honte !
en
"Sinful.
eu
-zioen negar-zotinka ohe-atorra beltzez jantzitako atsoak-.
es
-sollozaba la anciana de la camisola negra-.
fr
sanglotait la vieille en caraco noir.
en
Shameful," sobbed the old woman in the black nightshirt.
eu
Mitenka, maitea, amonaren kuttuna!
es
?Mitenka, coraz?n m?o, coraz?n de tu abuela!
fr
Mitenka, mon ch?ri, le ch?ri de sa grand-m?re !
en
"Mitenka, my darling, his grandmother's darling boy.
eu
Hil egingo da!
es
?Se nos muere!
fr
Il va mourir !
en
He's going to die.
eu
Nire senarra eta bi semeak ikusi nituen hiltzen, boltxebikeen balek jota hiltzen, Mitenka, mundu honetako nire amodio bakarra!
es
Ya vi morir a mi marido y a mis dos hijos bajo las balas de los bolcheviques, Mitenka, ?mi ?nico amor en este mundo!
fr
J'ai vu mourir mon mari, mes deux fils sous les balles des bolcheviks, Mitenka, mon seul amour en ce monde ! -Je lui disais :
en
I saw my husband die, and my two sons killed by the Bolsheviks-Mitenka, the only one I love left in this world."
eu
"Ez zaitez harekin ezkondu..." -zioen zinkurinka andre jeneralak, bere kontralto ahotsa aise nabarmentzen zelarik hango zalapartaren erdian-.
es
-"No te cases con ella", le dec?a yo-gem?a la generala, cuya voz de contralto se elevaba sin dificultad sobre el guirigay-.
fr
" Ne l'?pouse pas... ", g?missait la g?n?rale dont le contralto couvrait sans effort le tumulte.
en
. .'" the general's wife groaned, her contralto voice effortlessly heard above the din.
eu
Mouravinetar bat ez da ezkontzen Chicagoko kaleko neska batekin.
es
Un Muravin no se casa con una hija de las calles de Chicago.
fr
Un Mouravine n'?pouse pas une fille du pav? de Chicago.
en
"We Mouravines don't marry girls from the streets of Chicago.
eu
Batek daki nondik zetorren!
es
?Acaso s? yo de d?nde ven?a?
fr
Est-ce que je sais d'o? elle venait ?
en
Do I know where she came from?
eu
Hiriko guztiekin oheratua zen, nire semeak hartu aurretik!
es
Antes de casarse con mi hijo se hab?a acostado con toda la ciudad.
fr
Elle a couch? avec toute la ville avant qu'il l'e?t prise !
en
She slept with everyone in the city before he took her in.
eu
Amerikarra, harria baino gogorragoa haren bihotza!
es
?Una norteamericana, con el coraz?n m?s duro que una piedra!
fr
Une Am?ricaine, le c?ur dur comme une pierre !
en
An American, her heart as cold as stone.
eu
Nola ulertuko zuen, ordea, nire semea?
es
?C?mo iba a comprenderlo?
fr
Est-ce qu'elle pouvait le comprendre ?
en
How could she understand him?
eu
Nola ulertuko zuen, bada, nire semearena bezalako arima bat?
es
?C?mo iba a comprender un alma como la suya?
fr
Est-ce qu'elle pouvait comprendre une ?me comme la sienne ?
en
How was she capable of understanding a soul like his?
eu
Mitenka!
es
?Mitenka!
fr
Mitenka !
en
Mitenka.
eu
Mitenka!
es
?Mitenka!
fr
Mitenka !
en
Mitenka."
eu
Mitenkak, ordurako, zabalduak zituen begiak, Darioren laguntzari esker.
es
Entretanto, gracias a los cuidados de Dario, Mitenka hab?a abierto los ojos.
fr
Mitenka, cependant, gr?ce aux soins de Dario, avait ouvert les yeux.
en
Meanwhile, Mitenka, thanks to Dario, had opened his eyes.
eu
Emakume biek, belaunikaturik baitzeuden haren aurrean, eskuetan musu eta musu ari zitzaizkion Dariori.
es
Las dos mujeres arrodilladas ante ?l le cubr?an las manos de besos.
fr
Les deux femmes, ? genoux devant lui, lui couvraient les mains de baisers.
en
The two women, kneeling in front of him, covered his hands with kisses.
eu
Dariok zabaldu egin zituen leihoaren bi orriak;
es
El m?dico abri? la ventana de par en par.
fr
Dario repoussa les deux battants de la fen?tre ;
en
Dario pushed open the two shutters on the windows;
eu
gela itxi hartan ez zegoen arnasa hartzerik.
es
En aquella habitaci?n cerrada, el aire se hab?a tornado irrespirable.
fr
l'air, dans cette pi?ce close, ?tait irrespirable.
en
it was impossible to breathe in the enclosed room.
eu
-Itxi leihoa! -oihukatu zuen amonak-.
es
-?Cierre la ventana! -le grit? la abuela-.
fr
-Fermez la fen?tre ! cria la grand-m?re.
en
"Close the window," cried his grandmother.
eu
Biluzik dago!
es
?Est? desnudo!
fr
Il est nu !
en
"He's naked.
eu
Hoztu egingo da!
es
?Va a coger fr?o!
fr
Il va prendre froid !
en
He'll catch a cold."
eu
Emakume gazteenak, haiek izan baitziren nagusi ordura arte eszena hartan, gelan sartu eta atera, urduri, ateetan bata bestearekin estropezuka, ontzitan zeramaten ura isuriz, amona lasaitzen ari ziren orain.
es
Las mujeres m?s j?venes, que hasta ese momento hab?an ocupado el escenario entrando y saliendo alocadamente, chocando en las puertas unas con otras y derramando el agua de las palanganas que tra?an y llevaban, trataron de tranquilizarla.
fr
Les femmes plus jeunes, qui avaient occup? jusqu'ici la sc?ne, entrant dans la chambre et en sortant, se heurtant, affol?es, dans les portes, r?pandant l'eau des cuvettes qu'elles portaient, la rassuraient.
en
The younger women, who up until now had been in the room to watch the drama, coming and going, bumping into each other at the doors, terrified, spilling water from the basins they carried, reassured the old woman.
eu
-Ez ba, Anna Efimova!
es
-?No, Anna Efimova!
fr
-Mais non, Anna Efimova !
en
"No, Anna Efimova.
eu
Airea behar du!
es
?Tiene que entrar aire!
fr
Il faut de l'air !
en
He needs air.
eu
Beharrezkoa du aire garbia!
es
?El aire puro es bueno!
fr
L'air pur est n?cessaire !
en
Fresh air.
eu
Aire garbia ez da arriskutsua!
es
?El aire puro no es peligroso!
fr
L'air pur n'est pas dangereux !
en
Fresh air isn't dangerous."
eu
-Estali ezazue baina, estali ezazue!
es
-Entonces, ?t?penlo, t?penlo!
fr
-Mais couvrez-le alors, couvrez-le !
en
"Well then, cover him, cover him up.
eu
Begira!
es
?Lo ven?
fr
il s'?vanouit de nouveau !
en
You see, he's fainted again.
eu
Zorabiatzen ari da berriro!
es
?Ha vuelto a desmayarse!
fr
Il frissonne !
en
He's shivering.
eu
Dardaraka ari da!
es
?Est? tiritando!
fr
Fermez les fen?tres !
en
Close the windows!
eu
Itxi leihoak!
es
?Cierre la ventana!
fr
Ouvrez-les !
en
Close them!"
eu
Itxi!
es
?Ci?rrela!
fr
Ouvrez-les plus largement !
en
"No, you should open them!
eu
-Ez, itxi ez!
es
-?Al rev?s!
fr
criaient les femmes.
en
Open them wide," cried the women.
eu
Zabaldu! Zabaldu gehiago!
es
??brala! ??brala del todo!
fr
Dario, las de supplier :
en
"Move back," Dario said, tired of begging.
eu
-oihukatzen zuten emakumeek. Dariok, nekaturik baitzegoen behin eta berriro "Kendu aurretik, utz ezazue" erregutzeaz, indarrez heldu zion andre jeneralari eskuturrekoetatik eta besaulki batean jarrarazi zuen.
es
-gritaron las j?venes. Dario, harto de rogar "Ap?rtense" y "D?jenlo", agarr? a la generala por las mu?ecas y la oblig? a sentarse en un sill?n.
fr
" ?cartez-vous, laissez-le ", prit de force les poignets de la g?n?rale et la rejeta dans un fauteuil. -Elle s'est ?vanouie !
en
"Leave him be." He grabbed the general's wife by the wrists and threw her into an armchair.
eu
-egin zuten oihu emakumeek-.
es
-exclamaron las mujeres-.
fr
s'exclam?rent les femmes.
en
"She's fainted," the women cried.
eu
Ura!
es
?Agua!
fr
De l'eau !
en
"Water!
eu
Ura!
es
?Agua!
fr
de l'eau !
en
Get some water!"
eu
Altxatu zuen noizbait ere jeneralak burua, hantxe bulldogaren ilajearen gainean jarria eduki baitzuen, eta oihuka esan zuen:
es
?S?lvelo, doctor!-grit? el general levantando al fin la cabeza, que hasta ese momento hab?a mantenido entre la pelambre de su bulldog.
fr
Le g?n?ral leva enfin la t?te qu'il avait tenue cach?e jusque-l? dans le pelage de son bouledogue.
en
The general, who had been hiding his face in the bulldog's coat, finally looked up.
eu
-Doktore!
es
-?Doctor!
fr
-Ne vous inqui?tez pas, g?n?ral, il est tr?s l?g?rement bless?.
en
"Doctor.
eu
Salba ezazu!
es
?S?lvelo!
fr
Sauvez-le !
en
"Doctor.
eu
-eta eusten zioten besoetatik libraturik, han joan zen berriro sofa-ohearen oinera, eta Dariori eskua hartu eta musu eta musu hasi zitzaion-.
es
-exclam? la generala y, zaf?ndose de las manos que la reten?an, volvi? a arrojarse de bruces ante el canap?, cogi? la mano de Dario y la cubri? de besos-.
fr
cria la g?n?rale, et, ?chappant aux bras qui la tenaient, elle se pr?cipita de nouveau au pied du canap? et, saisissant la main de Dario, elle la couvrit de baisers.
en
Save him," cried the general's wife, and pulling free from the arms holding her back, she rushed once more to the foot of the sofa, grabbed Dario's hand, and covered it with kisses.
eu
Zure emaztearen izenean!
es
?En nombre de su mujer!
fr
Au nom de votre femme !
en
"In the name of your wife.
eu
Haur jaioberriaren izenean!
es
?En nombre del beb? que acaba de darle!
fr
Au nom du b?b? qui vient de na?tre !
en
In the name of your baby who has just been born.
