Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Hoteleko mailadian gora zihoala, pauso bat egin ahala, iruditzen zitzaion hurrengoan kale egingo ziotela belaunek eta bertan hondoratuko zela.
es
Mientras sub?a la escalinata del hotel, ten?a la sensaci?n de que al siguiente paso las rodillas le fallar?an y se doblar?an bajo su peso.
fr
En montant le perron de l'h?tel, il lui semblait qu'? chaque pas ses genoux allaient se d?rober et se rompre sous lui.
en
As he climbed up the stairs at the front of the hotel, he felt with every step that his knees would give way and collapse under him.
eu
Han sartu zen neskarekin.
es
Entr? con la chica.
fr
Il entra avec la femme.
en
He went inside with the woman.
eu
Itxita zeuden suiteko pertsianak, eta errezel lodiak zabalduta.
es
En la suite, las persianas estaban bajadas y las gruesas cortinas corridas.
fr
Chez lui, les persiennes ?taient ferm?es, les lourds rideaux tir?s.
en
The shutters and heavy curtains in his apartment were closed.
eu
Halako isiltasun-laino batek hartzen zituen hoteleko logela batzuk, bertan zeutzanen lo ederra babesten zuena, azken uneraino luzatzen baitzuten loa.
es
Una nube de silencio envolv?a algunas habitaciones del hotel, protegiendo el precioso sue?o de sus ocupantes, que se prolongaba hasta las ?ltimas horas del d?a.
fr
Une zone de silence entourait certains appartements de l'h?tel, prot?geait le pr?cieux sommeil des clients, sommeil qui se prolongeait jusqu'aux derni?res heures du jour.
en
An area of silence surrounded the apartments in the hotel, protecting the precious sleep of their clients, who slept all day long.
eu
Mahai gainean mezu bat aurkitu zuen, emazteak telefonatu ziola gaztigatzen ziona.
es
Sobre la mesa, un mensaje le avisaba de que su mujer hab?a telefoneado.
fr
Sur sa table, il trouva un message t?l?phon? de sa femme.
en
He found a telephone message from his wife on the table.
eu
Ez zion erantzungo.
es
No le responder?a.
fr
Mais il ne r?pondrait pas.
en
But he wouldn't call back.
eu
Ohituta zegoen emaztea.
es
Estaba acostumbrada.
fr
Elle avait l'habitude.
en
She was used to that.
eu
Irabazitako dirua giltzapean gorde eta neskarengana itzuli zen, zain baitzeukan.
es
Guard? el dinero ganado bajo llave y volvi? junto a la chica, que esperaba.
fr
Il enferma l'argent gagn?, revint vers la fille qui l'attendait.
en
He locked away the money he'd won and walked over to the woman, who was waiting for him.
eu
Pozarren zegoen:
es
Estaba contenta:
fr
Elle ?tait heureuse :
en
She was happy:
eu
pagotxa zen Wardesek berarekin eraman izana.
es
llevarse a Wardes hab?a sido una carambola.
fr
avoir lev? Wardes ?tait un chopin.
en
Wardes was a good catch.
eu
Emakume txiki bat zen, lana ondo egitea gustatzen zitzaiona.
es
Era una joven menuda a quien le gustaba hacer bien su trabajo.
fr
C'?tait une petite femme qui aimait le travail bien fait.
en
She was a small woman who liked doing a good job.
eu
"Ez zaio damutuko-pentsatu zuen, asmo onek eman ohi duten barruko poz horrekin-.
es
"No se arrepentir?", pens? con la ?ntima satisfacci?n que proporcionan los buenos prop?sitos.
fr
" Il en aura pour son argent ", pensa-t-elle, avec le sentiment d'intime satisfaction que donnent ? la conscience les intentions excellentes :
en
"He'll get his money's worth," she thought, with the feeling of personal satisfaction that comes with the best of intentions.
eu
Sekula ez dago, hala ere, fidatzerik, zenbat eta aberatsagoak, orduan eta zekenagoak izaten dira-eta", haren amak sarritan esana zionez.
es
"Aunque no hay que fiarse: cuanto m?s ricos, m?s taca?os", como sol?a decirle su madre.
fr
" Se m?fier toutefois-plus c'est riche, plus c'est rat ", lui avait dit souvent sa m?re.
en
"Always be wary," her mother had often said.
eu
Wardsek ez zion, ordea, gehiegi eskatu.
es
Pero Wardes no se mostr? muy exigente.
fr
Mais il ne demanda pas grand-chose.
en
"The richer the man, the worse the rat."
eu
Loak hartu zuen handik gutxira neska.
es
Poco despu?s la chica estaba durmiendo.
fr
Bient?t elle dormait.
en
But he didn't ask for much.
eu
Neska bakarrik.
es
S?lo ella.
fr
Elle seule.
en
Soon she was asleep.
eu
Han zebilen Wardes, berriz, lokartzeko ahaleginetan, loak hartu ezinean ibiltzen baitzen bai Parisen bai Canneseko etxean ere.
es
Esa noche Wardes esperaba conciliar el sue?o que lo rehu?a tanto en Par?s como en la casa de Cannes.
fr
Wardes, pourtant, avait bien esp?r?, cette nuit, le sommeil qui le fuyait ? Paris et dans sa maison de Cannes.
en
He'd been unable to sleep either in Paris or in his house near Cannes.
eu
Tarteka, kartetan egin ondoren eta usterik gutxieneko unean, lorik ez egitera etsita zegoenean, artean bere buruari esaten ari zionean "Ez dut lo hartzen, ez dut lorik egingo", hantxe, suite hartan, erortzen zen bat-batean halako ilunpeko amildegi fresko batean, hil egiten zen eta, gero, argitasunera itzultzen, lo egin ahal izanagatik txundituta.
es
A veces, despu?s de jugar y cuando menos lo esperaba, cuando ya se hab?a resignado al insomnio, cuando todav?a pensaba "No me duermo, no podr? pegar ojo", en aquella suite de pronto se hund?a, ca?a a plomo en unas tinieblas frescas y vac?as, mor?a y luego regresaba a la luz, asombrado de haber podido dormir.
fr
Ici, apr?s le jeu, parfois, quand il s'y attendait le moins, quand il s'?tait r?sign? ? l'insomnie, quand il songeait encore : " Je ne dors pas. Je ne dormirai pas ", voici qu'il sombrait, qu'il coulait ? pic dans de fra?ches et vides t?n?bres, voici qu'il mourait et revenait enfin ? la lumi?re, tout ?tonn? d'avoir pu dormir.
en
But sometimes here, after gambling, when he expected it least, when he was resigned to insomnia, when he once again thought, "I can't sleep. I won't fall asleep," that was when he sometimes dozed off, fell like a stone into a cool, empty darkness, died, and was reborn again in the light, astonished that he'd been able to sleep.
eu
Hasperen sakona egin, kuxinari oratu, eta laguna balu bezala besarkatu zuen, inudearen magalean dagoen haurra balitz bezala, oihal-zati hotzena bilatuz. Estutu egiten zuen kuxina esku artean, bultza egiten zion buruarekin, masailekin, estu-estu ixten zituen bekainak, eta zain geratzen zen pazientzia handiz, miraria gertatuko zelako itxaropenaz.
es
Suspir? profundamente, se agarr? al almohad?n, lo abraz? como se abraza a un amigo, como un ni?o en el regazo de su nodriza, buscando el sitio m?s fresco en la fr?a tela, apret?ndolo entre las manos, empuj?ndolo con la frente, con las mejillas, cerrando con fuerza los p?rpados, esperando con paciencia, confiando en que se produjera el milagro.
fr
Il soupira profond?ment, ?treignit l'oreiller, le prit ? pleins bras, comme on se presse contre un ami, comme un enfant dans les bras de sa nourrice, cherchant la place la plus fra?che sur la toile froide, le froissant entre ses mains, le poussant du front, de la joue, serrant les paupi?res, attendant avec patience, esp?rant la venue du miracle.
en
He breathed in deeply, hugged his pillow, putting his arms around it the way you hug a friend, like a child in the arms of his nanny, looking for the coolest place on the cold pillowcase, his forehead and cheek rubbing it, pressing against it, closing his eyes, waiting patiently, hoping for the miracle to come.
eu
Ez zen, ordea, lokartzen.
es
Pero no se dorm?a.
fr
Mais il ne s'endormait pas.
en
But he couldn't sleep.
eu
Alde batera jiratu zen, itsumustuka Perrier botila izoztua hartu eta basora isuri zuen ura.
es
Se volvi? hacia un lado, cogi? a tientas la botella de Perrier helada y se sirvi?.
fr
Il se tourna sur le c?t?, souleva en t?tonnant la bouteille de Perrier glac?e, se versa ? boire.
en
He turned over onto his side, felt around for the bottle of cold Perrier, picked it up, and poured himself a drink.
eu
Beti uzten zioten ur mineral botila bat gau mahaian;
es
Siempre le dejaban una botella de agua mineral en la mesilla;
fr
On lui pr?parait toujours une bouteille d'eau gazeuse ? son chevet ;
en
He always had a cold bottle of sparkling water left on his night table;
eu
sutan zuen uneoro eztarria.
es
la garganta le ard?a a todas horas.
fr
sa gorge ?tait sans cesse en feu.
en
his throat was constantly on fire.
eu
Ura edan, kuxina lurrera bota eta han gelditu zen ohe gainean erdi biluzik, burua kuxinaren gainean bermatuta eta eskuak bular gainean gurutzaturik, txikitan bezala.
es
Bebi?, arroj? el almohad?n al suelo y se qued? semidesnudo sobre la cama, con la cabeza apoyada en el colch?n y las manos entrelazadas sobre el pecho, como cuando era ni?o.
fr
Il but, il jeta l'oreiller ? terre, il allongea sa t?te bien ? plat sur le traversin, demi-nu, les mains crois?es sur sa poitrine, comme dans l'enfance.
en
He drank, threw the pillow onto the floor, stretched his head out flat against the bolster, half naked, hands crossed over his chest, the way he had as a child.
eu
Txarrak zituen haurtzaroko oroitzapenak...
es
Malos recuerdos los de la infancia...
fr
Mauvais souvenirs pour lui, ceux de l'enfance...
en
But childhood memories were bad for him.
eu
Dunkerqueko etxea, han jaio baitzen, kristalen aurka jotzen zuten euri tanten hotsa, logela garai eta izoztu hura, hantxe lo eginarazten baitzion aitak.
es
La negra casa de Dunkerque en que hab?a nacido, el repiqueteo de la lluvia en los cristales, aquella habitaci?n alta y helada donde su padre lo obligaba a dormir...
fr
La maison noire de Dunkerque o? il ?tait n?, le bruit de la pluie sur les vitres, cette haute chambre glac?e o? son p?re le for?ait ? dormir...
en
The dark house in Dunkerque where he was born, the sound of the rain on the windows, the cold bedroom with high ceilings his father forced him to sleep in.
eu
Iparraldeko industria-gizona zuen aita, jatorriz belgikarra, eta ama, berriz, emakume poloniarra, senarra utzi eta herrikide batekin alde egindakoa, probintzietako antzerki-konpainia txiki bateko musikaria bera, bira batean Dunkerquen egin zuen egonaldian ezagutu zuena.
es
Era hijo de un industrial del norte de origen belga y de una polaca que hab?a abandonado a su marido por un compatriota, un m?sico de una peque?a compa??a de teatro de provincias de paso por Dunkerque durante una gira.
fr
Il ?tait le fils d'un industriel du Nord d'origine belge, et d'une Polonaise qui avait abandonn? son mari pour suivre un compatriote ; l'amant ?tait musicien dans un petit th??tre de province ;
en
He was the son of an industrialist from the north, a native of Belgium, and a Polish woman who had left her husband for one of her countrymen; her lover was a musician in a small provincial theater;
eu
Senar engainatuak seme errugabea jazarriz eta zigortuz hartzen zuen mendeku emazte errudunaren aurka.
es
El marido enga?ado persegu?a y castigaba duramente a la esposa culpable en el hijo inocente.
fr
Le mari tromp? poursuivait et ch?tiait durement l'?pouse coupable dans l'enfant innocent.
en
Her betrayed husband had hounded and harshly punished his guilty wife through the innocent child.
eu
Hantxe piztu zitzaion Wardesi, gelatzar ilun hartan, mugimendu bakoitzean karraska eta intziri egiten zuen ohetzar hartan, bakardadearekiko beldurra, baita gau osoan izaki bizidun bat aldamenean edukitzeko beharra, emakumea edo txakurra berdin, esnarazi eta kanpora botatzeko, haren presentzia, gorputza, hatsa, kolpetik gorrotagarri egiten zitzaizkionean.
es
En aquella inmensa y l?brega habitaci?n, en aquella enorme cama que cruj?a y gem?a con cada uno de sus movimientos, hab?a nacido en Wardes el miedo a la soledad, as? como la necesidad de tener a su lado durante la noche a un ser vivo, lo mismo daba mujer o perro, al que pudiera despertar y echar fuera cuando su presencia, su cuerpo, su aliento le resultaran de repente odiosos.
fr
Dans cette chambre de province, vaste et noire, dans ce grand lit qui craquait et g?missait ? chacun de ses mouvements, Wardes avait pris son horreur de la solitude, le besoin d'avoir ? ses c?t?s, pendant la nuit, un ?tre vivant, n'importe lequel, une femme ou un chien, mais qu'il p?t r?veiller et jeter dehors lorsque sa pr?sence, son corps, son souffle tout ? coup lui deviendraient odieux.
en
In that vast, dark, provincial bedroom, in the large bed that creaked and groaned every time he moved, Wardes had acquired his terror of solitude, the need to have a living being at his side, anything, a woman or a dog, but something or someone he could wake up and kick out when its presence, its body, its breathing, suddenly became odious to him.
eu
Lotan zegoen emakumea, kalean jaso eta aldamenean etzan zuen emakume hura, astun eta geldi-geldi, harri bat bezala.
es
La chica a quien hab?a recogido en la calle y metido en su cama dorm?a a su lado, pesada e inerte como una piedra.
fr
Elle dormait, la femme qu'il avait ramass?e dans la rue et couch?e pr?s de lui.
en
The woman he'd picked up on the street was asleep next to him.
eu
Wardes ere han ari zen bere buruari gogor eginez erabat geldi egoteko.
es
Wardes se oblig? a mantener una inmovilidad tan absoluta como ella.
fr
Elle ?tait pesante et inerte ? ses c?t?s, comme une pierre.
en
She was as heavy and motionless as a stone beside him.
eu
Lokartzen ari zen, lo gelditzeko zorian zegoen, ur-isuri mantso eta sakon baten gisan sumatzen zuen zetorkiola logura, zainetan sartu eta barruan eratu zitzaion beldur, sumindura eta egonezinezko koagulu gogorra desegiten ziola.
es
Estaba durmi?ndose, iba a lograrlo, sent?a que el sue?o flu?a hacia ?l como un lento y profundo r?o, se introduc?a en sus venas, disolv?a el duro co?gulo de miedo, c?lera y angustia que se hab?a formado en su interior.
fr
Il se for?a ?galement ? l'immobilit? absolue.
en
He, too, forced himself to lie absolutely still. He was going to sleep;
eu
Irribarre egin zuen;
es
Sonri?;
fr
Il s'endormait, il allait dormir ;
en
he would sleep;
eu
hasiak zitzaizkion burutik pasatzen halako irudi nahasi batzuk:
es
por su mente empezaban a desfilar im?genes confusas:
fr
d?j? passaient dans son esprit des images confuses :
en
Confusing images were already rushing through his mind:
eu
joko-aretoko tapete berdea, argiak, orain egundoko indarra zutenak, orain han urrunean galtzen zirenak, eta aurpegi zurbil batzuk bere inguruan.
es
ve?a el tapete verde de la sala de juego, luces que tan pronto se agigantaban como se perd?an a lo lejos, p?lidos rostros inclinados sobre ?l...
fr
il revoyait le tapis vert de la salle de jeux, des lumi?res qui tant?t grandissaient, tant?t se perdaient dans le lointain, et des figures p?les, inclin?es vers lui.
en
he saw the green carpet in the casino; lights that sometimes grew brighter, sometimes faded in the distance;
eu
Banan-banan begiratu eta, ezagutzen ez zituenez, pentsatu zuen:
es
Los miraba uno tras otro, y al no reconocerlos pensaba:
fr
Il les regardait tour ? tour, ne les reconnaissait pas et pensait :
en
and pale faces, leaning in toward him.
eu
"Lokartu naiz.
es
"Ya estoy durmiendo.
fr
" Voici que je dors.
en
He looked at them one at a time, didn't recognize them, and thought, "Now I'm asleep.
eu
Aurreko horiek ezezagunak bazaizkit, ezin oroitzapenak izan, baizik eta irudipenak, ametsak...".
es
Si lo que veo son desconocidos, no pueden tratarse de recuerdos, sino de visiones, de sue?os...".
fr
Puisque ce sont des inconnus que je vois, cela signifie bien que ce ne sont pas des souvenirs, mais des visions, des r?ves... "
en
Because I'm seeing people I don't know, which means they're really not memories but visions, dreams."
eu
Eta bat-batean esnatu egin zen, norbaitek sorbaldatik heldu eta astindu egin balu bezala.
es
Y de pronto despert?, como si alguien lo hubiera agarrado por el hombro y sacudido.
fr
Et, tout ? coup, il s'?veilla, comme si quelqu'un l'e?t pouss? par l'?paule.
en
Then suddenly, he woke up, as if someone had slapped his shoulder.
eu
Ohean eserita jarri eta, argia piztu eta erlojuari begiratu zion, ohe ondoan utzia baitzuen txanponekin, txiskeroarekin, musuzapiarekin eta giltzekin batera.
es
Se incorpor? en la cama, encendi? la luz y mir? el reloj, que hab?a dejado junto a la cama, con las monedas, el encendedor, el pa?uelo y las llaves.
fr
Il se redressa, s'assit sur son lit, alluma, regarda la montre jet?e aupr?s du lit avec la monnaie, le briquet, le mouchoir, les clefs.
en
He sat up straight in the bed, switched on the light, looked at the watch he'd thrown onto the night table with some change, a cigarette lighter, his handkerchief and keys.
eu
Minutu batzuk besterik ez zen egon lo, bost minutu edo, gehienez, hamar.
es
S?lo hab?a dormido unos minutos, cinco, como mucho diez.
fr
Il n'avait dormi que quelques minutes, cinq ou dix au plus.
en
He'd slept for only a few minutes, five or ten at most.
eu
Une batez esperantza piztu zitzaion erlojua ez ote zen gelditu, baina ez!
es
Por un instante, tuvo la esperanza de que el reloj se hubiera parado.
fr
Un instant, il eut l'espoir que la montre s'?tait arr?t?e, mais non !
en
For a split second, he hoped that the watch had stopped, but no.
eu
Alde egin zion loak eta ez zen berriro itzuliko.
es
Pero no. El sue?o hab?a huido y no volver?a.
fr
Le sommeil avait fui et ne reviendrait pas.
en
Sleep had fled and would not return.
eu
Geldi-geldi jarraitu zuen segundo batzuetan.
es
Todav?a permaneci? inm?vil unos segundos.
fr
Il demeura encore quelques secondes immobile.
en
He sat motionless for a few seconds.
eu
Bizi-bizi ari zitzaion bihotza taupaka!
es
?Qu? deprisa le lat?a el coraz?n!
fr
Que son c?ur battait vite !
en
How quickly his heart was beating.
eu
Taupada bizi haiek entzun eta pentsatzen zuen:
es
Escuchaba su r?pido golpeteo y pensaba:
fr
Il ?coutait ce battement rapide et pensait : " Non !
en
He listened to the rapid pounding and thought, "No, no.
eu
"Ez!, ez!, ezinezkoa da!
es
"?No!
fr
Je ne pourrai pas supporter longtemps cette torture...
en
It isn't possible.
eu
Ezin izango dut luzaroan jasan tortura hau...
es
?No, es imposible!
fr
ces insomnies...
en
. .
eu
insomnio hauek...
es
No podr? soportar esta tortura, estos insomnios, por mucho tiempo...
fr
Je mourrai...
en
this insomnia . . .
eu
Hil egingo naiz...".
es
Me morir?...".
fr
"
en
I'm going to die."
eu
Ikaragarria zen heriotzaz pentsatzea.
es
Pensar en la muerte era horrible.
fr
Mais penser ? la mort ?tait terrible.
en
But thinking about death was terrible.
