Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Ikaragarria zen heriotzaz pentsatzea.
es
Pensar en la muerte era horrible.
fr
Mais penser ? la mort ?tait terrible.
en
But thinking about death was terrible.
eu
Heriotza bera baino ikaragarriagoa zen heriotzaz pentsatzea.
es
Pensar en la muerte era m?s horrible que la muerte en s?.
fr
Penser ? la mort ?tait plus terrible que la mort elle-m?me.
en
Thinking about dying was worse than dying itself.
eu
Maindireak amorruz apartatu eta jaiki egin zen.
es
Retir? las s?banas con rabia y se levant?.
fr
Il rejeta brusquement la couverture, se leva ;
en
He quickly threw off the blanket, got out of bed;
eu
Bainugelara joan eta ur hotzez busti zituen soin biluzia eta aurpegia.
es
Fue al lavabo y se moj? el torso y la cara con agua fr?a.
fr
il alla dans la salle de bains, mouilla d'eau froide son torse nu et son visage.
en
he went into the bathroom, splashed some cold water on his face and bare chest.
eu
Bidean argi guztiak pizten zituen eta ispilu bakoitzean larriturik begiratzen zion berak baino ezagutzen ez zuen aurpegi hari, nekeak eta bakardadeak modelatutako aurpegi hari.
es
A su paso iba encendiendo todas las luces, y en cada espejo miraba angustiado aquel rostro que s?lo ?l conoc?a, aquella cara modelada por el cansancio y la soledad.
fr
Il allumait sur son passage toutes les lampes et il regardait avec accablement, dans chaque glace, ce visage que personne ne lui connaissait, ce visage model? par la fatigue et la solitude.
en
He switched on all the lights as he walked by them, looking mournfully in every mirror, seeing the face that no one else ever saw, a face scarred by exhaustion and loneliness.
eu
Izuz beteriko begi haiek eta aho dardarati hura, hura al zen Wardes, Philippe Wardes jaun dotorea?
es
Aquellos ojos asustados y aquella boca temblorosa, ?aquello era Wardes, el apuesto Philippe Wardes?
fr
Ces yeux effray?s et cette bouche tremblante, c'?tait cela Wardes, le beau Wardes ?
en
Terrified eyes and a trembling mouth: was this Wardes, the handsome Wardes?
eu
Erraza zitzaion nerbio-sistema ez ohikoa zuela-eta harro agertu eta bere mendekoei esatea:
es
Qu? f?cil era presumir de un sistema nervioso excepcional, decir a sus subordinados:
fr
Il ?tait facile de se vanter d'une organisation nerveuse exceptionnelle, facile de dire ? ses subordonn?s :
en
It was easy to pride himself on his exceptional nervous system, easy to tell his subordinates, "You see, I don't ever sleep anymore.
eu
"Begira, nik jada ez dakit zer den lo egitea.
es
"Miren, yo ya no s? lo que es dormir.
fr
" Voyez, je ne sais plus ce que c'est que le sommeil.
en
And I'm none the worse for it.
eu
Hemen naukazue, ordea.
es
Pero aqu? me tienen.
fr
Je travaille lorsque vous dormez.
en
I'm working while you're all asleep."
eu
Zuek lotan zaudeten bitartean, lan egiten dut nik".
es
Mientras ustedes duermen, yo trabajo".
fr
" Cette nuit encore, avec courage, il pensa :
en
"Since I can't fall asleep," he thought again that night, "let's get some work done."
eu
Gau hartan ere honela pentsatu zuen, ausart:
es
Una noche m?s, pens? con valent?a:
fr
" Puisque je ne peux pas m'endormir, travaillons. "
en
He picked up his files and sat down in front of the ridiculous woman's dressing table in the little sitting room adjoining his bedroom.
eu
"Lokartzen ez naizenez, egin dezadan lan".
es
"Ya que no puedo dormir, trabajar?".
fr
Il prit ses dossiers, s'assit devant le ridicule bureau de dame qui se trouvait dans le petit salon voisin de sa chambre, il annota deux pages, puis les laissa retomber. H?las !
en
He made notes on two pages, then threw them down.
eu
Bere txostenak hartu, logelaren ondoko salatxoan zegoen emakume-idazmahai txikiaren aurrean eseri, pare bat orrialde azpimarratu eta hantxe utzi zituen berriro.
es
Cogi? sus documentos, se sent? ante el rid?culo escritorio de mujer que hab?a en la salita contigua al dormitorio, subray? un par de p?ginas y volvi? a dejarlas.
fr
le travail ?tait impossible.
en
Impossible to work.
eu
Ez zuen lortzen irakurketan kontzentratzerik.
es
No consegu?a concentrarse en lo que le?a.
fr
Il ne parvenait pas ? fixer sa pens?e sur les pages qu'il lisait.
en
He couldn't manage to focus on the pages he was reading.
eu
Beste nonbait joaten zitzaion burua, alde egiten zioten pentsamenduek, beren kabuz eta Wardesen berebiziko ahaleginei muzin eginez, haien bidea egiten zuten, lehendik ere mila bider egina.
es
Su mente se resist?a, lo rehu?a; con total independencia y ajena a los esfuerzos sobrehumanos de Wardes recorr?a su propio camino, transitado mil veces con anterioridad.
fr
La pens?e se d?robait, lui ?chappait, parcourait en toute ind?pendance, et sans se soucier des efforts surhumains de Wardes, son chemin ? elle, d?j? mille fois parcouru.
en
His thoughts faded away, escaped him, ran freely on their own course, the way they had a thousand times before, without a care for his superhuman efforts.
eu
Insomnioak larritasuna eragiten zion; hasieran, halako egonezin arraro bat, umore ilun moduko bat, izaten zen eta gero, barruko aztoramen bihurtzen zen, osorik hartzen zuena, dardara batean eta babesgabe uzten baitzuen eta, azkenean, beldurrak jota.
es
El insomnio le provocaba un estado de angustia que al principio se traduc?a en una extra?a inquietud, en un humor sombr?o, para transformarse en una agitaci?n interior que lo invad?a, lo dejaba temblando e indefenso y culminaba en el miedo.
fr
L'insomnie engendrait en lui un ?tat d'angoisse qui se traduisait tout d'abord par une inqui?tude ?trange, par une sombre humeur, puis par une agitation int?rieure qui envahissaient l'?tre et le laissaient tremblant et sans d?fense, puis par la peur.
en
Insomnia caused a state of anguish in him that mainly translated into a strange kind of anxiety, a dark mood, followed by an internal restlessness that invaded his entire being and left him shaking and defenseless.
eu
Zeren beldur zen, baina?
es
Miedo a qu?.
fr
Que redoutait-il ?
en
Then came the fear.
eu
Ito egiten zuen antsietateak.
es
Lo ahogaba la ansiedad.
fr
L'anxi?t? l'?touffait.
en
Anxiety suffocated him.
eu
Bat-batean mina sentitzen zuen;
es
De pronto le dol?an los ojos;
fr
Tant?t ses yeux lui faisaient mal ;
en
Sometimes his eyes hurt;
eu
begi-sareko odol-jarioa zuela irudikatzen zuen, apaldu egiten zitzaiola ikusmena, ezindu bihurtzen zela, itsu.
es
se imaginaba un aflujo de sangre a la retina, una disminuci?n de su capacidad de visi?n, la incapacidad, la ceguera.
fr
il imaginait un afflux de sang dans sa r?tine, sa capacit? de vision diminu?e, l'infirmit?, la c?cit?.
en
then he would imagine a rush of blood to his retinas, his eyesight diminished, infirmity, blindness.
eu
Halako indarrez irudikatzen zuen, argiak bikoiztu egiten baitzitzaizkion begien aurrean orain, eta gero, berriz, piztu eta itzali.
es
Lo imaginaba con tanta intensidad que las luces se desdoblaban ante sus ojos, vacilaban, se velaban.
fr
Il imaginait cela avec tant de force que, devant son regard, les lumi?res se d?doublaient, vacillaient, se voilaient.
en
He pictured this so intensely that he would see double: the lights would flicker and look hazy.
eu
Eskuez igurtzi zituen bekainak.
es
Se pas? la mano por los p?rpados.
fr
Il passa la main sur ses paupi?res.
en
He passed his hand over his eyes.
eu
"Ez da posible.
es
"No es verdad.
fr
" Ce n'est pas vrai.
en
"It's not true.
eu
Ezinezkoa da!
es
?Es imposible!
fr
C'est impossible !
en
It's impossible.
eu
Zergatik naiz beldur?
es
?Por qu? tengo miedo?
fr
Pourquoi ai-je peur ?
en
Why am I so afraid?
eu
Ez du zentzurik, berdin pentsa nezake-eta sabaia irekiko dela eta gainera etorriko zaizkidala hormak".
es
Es tan absurdo como si temiera que el techo se abriera sobre mi cabeza y las paredes se derrumbaran sobre m?".
fr
Pas plus de raison ? cela que si je redoutais de voir le plafond s'entrouvrir, les murs s'?crouler sur moi. "
en
It's no more logical than if I was afraid that the ceiling would crack open and the walls come crashing down on me."
eu
Azkenean, han itzuli zen poliki-poliki ispilurantz.
es
Por fin, se volvi? lentamente hacia el espejo.
fr
Il se tourna enfin lentement vers la glace.
en
He then slowly turned toward the mirror.
eu
Zer ikusiko zuen bertan?
es
?Qu? ver?a?
fr
Qu'allait-il voir ?
en
What would he see?
eu
Begi hanpatuak, aurpegian behera erortzen zitzaizkion odol-malkoek puztuak?
es
?Unos ojos tumefactos, hinchados de la sangre que le resbalaba por la cara en forma de l?grimas?
fr
Sans doute, des yeux tum?fi?s, gonfl?s de sang, d'o? le sang coulait comme des larmes ?
en
Swollen red eyes, no doubt, where blood flowed like tears?
eu
Ezta hurrik eman ere.
es
Nada de eso.
fr
Mais non !
en
But no, nothing.
eu
Gorri samar besterik ez zeuden, lorik ezagatik eta joko-aretoetako kearengatik.
es
S?lo estaban irritados por la falta de sue?o y el denso humo de las salas de juego.
fr
Rien ! Ils ?taient irrit?s par l'insomnie et la fum?e ?paisse des salles de jeu ;
en
They were just irritated by lack of sleep and the thick smoke in the gaming rooms;
eu
Hantxe ikusten zituen ispiluan, beldurragatik handituak, baina osorik, hala ere.
es
Los ve?a en el espejo, desorbitados por el miedo pero indemnes.
fr
il les voyait dans le miroir, dilat?s d'effroi, mais intacts.
en
he looked at them in the mirror, dilated with terror yet intact.
eu
Geroxeago pentsatu zuen hango ke hark begiak ez ezik birikak ere kaltetzen zizkiola.
es
Poco despu?s pens? que ese humo le corro?a no s?lo los ojos, sino tambi?n los pulmones.
fr
Un peu plus tard, il pensa que cette fum?e lui corrodait non seulement les yeux, mais les poumons.
en
A little later, he thought that the smoke was damaging not just his eyes, but his lungs as well.
eu
Halako opresioa sumatzen zuen bularrean.
es
Sent?a una opresi?n en el pecho.
fr
Il ?tait oppress?.
en
It was difficult to breathe.
eu
Arnasestuka igotzen zituen eskailerak, nork eta berak, lehen lagun guztiei irabazten baitzien lasterka!
es
Jadeaba al subir las escaleras, ??l, que antes ganaba a todos sus amigos corriendo!
fr
Il haletait en montant un escalier, lui qui, autrefois, battait tous ses amis ? la course !
en
He panted when walking up the stairs, he who in the past had run faster than all his friends.
eu
Bere burua hiltzen ari zen.
es
Se estaba matando.
fr
Il se tuait.
en
He was killing himself.
eu
Gaixorik zuen bihotza.
es
Su coraz?n se hallaba enfermo.
fr
Son c?ur ?tait malade.
en
He had a heart condition.
eu
Neurriz kanpo ari zen.
es
Estaba jugando con su salud.
fr
Il br?lait la chandelle par les deux bouts.
en
He was burning the candle at both ends.
eu
Urtebetean, sei, zazpi hilabeteren buruan gaixotu egingo zen eta...
es
Otro a?o, seis, siete meses m?s, y enfermar?a y...
fr
Encore une ann?e, encore six, sept mois et il tomberait malade, et il...
en
Another year, or six, seven months, and he'd fall ill, and he'd .
eu
puntu horretara iritsita, buruak ez zuen pentsatzen jarraitu nahi; zaldi urduri bat bezala jartzen zen.
es
Al llegar a ese punto su mente se negaba a seguir, se encabritaba como un caballo asustado.
fr
Mais l?, sa pens?e se d?robait ; elle se cabrait comme un cheval effray?.
en
. But there, like a frightened horse who rears up, his thoughts stopped.
eu
Heriotzaren beldurra, horrexek zabaltzen zion atea munduan beldur handiena ematen zionari:
es
El miedo a la muerte era una puerta abierta a lo que m?s tem?a en el mundo:
fr
La peur de la mort ?tait une porte ouverte ? ce qu'il redoutait le plus au monde :
en
The fear of death was a door that led to what terrified him most in the world:
eu
ikara hutsa, motiborik gabea, mehatxu ezezagun baten sentipena, horretatik babesteko modu bakarra baitauka arnasestuka ari den arima biluztuak: ahalegin desesperatu eta alferrikako bat, ekintza bortitz bat, erokeria bat, oihu bat, hilketa bat...
es
el terror puro sin motivo, la sensaci?n de una amenaza desconocida, de la que el alma, desnuda y jadeante, s?lo puede defenderse mediante un desesperado y vano esfuerzo, un acto violento, una locura, un grito, un asesinato...
fr
la terreur pure, sans causes, le sentiment de menace inconnue, contre lequel l'?me nue et pantelante ne peut se d?fendre que par un effort d?sesp?r? et vain, par un acte de violence, de folie, par un cri, par un meurtre...
en
sheer terror, without any reason, the feeling of unknown danger, against which the bare, gasping soul can defend itself only through desperate, vain effort, by an act of violence or madness, by screaming or killing someone.
eu
Gelatik arrapaladan atera eta leihoa zabaltzera joan zen.
es
Se precipit? fuera de la habitaci?n y fue a abrir la ventana.
fr
Il se jeta hors de la chambre d'un bond, ouvrit la fen?tre.
en
He flew out of the room, opened the window.
eu
Egun-argia zen.
es
Era de d?a.
fr
Il faisait grand jour.
en
The sun was shining.
eu
Horrek salbatu zuen.
es
Eso lo salv?.
fr
Cela le sauva.
en
That saved him.
eu
Ezin izango zuen jasan gaua, isiltasuna, iluntasun sakona.
es
No habr?a podido soportar la noche, el silencio, una oscuridad profunda.
fr
Il n'e?t pu supporter la nuit, le silence et de profondes t?n?bres.
en
He would not have been able to bear the night, its silence and deep shadows.
eu
Ederra zen dena, atsegina, eguerdiko argitan...
es
Qu? hermoso, qu? afable era todo a la luz del mediod?a...
fr
Que tout ?tait beau, amical dans la lumi?re de midi ;
en
Everything was so beautiful, so welcoming in the noonday light;
eu
Lasaitu egiten zuen badiatik zetorren itsas haizeak.
es
La brisa procedente de la rada lo calmaba.
fr
le vent qui soufflait de la rade le calmait ;
en
the wind that blew in from the harbor soothed him;
eu
Pasatua zen dena, amaitua zen krisia. Leihateak eta errezelak itxi eta lotara joango zen.
es
Ahora ya hab?a pasado todo, la crisis hab?a remitido; cerrar?a las contraventanas, correr?a las cortinas y dormir?a.
fr
maintenant, c'?tait fini, la crise ?tait pass?e, il allait fermer les volets, tirer les rideaux et dormir.
en
it was over now, the crisis had passed. He would close the shutters, draw the curtains, and go to sleep.
eu
Logelara itzuli eta ohe gainean erortzen utzi zion gorputzari;
es
Volvi? al dormitorio y se dej? caer en la cama;
fr
Il revint dans sa chambre ? coucher, se jeta sur son lit, mais il ?tait trop tard maintenant.
en
He went back into his bedroom and threw himself onto the bed, but it was too late.
eu
beranduegi zen, ordea.
es
pero ya era demasiado tarde.
fr
Il avait abandonn? son ?me aux d?mons.
en
His soul had yielded to his demons;
