Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Haur jaioberriaren izenean!
es
?En nombre del beb? que acaba de darle!
fr
Au nom du b?b? qui vient de na?tre !
en
In the name of your baby who has just been born.
eu
Ehun urtez biziko banintz ere, sekula ez nuke ahaztuko!
es
?No lo olvidar? aunque viva cien a?os!
fr
Que je vive cent ans, jamais je n'oublierai !
en
Even if I live to be a hundred, I'll never forget.
eu
Nire semea da!
es
?Es mi hijo!
fr
C'est mon fils !
en
He's my son."
eu
-Ez da ezer, ordea, axaleko zauriak besterik ez, utz ezazue lasai eta hogeita lau orduren buruan ez zaio antzeman ere egingo.
es
-Pero si no es nada... Son heridas insignificantes. D?jenlo tranquilo y en veinticuatro horas ni se le ver?n.
fr
-Mais ce n'est rien, ce sont des blessures insignifiantes, laissez-le tranquille et dans vingt-quatre heures il n'y para?tra plus.
en
"But it's nothing, these are only minor wounds-leave him to rest and in twenty-four hours he'll be fine."
eu
-Amatxo!
es
-?Mam?!
fr
-Maman ! murmura le bless?.
en
"Mama," whispered the wounded man.
eu
-murmurikatu zuen zaurituak.
es
-gimi? el herido, y se ech? a llorar-.
fr
Puis il fondit en larmes.
en
Then he broke down and cried.
eu
Elinor!
es
?Elinor!
fr
-Elinor !
en
"Elinor."
eu
-Nire umea!
es
-?Hijo m?o!
fr
-Mon enfant !
en
"My child.
eu
-egin zuen oihu amonak, eta malkoak, zaharren malkotxo urri horiek, atera zitzaizkion begien ertzetatik eta masailetan behera isuri-.
es
-exclam? su abuela, y las l?grimas, las peque?as y escasas l?grimas de la vejez, brotaron de las comisuras de sus ojos y resbalaron por sus mejillas-.
fr
Mitenka, mon ch?ri ! cria la grand-m?re, et des larmes, les petites larmes rares de la vieillesse, parurent au coin de ses yeux et coul?rent sur ses joues.
en
Mitenka, my darling," cried his grandmother, and tears, the small, sparse tears of old age, appeared at the corners of her eyes and ran down her cheeks.
eu
Bedeinkatua zu, doktore, berriro ekarri duzu bizitzara!
es
?Dios lo bendiga, doctor! ?Le ha devuelto la vida!
fr
Soyez b?ni, docteur, vous l'avez rappel? ? la vie !
en
"Bless you, Doctor, you've brought him back to life."
eu
-Salbatua da?
es
-?Est? a salvo?
fr
-Il est sauv? ?
en
"He won't die?
eu
Hitz ematen didazu, doktore?
es
?Me lo jura, doctor?
fr
Vous me le jurez, docteur ?
en
You swear, Doctor?
eu
Salbatua da nire haurra?
es
?Est? a salvo mi hijo?
fr
Mon enfant est sauv? ?
en
My child will live?"
eu
Han joan zitzaion gainera bat-batean andre jenerala semeari. Sorbaldetatik heldu eta astindu egin zuen, begiek amorruz dizdiz egiten ziotela.
es
De pronto, la generala se abalanz? sobre Mitenka, lo agarr? por los hombros y lo sacudi? con la mirada centelleante por la c?lera.
fr
La g?n?rale se jeta tout ? coup sur son fils, le saisit par les ?paules, le secoua, les yeux ?tincelants de fureur.
en
The general's wife suddenly threw herself onto her son, grabbing him by the shoulders, and shook him, her eyes blazing with rage.
eu
-Tentel miserable halakoa!
es
-?Idiota ego?sta!
fr
-Mis?rable petit imb?cile !
en
"You miserable little imbecile!
eu
Eta aitarekin? Eta amona gaixoarekin?
es
?No has pensado en tu madre, en tu padre, en tu pobre abuela?
fr
Tu n'as donc pas pens? ? ta m?re ? ? ton p?re ?
en
Your father? Your poor grandmother?
eu
Ezdeus batengatik zeure buruaz beste egin?
es
?Matarse por una golfa!
fr
? ta pauvre grand-m?re ?
en
Killing yourself over that bitch!
eu
Kaleko neska batengatik, amerikar madarikatu batengatik zeure buruaz beste egin?
es
?Por una mujer de la calle, por una maldita norteamericana!
fr
Se tuer pour une garce ! Se tuer pour une fille des rues, pour une maudite Am?ricaine !
en
Killing yourself over that slag from the gutter, over a damn American!"
eu
Han ekin zioten emakumeek berriro.
es
Una vez m?s, las mujeres la rodearon, sol?citas.
fr
Les femmes s'empress?rent de nouveau.
en
The women gathered around her again.
eu
-Marta Alexandrovna!
es
-?Marta Alexandrovna!
fr
-Marthe Alexandrovna !
en
"Marthe Alexandrovna.
eu
Lasaitu zaitez!
es
?C?lmese!
fr
Calmez-vous !
en
Calm down.
eu
Zeure burua hilko duzu!
es
?Le va a dar algo!
fr
Vous vous tuez !
en
You're making yourself sick.
eu
Eta Mitenka!
es
?Y ?l!
fr
Et lui !
en
And what about him?
eu
Begiraiozue, zurbiltzen ari da!...
es
?M?relo, se ha puesto p?lido!
fr
Regardez-le, il p?lit !...
en
Look at him, he's gone all white.
eu
Doktore, doktore, lasaigarri bat andre jeneralarentzat!
es
?Doctor, doctor, un calmante para la generala!
fr
Docteur, docteur, un calmant pour la g?n?rale !
en
Doctor, Doctor, give her something to make her calm down."
eu
-Etsiarazi egiten didate zure gaitzespenek, ama-murmurikatzen zuen Mitenkak-, baina Elinor etortzea nahi dut!
es
-Mam?, tus reproches me desesperan-gimi? Mitenka-. ?Pero quiero a Elinor!
fr
-Maman, vos reproches me d?sesp?rent, sanglotait Mitenka, mais je veux Elinor !
en
"Mama, your blaming me is driving me to despair," Mitenka sobbed, "but I want Elinor."
eu
-Itzuliko da, maitea, itzuliko da-esan zuen amonak.
es
-Volver?, cari?o, volver?-asegur? su abuela.
fr
-Elle reviendra, mon ch?ri, elle reviendra, dit la grand-m?re.
en
"She'll come back, my darling," said his grandmother, "she'll come back to you."
eu
-Joka ezazu gizonki, seme-murmurikatu zuen jeneralak, emozioaren emozioz hain gogor estutuz txakurraren burua, ezen halako zaunka lazgarria egin baitzuen.
es
-Comp?rtate como un hombre, hijo m?o-murmur? el general y, en su emoci?n, le apret? la cabeza al perro con tanta fuerza que el animal solt? un ga?ido desgarrador.
fr
-Sois un homme, mon fils, murmura le g?n?ral, serrant si fort, dans son ?motion, la t?te du chien, que celui-ci poussa un cri d?chirant.
en
"Be a man, my son," murmured the general with great feeling, hugging the dog's head so tightly that it let out a terrible howl.
eu
-Itzultzen bada-oihukatu zuen andre jeneralak-, harrapatu eta neure eskuez itoko dut!
es
-?Si vuelve-aull? la generala-, la echo a patadas, la estrangulo con mis propias manos!
fr
-Si elle revient, hurla la g?n?rale, je la chasse, je l'?trangle de mes propres mains !
en
"If she comes back," shouted his wife, "I'll send her packing, I'll strangle her with my own hands!
eu
Berriro itzularaziko dut haren jatorri arruntera!
es
?La arrojo al arroyo del que sali?!
fr
Je la rejette au ruisseau d'o? elle sort !
en
I'll throw her back into the gutter where she came from!
eu
Alaba gisa tratatu nuen urdanga halakoa!
es
?Una pelandusca a la que he tratado como a una hija!
fr
Une grue que j'ai trait?e comme ma fille !
en
A whore whom I treated like my own daughter!
eu
Zer ez ote dut egin harengatik!
es
?Con todo lo que he hecho por ella!
fr
Tout ce que j'ai fait pour elle !
en
To think of everything I did for her!
eu
Itxi egiten nituen begiak...
es
Y mira que ve?a cosas...
fr
Je fermais les yeux...
en
. .
eu
Mitenkarengatik!
es
pero cerraba los ojos, ?por Mitenka!
fr
pour Mitenka !
en
for Mitenka.
eu
Neuk prestatzen nuen jatekoa, neuk, Mouravine andre jeneralak, neuk ateratzen nuen zakarra, neuk egiten nion ohea amerikar madarikatu horri!
es
Preparaba la comida, yo, la generala Muravin, sacaba la basura, hac?a la cama de esa maldita norteamericana...
fr
Je faisais la cuisine, moi, la g?n?rale Mouravine, je portais la bo?te ? ordures, je faisais le lit de cette maudite Am?ricaine !
en
I cooked, me, General Mouravine's wife, I took out the garbage, made the bed of that damn American.
eu
Lau mila libera ordaindu nituen zerarentzat... Berreskuratu egin nahi dut, ordea, diru hori!
es
He pagado cuatro mil francos por... Pero ese dinero ?lo quiero!
fr
J'ai pay? quatre mille francs pour...
en
I paid four thousand francs for . . .
eu
Itzuli egingo didazu!
es
?Va a devolv?rmelo!
fr
Mais cet argent, je le veux !
en
But I want that money back!
eu
-esan zuen bat-batean, amorruz beterik, Dariorengana jiratuta-.
es
-grit? de pronto volvi?ndose con rabia hacia Dario-.
fr
Vous allez me le rendre ! dit-elle tout ? coup, en se tournant furieusement vers Dario.
en
You're going to give it back to me!" she suddenly said in a rage, turning to look at Dario.
eu
Bihar!
es
?Ma?ana!
fr
Demain !
en
"And tomorrow!
eu
Bihar bertan nahi dut neska horrek xahututako dirua!
es
?Ma?ana sin falta! ?Quiero el dinero que me he gastado por esa fulana!
fr
Pas plus tard que demain ! Je veux l'argent d?pens? pour cette fille !
en
No later than tomorrow! I want back the money I spent on that girl!"
eu
Zorionez, konortea galdu zuen orduantxe zaurituaren oinen pean, berriro zorabiatu baitzen hura ere.
es
Afortunadamente, se desvaneci? al instante a los pies del herido, que hab?a vuelto a desmayarse.
fr
Heureusement elle s'?croula aussit?t sans connaissance aux pieds du bless? qui s'?tait ?vanoui de nouveau.
en
Fortunately, she immediately fainted at the feet of the injured man, who had lost consciousness again.
eu
Emakumeak behingoz handik uxatzeko aprobetxatu zuen Dariok.
es
El m?dico aprovech? para hacer salir a las mujeres de una vez.
fr
Dario en profita pour faire enfin partir les femmes.
en
Dario took advantage of the situation to finally make the women leave.
eu
Behin bakarrik gelditu zenean, andre jenerala aldameneko gelara eraman eta ontzi bat ur bota zion aurpegira.
es
Cuando se qued? solo, condujo a la generala a la habitaci?n contigua y le arroj? a la cara el contenido de una palangana de agua.
fr
Rest? seul, il porta la g?n?rale dans la chambre voisine et lui jeta le contenu d'une cuvette d'eau ? la figure.
en
Once they were alone, he carried the general's wife into the next room and splashed the water from a basin onto her face.
eu
Bere onera itzuli zen andre jenerala.
es
La mujer volvi? en s?.
fr
La g?n?rale revint ? elle.
en
She regained consciousness.
eu
-Doktore! Nik ez ditut neure gain hartzen nire errainaren zorrak-esan zuen begiak zabaldu zituenean-.
es
-?Doctor! No reconozco las deudas de mi nuera-dijo en cuanto abri? los ojos-.
fr
-Docteur ! Je ne reconnais pas les dettes faites par ma bru, dit-elle d?s qu'elle eut ouvert les yeux.
en
"Doctor, I do not accept responsibility for the debts of my daughter-in-law," she said as soon as she opened her eyes.
eu
Arren, ordain iezadazu lehenbailehen zor didazuna.
es
Le ruego que me pague de inmediato lo que me debe.
fr
Je vous prie de me r?gler imm?diatement ce que vous me devez.
en
"You will please pay me what you owe me immediately."
eu
-oihukatu zion Dariok-.
es
-grit? Dario a su vez-.
fr
cria ? son tour Dario.
en
"Are you mad?" shouted Dario.
eu
Nire errua al da zure errainak alde egin badu?
es
?Qu? culpa tengo yo de que su nuera se haya ido?
fr
Est-ce ma faute si votre bru est partie ?
en
"Is it my fault that your daughter-in-law left?"
eu
-Ez da zure errua, baina inork ez du esaterik izango hark nire semea hil eta lau mila libera ostu dizkidala!
es
-?Ninguna, pero no habr? de o?r que casi ha matado a mi hijo y me ha sacado cuatro mil francos!
fr
-Ce n'est pas votre faute, mais il ne sera pas dit qu'elle a tu? mon fils et m'a extorqu? quatre mille francs !
en
"It's not your fault, but I won't have people saying that she nearly killed my son and extorted four thousand francs from me.
eu
Ba al dakizu zer den guretzat lau mila libera?
es
?Sabe lo que suponen cuatro mil francos para nosotros?
fr
Savez-vous ce que c'est pour nous, quatre mille francs ?
en
Do you realize how much four thousand francs is to us?
eu
Zuri eman ahal izateko, lagun batek mailegu baten berme gisa utzitako ezkontza-eraztuna eta sainduen irudiak saldu behar izan nituen.
es
Para d?rselos he tenido que vender el anillo de pedida y los santos iconos de una amiga, que me los hab?a dejado como garant?a de un pr?stamo.
fr
Pour vous les donner, j'ai d? vendre la bague de fian?ailles et les saintes ic?nes d'une amie qui me les avait laiss?es en garantie d'un pr?t.
en
To pay you, I had to sell the engagement ring and the holy icons of a friend who had left them to me as collateral for a loan.
aurrekoa | 100 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus