Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Bazekien irabazi egingo zuela.
es
Efectivamente, cada mano era una victoria.
fr
Effectivement, chaque coup ?tait heureux.
en
And every time he was, indeed, lucky.
eu
Beti izaten zen berdin eguna argitzen hasten zenean:
es
Cuando llegaba el alba siempre era as?:
fr
C'?tait toujours ainsi quand venait le jour :
en
It was always the same when day broke:
eu
itxaropenik eta ahalmenik gabe gelditutako jokalari-aldra arrunta barreiatzen hasten den unean, berak, besteek baino eraman handiagoa izan baitzuen, entzun txarrekoa izan baitzitzaien lagunen aholkuei, zuhur izateko dei koldarrei (hala esaten baitzioten notarioak, emazteak eta medikuak:
es
en el momento en que la zafia muchedumbre de los jugadores sin confianza, sin nervio, se dispersaba, ?l, que hab?a aguantado m?s que los otros, ?l, que hab?a despreciado los consejos de los amigos, las cobardes llamadas a la prudencia (?qu? dec?an su notario, su mujer, su m?dico?
fr
au moment o? se disperse la foule grossi?re des joueurs sans esp?rance, sans vertu, lui qui avait tenu plus longtemps que les autres, lui qui avait m?pris? les conseils de l'amiti?, les l?ches appels de la prudence (que disaient son notaire, sa femme, son m?decin ?
en
long after the vulgar crowd of hopeless, immoral gamblers had dispersed, he was still standing. He had scorned the advice of friends, cowardly appeals for prudence.
eu
"Hondoa joko duzu, hil egingo zara!".
es
"?Se est? arruinando, se est? matando!".
fr
" Vous vous ruinez, vous vous tuez ! " Bah !
en
(What did his lawyer say, his wife, his doctor?
eu
Bo! Esan dezatela nahi dutena!), lortua zuen azkenean bere saria.
es
?Bah, que dijeran lo que quisieran!), hab?a obtenido al fin su recompensa.
fr
laissez-les dire !), il avait enfin obtenu sa r?compense.
en
Ha! Let them talk!) He had finally gotten his reward.
eu
Haraindiko unea, non gizakiak bere indarrak neurtzen dituen eta ezerk eroraraziko ez duela, ezerk geldiaraziko ez duela sentitzen duen.
es
Instante sobrehumano en que la criatura pone a prueba sus fuerzas y siente que nada la vencer?, nada la detendr?.
fr
Instant surhumain o? la cr?ature mesure ses forces et sent que rien ne l'abattra, rien ne l'arr?tera.
en
A superhuman moment when a person feels his strength and believes that nothing can hurt him, nothing can stop him.
eu
Obeditu egiten zioten kartek.
es
Las cartas le obedec?an.
fr
Les cartes lui ob?issaient.
en
The cards obeyed him.
eu
Sonanbuluak teilatu baten gainean izaten duen ziurtasun sentimendu berarekin jarraitzen zuen jokatzen eta aldeko zuen itsu-itsuan zortea.
es
Con la sensaci?n de seguridad que puede experimentar un son?mbulo al borde de un tejado, segu?a jugando y la ciega suerte lo serv?a.
fr
Avec le sentiment de s?curit? que peut ?prouver un somnambule sur le bord d'un toit, il poursuivait la partie et la chance aveugle le servait.
en
With the feeling of security that a sleepwalker might feel on the edge of a rooftop, he continued gambling, and blind luck served him.
eu
Ordubete oraindik!
es
?Una hora m?s!
fr
Une heure encore !
en
Another hour.
eu
Tarte bat oraindik!
es
?Un instante m?s!
fr
Un instant encore !
en
Another instant.
eu
Ordurako, ez zen gorputzik, ez pisurik, ez giza berorik.
es
Ya no hab?a ni cuerpo ni peso ni calor humano.
fr
Il n'avait plus ni corps, ni pesanteur, ni chaleur humaine.
en
He no longer had a body, or weight, or human warmth.
eu
Han nonbait zebilen, hegan bezala. Ur-azalean oinez bezala.
es
Habr?a podido volar. O sostenerse sobre la superficie del agua.
fr
Il e?t vol? dans les airs. Il se f?t maintenu ? la surface de l'eau.
en
He felt as if he were floating in the air, walking on water.
eu
Begiratu aurretik asmatzen zuen zer karta zituen eskuan, hatzen artean jarri aurretik.
es
Adivinaba qu? cartas le hab?an repartido antes de verlas, antes de tenerlas en las manos.
fr
Il devinait les cartes qu'il tenait ? la main avant de les voir, avant de les prendre entre ses doigts.
en
He could guess the cards he had in his hand before seeing them, before even touching them.
eu
Aurrez aurre zeukan argi itsugarri hura zen makur bakarra, lanpara zuri zital hura, begietan min egiten ziona.
es
Qu? pena que aquella luz insistente, que aquella l?mpara blanca y brutal que ten?a enfrente le hiriera los ojos.
fr
Dommage seulement que cette lumi?re insistante, en face de lui, cette lampe blanche et brutale bless?t ses yeux.
en
It was just a shame that the blinding white light of the harsh lamp hurt his eyes.
eu
Ezinegonezko mugimendu bat egin zuen eta, sonanbuluak amildegiaren ertzean ikaraturik atzera egiten duen bezala, bere onera etorri zen.
es
Esboz? un gesto de impaciencia y, como el son?mbulo al que un movimiento de p?nico detiene al borde del abismo, se reh?zo.
fr
Il fit un mouvement d'impatience et, comme le somnambule qu'un geste effray? retient sur le bord de l'ab?me, il revint ? lui.
en
He made a gesture of impatience, and just as the sleepwalker is pulled back from the edge of the abyss by a terrified movement, he came back to his senses.
eu
Han ikusi zituen bat-batean bere inguruko azken jokalariak kartak mahai gainera botatzen, errezelak zabaltzen zituztela eta sartzen hasia zela goizeko argia barraren gainetik zabaldutako zirrikituetatik.
es
En ese momento vio que a su alrededor los ?ltimos jugadores soltaban las cartas, que estaban descorriendo las cortinas, que la luz de la ma?ana penetraba por los balcones, abiertos sobre la rada.
fr
Il vit brusquement qu'autour de lui les derniers joueurs jetaient les cartes, que l'on tirait les rideaux et que la lumi?re du matin entrait par les baies ouvertes sur la rade.
en
He suddenly saw that around him, the final gamblers had thrown in their cards; the curtains were being drawn back and the morning light was coming in through the open bay windows that looked over the harbor.
eu
Bukatua zen.
es
Se hab?a acabado.
fr
C'?tait fini.
en
It was over.
eu
Aspalditxotik amaitua zen gaua.
es
La noche hab?a concluido hac?a rato.
fr
La nuit ?tait depuis longtemps termin?e.
en
Night had ended a long time ago.
eu
Izuturik, itsuturik, dardaraka, bere arimak berriro aurkitu zuen bere lekua gorputz latz, nekatu, izerditu eta egarritu hartan; berriro etorri zitzaion akordura zenbat diru galdu zuen zorte-kolpe haren aurretik.
es
Aturdida, deslumbrada, temblorosa, el alma de Philippe Wardes regresaba a un cuerpo pesado, exhausto, empapado de sudor, muerto de sed; recuperaba el recuerdo del dinero perdido antes de la buena racha.
fr
Hagarde, ?blouie, tremblante, son ?me r?int?grait un corps pesant, fatigu?, couvert de sueur, mourant de soif, il retrouvait le souvenir de tout l'argent perdu avant le coup de veine.
en
Weary, delighted, trembling, his soul returned to his heavy, tired body; he was covered in sweat, dying of thirst; he remembered the money he'd lost before his stroke of luck.
eu
Sufritu egiten zuen horrekin:
es
Y se lamentaba:
fr
Il en souffrait :
en
That made him suffer:
eu
jokalari zoro hura, eguneroko bizitzan, "esku laburra" zen, haren langileek esaten zuten bezala.
es
en su vida corriente, aquel jugador desenfrenado "no soltaba un c?ntimo", como aseguraban sus empleados.
fr
ce joueur effr?n?, dans l'ordinaire de sa vie, ?tait " pr?s de ses sous ", comme disaient ses ouvriers.
en
in his ordinary life, this frenzied gambler was "tightfisted," as the workers put it.
eu
Zerikusirik ez zegoen batere bien artean; batetik, Philippe Wardes, motor-fabrikatzaile handi hura, zeinentzat jokoa publizitate-beharrizan bat eta ohitura tiraniko bat baitzen aldi berean, eta, bestetik, erdi jainko hura, ordu batzuez bere barruan aterpetua izan zuena eta orain barrutik alde egin eta ahuldurik eta hutsik utzi zuena.
es
Entre Philippe Wardes, el gran fabricante de motores, para quien el juego significaba tanto una necesidad publicitaria como un h?bito tir?nico, y el semidi?s que se hab?a posesionado de su cuerpo durante unas horas y que ahora se hab?a retirado, dej?ndolo d?bil e indefenso, no hab?a nada en com?n.
fr
Rien de commun entre Philippe Wardes, le grand fabricant de moteurs, pour qui le jeu ?tait ? la fois une n?cessit? publicitaire et une tyrannique habitude, et ce demi-dieu qu'il avait h?berg? en lui pendant quelques heures et qui s'?tait retir? maintenant, le laissant faible et d?muni.
en
There was nothing in common between Philippe Wardes, the important car engine manufacturer-to whom gambling was both a necessary form of publicity and a tyrannical habit-and the demigod who lived within him for a few hours but had now withdrawn, leaving him weak and helpless.
eu
Alde egina zion barrutik izaera libre eta basati hark.
es
Un esp?ritu libre y salvaje lo hab?a abandonado.
fr
Un esprit libre et sauvage l'avait fui.
en
His wild, free spirit had fled.
eu
Betiko min hura sentitzen zuen lepagainean, ziztadak, giltzurrunak minduta eta berrogei urtez alkoholak eta tabakoak erretako ahoko garraztasuna.
es
Como siempre, a Wardes le dol?a la nuca, ten?a calambres, los ri?ones molidos y el mal sabor de una boca de cuarenta a?os arrasada por el tabaco y el alcohol.
fr
Il ressentait la douleur habituelle dans la nuque, des ?lancements, la courbature de ses reins, l'amertume d'une bouche de quarante ans br?l?e par l'alcool et le tabac.
en
He felt the usual ache behind his neck, shooting pains, a sore back, bitterness in his mouth, which had been burned by alcohol and tobacco for forty years.
eu
Hala eta guztiz ere, han ari zen irabazitako dirua jaso eta poltsikoetan sartzen, zati bat Sportingeko enplegatuei eskupekoa emateko utziz.
es
Recogi? el dinero ganado, dej? una parte a los empleados del Sporting y el resto se lo meti? en los bolsillos.
fr
Cependant, il ramassait l'argent gagn?, le mettait dans ses poches, en abandonnant une partie aux mains des employ?s du Sporting.
en
He gathered up the money he'd won and put it in his pockets, leaving some for the employees of the Sporting Club.
eu
Kasinoko eskaileratan behera zihoala, Montecarloko croupierren, mandatarien eta prostituten ahotsak entzuten zituen; ohitua zegoen inguruan ahots haiek guztiak entzutera.
es
Mientras bajaba la escalera del casino, las voces de los crupieres, los camareros y las busconas de Montecarlo formaron corro como de costumbre.
fr
Il descendait les marches du casino et les voix des croupiers, des chasseurs et des grues de Monte-Carlo formaient autour de lui le ch?ur auquel il ?tait accoutum?.
en
He walked down the steps of the casino as the voices of the croupiers, bellboys, and whores of Monte Carlo formed the customary chorus around him:
eu
-Izugarria da...
es
-Es incre?ble...
fr
-Il est formidable...
en
"He's amazing.
eu
Hori da adorea...
es
Qu? valor...
fr
Quel cran...
en
He's got guts.
eu
Hori da eramana!
es
?C?mo puede aguantar de ese modo?
fr
Comment peut-il tenir ainsi ?
en
How can he hold up like that?
eu
Nola zegoen atzo, eta nola dagoen gaur, nahi duen guztia irabaziz!
es
?Lo vio ayer? Hoy lo ganaba todo.
fr
L'avez-vous vu hier ?
en
Did you see him yesterday?
eu
Atzo, galdu egiten zuen.
es
Ayer perd?a.
fr
Hier, il perdait.
en
Yesterday, he lost.
eu
Eta nola irabazten duen orain dirua barra-barra...
es
Con qu? flema encaja...
fr
Avec quel flegme il encaisse...
en
Look how composed he was then.
eu
A ze dirutza!
es
Qu? suerte...
fr
Quelle fortune...
en
What luck.
eu
Ez du parerik.
es
No hay quien lo iguale.
fr
Personne ne l'?gale.
en
No one can match him.
eu
Frantziako industria-gizon handienetakoa da gaur egun...
es
Y es uno de los principales empresarios de Francia...
fr
Et il est un des plus grands industriels de France ? l'heure actuelle...
en
And he's one of the most important industrialists in France today .
eu
Haien hitzak entzuten zituela, atseginez usnatzen zituen artean intsentsu-bafada ahul haiek.
es
Los escuchaba y segu?a aspirando con satisfacci?n aquellas d?biles vaharadas de incienso.
fr
Il les ?coutait et il respirait encore avec plaisir ces faibles bouff?es d'encens.
en
." He listened to them, savoring their compliments with pleasure.
eu
Akidura-uneetan, bere akidura ez baitzen soilik psikikoa, baizik eta arimaraino bereraino sartzen zitzaiola irudi baitzuen, laudorioek baino ez zuten sosegatzen.
es
En ciertos momentos de cansancio, de un cansancio que en su caso no era solamente f?sico, sino que parec?a penetrar hasta el alma misma, aquellas alabanzas eran lo ?nico que lo serenaba.
fr
? certains moments de fatigue, d'une fatigue qui, chez lui, n'?tait pas uniquement physique, mais semblait couler jusqu'? son ?me m?me, seules les louanges le rass?r?naient.
en
At certain moments of fatigue, the kind of fatigue that with him was not only physical but seemed to seep into his very soul, only praise could calm him down.
eu
Onespen-hitz haiek babesa ziren berarentzat, segurtasuna, errealitate bakarra itxura hutseko mundu hartan.
es
En su caso, las palabras de aprobaci?n eran un apoyo, una seguridad, la ?nica realidad en un mundo de apariencias.
fr
Les paroles d'approbation lui ?taient un appui, une assurance, la seule r?alit? dans un monde d'apparence.
en
Words of praise supported him, reassured him, the only reality in a world of superficiality. A young woman came out of the casino behind him.
eu
Kasinotik ateratzean neska bat zetorkion atzetik, gaueko jantzian eta makillajea aurpegian behera isuria. Aldamenetik pasatzean gaueko azken begirada egin zion-probokatzailea, etsiak jotako arrantzaleak kanabera beste behin ere ibaira botatzen duenean bezala, ibaiertzetik jada, alde egiteko puntuan dela, pentsatzen baitu:
es
Una chica que sal?a del casino tras ?l, en traje de noche y con el maquillaje medio corrido, pas? por su lado y lanz?ndole la ?ltima mirada de la noche-provocativa, cargada de una suprema esperanza, como el pescador sin suerte que ya de pie en la orilla, a punto de marcharse, echa el anzuelo al r?o por ?ltima vez y piensa:
fr
Une fille qui sortait derri?re lui du casino, en robe du soir, le fard commen?ant ? couler sur son visage, passa pr?s de lui et, en lui lan?ant la derni?re ?illade de la nuit-provocante, charg?e d'un supr?me espoir, comme le p?cheur d??u jette encore une fois l'hame?on dans la rivi?re, d?j? debout sur la berge, d?j? pr?t ? s'en aller, et pense : " Qui sait ?
en
She walked close to him and winked. It was the last wink of the night-provocative, full of high hopes, like the disappointed fisherman who stands on the riverbank, already planning to leave, and throws his hook into the river one more time, thinking, "Who knows?"
eu
"Nork daki?"-, eta honela esan zion, lotsagabe barre eginez eta ahots apalez:
es
"?Qui?n sabe?"-murmur? con una risa imp?dica y voz humilde:
fr
"-, elle dit ? mi-voix, le rire impudent et la voix humble :
en
She gave an impudent laugh and said in a modest voice:
eu
-Eta guapoa gainera!
es
-?Y adem?s guapo!
fr
-Et beau avec ?a !
en
"And handsome, too."
eu
Tentetu egin zen berriro Philippe, bularra puzturik eta burua gora, buru handia baina trazadura noblekoa.
es
Philippe volvi? a sacar pecho y erguir la cabeza, grande pero de noble contorno.
fr
Il bombait encore le torse, rejetait en arri?re sa t?te lourde, mais d'un noble dessin.
en
He puffed out his chest, threw back his heavy but dignified head.
eu
Garaia zen eta gihartsua, atletak bezala; ile beltz trinkoa zuen, bekokiaren eta lokien gainean hiru punta ateratzen zitzaizkiola, eta aho izugarria, larderiatsua, ezpain mehe eta estutuak zituena. Zurbila zuen, baina, aurpegiko azala, poltsa moreak begi azpietan, eta haren begirada ez zen sekula inorengan bermatzen: batera eta bestera begiratzen zuen etengabe, urduri, zerbaiten bila beti, aldi berean ezkerreko bekainak taupada txikiak egiten zizkiola, halako dardara motel baina etengabean.
es
Era alto y musculoso como un atleta, con un espeso pelo negro que formaba tres puntas sobre la frente y las sienes, y una boca terrible, imperiosa, de labios finos y apretados; pero ten?a la tez p?lida, bolsas oscuras bajo los ojos y su mirada nunca se deten?a en nadie: se desviaba sin cesar, se mov?a, impaciente, en inquieta b?squeda, mientras su p?rpado izquierdo palpitaba ligeramente con un temblor leve pero ininterrumpido.
fr
Il avait la taille et les muscles d'un athl?te, d'?pais cheveux noirs formant trois pointes sur son front et ses tempes, une bouche terrible, imp?rieuse, aux l?vres minces et serr?es, mais le teint livide, des poches bleues sous les yeux, et le regard ne se fixait jamais sur personne, mais sans cesse glissait, se d?tournait, impatient, alert? par une inqui?te recherche, tandis que battait doucement d'une pulsation l?g?re et ininterrompue sa paupi?re gauche.
en
He had the stature and muscles of an athlete, thick black hair that came to three points on his forehead and temples, an evil mouth, haughty, with thin, clenched lips, and very pale skin, bags under his eyes, and an expression that never fell for long on anyone, but constantly darted around, looked away, impatient, on the alert for some unnerving event, while his left eyelid gently and constantly pulsed with a slight tic.
eu
Keinu bat egin zion neskari jarrai ziezaion adierazteko eta kalea gurutzatu zuen hotelera joateko.
es
Con un gesto, indic? a la chica que lo siguiera y cruz? la calle en direcci?n a su hotel.
fr
Il fit signe ? la fille de le suivre et traversa la rue pour rentrer ? l'h?tel.
en
He gestured for the woman to follow him, crossing the street to his hotel.
eu
La Caravelle zuen bizitoki ofiziala, Cannes kanpoaldeko etxe bat, eta hantxe bizi zitzaizkion emaztea eta semea. Berak, ordea, suite bat zuen hartua Montercarloko hotel hartan eta ez zen bertatik ateratzen kasinora joateko ez bazen.
es
Su residencia se hallaba en La Caravelle, una casa a las afueras de Cannes donde viv?an su mujer y su hijo, pero ?l ocupaba una suite en aquel hotel de Montecarlo y no la abandonaba m?s que para acudir al casino.
fr
Son domicile officiel ?tait La Caravelle, une maison ? quelque distance de Cannes, mais, tandis que sa femme et son enfant y vivaient, lui-m?me occupait un appartement ? l'h?tel, ? Monte-Carlo, et ne le quittait que pour le casino.
en
His official residence was La Caravelle, a private house not far from Cannes, but since his wife and child lived there, he had an apartment in the hotel in Monte Carlo, and went out only to go to the casino.
eu
Han ari ziren Sportingetik ateratzen azken jokalariak, guardia zaharra.
es
Del Sporting sal?an los ?ltimos jugadores, la vieja guardia.
fr
Du Sporting sortaient les derniers joueurs, la vieille garde.
en
The Sporting Club was seeing out its last gamblers, the old guard.
eu
Ordu huraxe zen, giza talde ahitu hura, maila apaleko prostitutak, lore-saltzaile ibiltariak eta kasinoko zerbitzariak, azkenean, ondo merezitako atsedenaren bila barreiatzen zirenekoa.
es
Era la hora en que la exhausta muchedumbre de las prostitutas de poca monta, las floristas ambulantes y los camareros del C?rculo se dispersaba al fin en busca del merecido descanso.
fr
C'?tait l'heure o? le peuple las des petites prostitu?es, des marchandes de fleurs, des chasseurs du cercle, se disperse enfin et va prendre un repos m?rit?.
en
It was the moment when the people who were tired of the lowly prostitutes, the flower merchants, the club's bellboys finally disperse to get some well-deserved rest.
eu
Azaltzen hasiak ziren haurrak, beren gurditxoetan sartuak, eta neskameak, erosketako saskietan bioleta-sorta bana zeramatela.
es
Ya se ve?an los primeros cochecitos de ni?o y a las primeras criadas, con un ramo de violetas frescas sobre la cesta de provisiones.
fr
On voyait appara?tre des enfants, dans leurs l?g?res voitures, des m?nag?res, un bouquet de violettes fra?ches pos? sur le couvercle du panier ? provisions.
en
You could see children in their little strollers starting to appear on the street, housewives carrying their shopping baskets, a bouquet of fresh violets sitting at the top.
eu
Haizeak eta argiak min egiten zioten begietan Wardesi.
es
El viento y la luz her?an los ojos de Wardes.
fr
Le vent et la lumi?re blessaient les yeux de Wardes.
en
The wind and the light hurt Wardes's eyes.
eu
Balantzaka zebilen.
es
Vacilaba.
fr
Il titubait.
en
He was stumbling.
eu
Hoteleko mailadian gora zihoala, pauso bat egin ahala, iruditzen zitzaion hurrengoan kale egingo ziotela belaunek eta bertan hondoratuko zela.
es
Mientras sub?a la escalinata del hotel, ten?a la sensaci?n de que al siguiente paso las rodillas le fallar?an y se doblar?an bajo su peso.
fr
En montant le perron de l'h?tel, il lui semblait qu'? chaque pas ses genoux allaient se d?rober et se rompre sous lui.
en
As he climbed up the stairs at the front of the hotel, he felt with every step that his knees would give way and collapse under him.
