Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
beranduegi zen, ordea.
es
pero ya era demasiado tarde.
fr
Il avait abandonn? son ?me aux d?mons.
en
His soul had yielded to his demons;
eu
Deabruei entregatua zien arima, insomnioaz baliatuz sartu baitzitzaizkion barrura.
es
Hab?a entregado su alma a los demonios, que hab?an penetrado en ?l aprovechando el insomnio.
fr
Ils avaient p?n?tr? en lui ? la faveur de l'insomnie.
en
they had penetrated deep within him because of his insomnia.
eu
Barre egiten zioten Wardesi.
es
Se re?an de Wardes.
fr
Ils se riaient de lui.
en
They were mocking him.
eu
Han zerabilten batak besteari jaurtiz, pilota bat balitz bezala.
es
Se lo lanzaban unos a otros como si fuera una pelota.
fr
Ils se le renvoyaient l'un ? l'autre, comme une balle.
en
They hurled him back and forth between each other, like a ball.
eu
Larritasunetik hiltzaile-sumindurara eramaten zuten.
es
Lo llevaban de la angustia a una exasperaci?n asesina.
fr
Ils le pr?cipitaient de l'angoisse ? une exasp?ration meurtri?re.
en
They tossed him from anguish to deadly frustration.
eu
Galduta zegoen, babesgabe, bakarrik, gainbehera.
es
Estaba perdido, indefenso, solo, a la deriva.
fr
Il ?tait perdu, sans d?fense, seul, ? la d?rive.
en
He was lost, defenseless, alone, adrift.
eu
Txikitan, gauaren erdian esnatu eta, poliki-poliki, gero eta handiagoa egiten zitzaion izua, harik eta zoro baten pare deika eta oihu bortitzak egiten hasten ez zen arte, horrexek baino ez baitzuen lasaitzen.
es
De ni?o despertaba durante la noche y, poco a poco, su p?nico iba creciendo hasta un punto en que s?lo las llamadas enloquecidas y los gritos violentos pod?an aliviarlo.
fr
Enfant, il s'?veillait dans la nuit et peu ? peu sa panique devenait telle que seuls des appels d?ments, des cris sauvages pouvaient le d?livrer.
en
As a child, he would wake up in the middle of the night, and his panic would gradually grow stronger, to such an extent that only demented cries and wild shouting could calm him.
eu
Eta hala hasten zen oihuka, jakinik aita etorri eta jo egingo zuela.
es
As? que gritaba, sabiendo que su padre acudir?a y le pegar?a.
fr
Il criait alors, sachant que son p?re viendrait et le battrait.
en
And so he cried, knowing that his father would come and beat him.
eu
Berriro edan nahi izan zuen; hutsik zegoen, ordea, botila.
es
Quiso volver a beber, mas la botella estaba vac?a.
fr
Il voulut boire encore ; la bouteille ?tait vide.
en
He wanted more to drink; the bottle was empty.
eu
Mahai gainean izotzontzi batean sartua utzi ziotena hartu zuen.
es
Cogi? la de la cubitera que le dejaran preparada en la mesa.
fr
Il en saisit une autre pr?par?e dans un seau ? glace sur la table.
en
He reached for another one that was already sitting in a wine cooler on the table.
eu
Sabairaino saltarazi zuen tapoia.
es
Hizo saltar el tap?n hasta el techo.
fr
Il fit sauter le bouchon au plafond.
en
He popped the cork toward the ceiling.
eu
Zaratak esnatu egin zuen neska eta zer edo zer esan zion Wardesi.
es
El ruido despert? a la chica, que le dijo algo.
fr
Au bruit, la femme se r?veilla, lui parla.
en
The sound woke the woman up and she said something to him.
eu
Ez zion erantzun.
es
Wardes no respondi?.
fr
Il ne r?pondit rien.
en
He didn't reply.
eu
Neskak nagiak atera eta irribarre egin zuen.
es
Ella se desperez? y sonri?.
fr
Alors, elle s'?tira et sourit.
en
So she stretched out and smiled.
eu
Negar ere egingo zukeen Wardesek, inbidiak jota, satisfazio eta ongizate keinu hura ikusita.
es
Ante aquel gesto de satisfacci?n y bienestar Wardes habr?a llorado de envidia.
fr
Ce mouvement de plaisir, ce bien-?tre...
en
That gesture of pleasure, that feeling of contentment . .
eu
Haren aldemenean etzan zen.
es
Se ech? a su lado.
fr
il en e?t pleur? d'envie.
en
He lay down next to her.
eu
O! Lokartzea, konortea galtzea, loloak hartzea, une batez besterik ez bazen ere!
es
?Ah, dormirse, perder la conciencia, quedarse transpuesto, aunque s?lo fuera por un instante!
fr
s'endormir, perdre conscience, s'assoupir, ne f?t-ce que quelques instants !
en
Oh, to sleep, lose consciousness, drift away, even if only for a few moments.
eu
Arrastoan sartuta edukitzea animalia basati hura, bihotzetik kanpora salto egiteko irrikatzen zegoena!
es
?Mantener a raya a aquel animal salvaje, impaciente por saltar fuera de su coraz?n!
fr
Tenir en ?chec cette b?te sauvage pr?te ? jaillir hors de son c?ur !
en
To keep in check that wild beast poised to suddenly spring from his heart.
eu
Barrutik izugarrizko indarrez hazten zitzaiola sentitzen zuen amorru ilun hura, eromenezkoa ia.
es
Sent?a crecer en su interior, con una fuerza aterradora, aquella sombr?a furia casi demente.
fr
Il la sentait monter en lui avec une force effrayante, cette sombre fureur presque d?mente.
en
He could feel it growing within him with terrifying power, a somber fury that was almost demented.
eu
Neskak Wardesi bizkarra eman eta loak hartu zuen.
es
La chica le dio la espalda y se durmi?.
fr
La femme lui tournait le dos et se rendormait.
en
The woman turned over and went back to sleep.
eu
Tarteka, haren arnasa arin, eten eta txistukaria gaizki sendatutako bronkitisaren intziri sor moduko bat bihurtzen zen.
es
De vez en cuando su respiraci?n, r?pida, entrecortada y sibilante, se transformaba en el sordo gemido de una bronquitis mal curada.
fr
Sa respiration ?tait saccad?e, rapide et aigu?, accompagn?e parfois du sourd g?missement d'une bronchite mal gu?rie.
en
Her breathing was staccato, rapid, and intense, occasionally accompanied by the muted moan of bronchitis that had never fully been cured.
eu
Amorruz eta adi-adi entzuten zituen Wardesek zurrungatxo ahul haiek.
es
Wardes absorb?a aquellos d?biles ronquidos con toda su exasperada capacidad auditiva.
fr
De toute son ou?e exasp?r?e, Wardes recueillait ces faibles r?les.
en
Totally frustrated by the sound, Wardes kept hearing that soft wheezing.
eu
Zurrungatxoen zain belarriak tente jarri eta, entzuten zituenean, halako barre txiki sarkastikoa egin eta gorrotoz murmurikatzen zuen:
es
Los esperaba, los recib?a con una risita sarc?stica, los escuchaba, aguzaba el o?do y mascullaba con odio:
fr
Il les attendait, les soulignait d'un ricanement, les ?coutait, attendait encore, soupirait avec haine :
en
He listened for it, grimaced when it came, heard it, waited some more, then sighed with hatred:
eu
"Urdanga!".
es
"?Zorra!".
fr
" La garce !
en
"Bitch."
eu
Bat-batean, neska esnarazi eta bota egin zuen ohetik.
es
De pronto, la despert? y la ech? de la cama.
fr
Ce fut alors qu'il la r?veilla, la jeta hors du lit.
en
Then he woke her up, threw her out of the bed.
eu
-Zer duzu, maitea?
es
-Pero ?qu? te pasa, cari?o?
fr
-Mais qu'est-ce que tu as, mon ch?ri ?
en
"What's wrong, darling?" she cried.
eu
Gaixorik zaude?
es
?Est?s enfermo?
fr
Tu es malade ?
en
"Don't you feel well?"
eu
-Alde hemendik!
es
-?L?rgate de aqu?!
fr
-F... le camp !
en
"Get the hell out!"
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Mais quoi ?
en
"What?
eu
Ez dut-eta txintik ere esan!
es
?Pero si no he abierto la boca!
fr
Mais je n'ai rien dit !
en
But I didn't say anything.
eu
Ez naizela txakur bat!
es
?Que no soy un perro!
fr
F...
en
I'm not a dog.
eu
Alde hemendik! Alde hemendik...!
es
L?rgate de aqu?, l?rgate de aqu?...
fr
le camp ! f...
en
Get the hell out. Get the hell out.
eu
Nik ez dut ezer egin.
es
Yo no he hecho nada.
fr
Je n'ai rien fait...
en
I haven't done anything.
eu
Dirua ostu dizudala ematen du, aizu!
es
?Ni que te hubiera quitado el dinero, vamos!
fr
Ce n'est pas comme si on t'avait pris de l'argent, ou quoi...
en
It's not like I've taken any money from you or anything.
eu
Hasteko, oraindik ez didazu pagatu!
es
?Para empezar, todav?a no me has pagado!
fr
D'abord, tu ne m'as pas pay?e !
en
Besides, you didn't pay me."
eu
Arin-arin janzten hasi zen neska;
es
La chica empez? a vestirse deprisa;
fr
Elle s'habillait ? la h?te ;
en
She put on a short pink silk blouse embroidered with black butterflies;
eu
zetazko blusa labur bat zeraman, arrosa kolorekoa eta tximeleta beltzak brodaturik zituena, bentosa-markak zituen bizkarrean eta sorbaldetan.
es
llevaba una blusa corta de seda rosa con bordados de mariposas negras y ten?a marcas de ventosas en la espalda y los hombros.
fr
elle avait une courte chemise de soie rose brod?e de papillons noirs et, sur le dos et les ?paules, des marques de ventouses.
en
on her back and shoulders, he could see the marks from the cupping glasses used to treat her bronchitis.
eu
Wardesek barre-algara egin eta urrats bat egin zuen neskarengana.
es
Wardes solt? una carcajada y dio un paso hacia ella.
fr
Il ?clata de rire, fit un pas vers elle.
en
He burst out laughing and walked toward her.
eu
Hain izugarria ikusi zion neskak itxura, ukondoaz estali baitzuen aurpegia, belarrondokoetatik babesten saiatzen den haurrak bezala.
es
Su expresi?n era tan terrible que la chica alz? el codo a la altura de la cara, como un ni?o que intenta protegerse de las bofetadas.
fr
Sa figure ?tait si effrayante que la femme mit son coude devant sa joue, comme un enfant qui veut se garer des gifles.
en
His face was so terrifying that the woman put her elbow up to her cheek, the way a child does when afraid of being slapped.
eu
Wardes ohartu zen neska beldur zela eta poztu egin zen;
es
Wardes se dio cuenta de que ten?a miedo y se alegr?;
fr
Il voyait qu'elle avait peur et il en ?tait heureux ;
en
He could see she was frightened and that made him happy;
eu
libreago egiten zion taupa bihotzak.
es
el coraz?n le lat?a m?s libremente.
fr
son c?ur battait plus librement.
en
his heart beat more calmly.
eu
-Azkarrago!
es
-?M?s deprisa!
fr
-Plus vite ! plus vite !
en
"Hurry up, faster!"
eu
Dibertitu egiten zen, neska areago beldurtuz.
es
Se divert?a asust?ndola a?n m?s.
fr
Il s'amusait ? l'affoler davantage.
en
It amused him to frighten her even more.
eu
Oinetara botatzen zizkion arropak.
es
Le lanzaba la ropa a las piernas.
fr
Il lui jetait ses v?tements dans les jambes.
en
He threw her clothes at her feet.
eu
Bai higuingarria, neska purtzil hau, gorputza dena hondatua...
es
Qu? tipeja tan odiosa, con su sucia carne cansada...
fr
Odieuse, cette fille, cette pauvre chair lasse.
en
Despicable, that's what she was, nothing more than jaded flesh.
eu
Eta bere ohean lo egin zuen.
es
Y hab?a dormido en su cama.
fr
Elle avait dormi dans son lit.
en
She had slept in his bed.
eu
Zer nazka.
es
Qu? asco.
fr
Elle lui r?pugnait.
en
She disgusted him.
eu
"Ez diot inoiz gehiago utziko emakume bati jolasean ibili ostean nirekin lotan gelditzen", pentsatu zuen.
es
"Es la ?ltima vez que dejo quedarse a una mujer despu?s de jugar", pens?.
fr
" La derni?re fois que je garde une femme, apr?s ", pensa-t-il.
en
"This is the last time I let a woman stay afterward," he thought.
eu
Ondo zekien, ordea, bakarrik geldituz gero beldurra izango zuela.
es
Pero sab?a perfectamente que s?lo ten?a miedo.
fr
Mais il savait bien qu'il avait peur tout seul.
en
But he knew very well that he was afraid of being alone.
eu
Billete batzuk jaurti zizkion.
es
Le arroj? unos billetes.
fr
Il lui lan?a de l'argent.
en
He tossed some money at her.
eu
Eta neskak jaso.
es
Ella los recogi?.
fr
Elle le ramassa.
en
She picked it up.
aurrekoa | 100 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus