Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Katearen kirrinka hark, eta erortzean egiten zuen zaratak, ez al zituen esnatuko goian lotan zeuden gurasoak?
es
El chirrido, el ruido de las cadenas al caer, ?no despertar?an a sus padres, dormidos arriba?
fr
Le grincement, le bruit des cha?nes qui tombaient, n'allaient-ils pas r?veiller les vieux, endormis l?-haut ?
en
The creaking, the sound of the chains as they fell open-wouldn't they wake the old couple who were sleeping up there?
eu
Bitartean, han zebilen Dario kalean barna, seinalearen zain.
es
Entretanto, Dario vagaba por las calles esperando la se?al.
fr
Dario, lui, r?dait dans les rues, attendant le signal.
en
As for Dario, he would wander around the streets, waiting for the signal.
eu
Orduan ere, orain bezala, leihoan argia ikusten zuenean, bazekien dena ondo zihoala, aldeko zutela zoria.
es
Como ahora, en aquella ?poca cuando ve?a la luz en la ventana sab?a que todo iba bien, que estaban de suerte.
fr
Comme aujourd'hui, lorsqu'il voyait la lumi?re sur la fen?tre, il savait que tout allait bien, qu'ils ?taient heureux ;
en
Like today, when he saw the light in the window, he would know that all was well, that they were lucky;
eu
Aitak ez zuen ezer ikusi;
es
El padre no se hab?a enterado;
fr
le p?re n'avait rien vu ;
en
her father had seen nothing;
eu
auzoek ez zuten txintik esan.
es
los vecinos no hab?an hablado.
fr
les voisins n'avaient pas bavard?.
en
the neighbors hadn't gossiped.
eu
Lasai egon zitekeen neskarekin eguna argitu arte.
es
Podr?a estar con ella sin peligro hasta el amanecer.
fr
Il pourrait rester aupr?s d'elle sans p?ril jusqu'au jour.
en
He could safely stay with her until dawn.
eu
Mutilaren pausoak entzutean, kandela itzali eta haren zain gelditzen zen Clara atearen kontra jarrita;
es
Cuando o?a sus pasos, Clara apagaba la vela y lo esperaba pegada a la puerta.
fr
Elle soufflait la bougie lorsqu'elle entendait son pas et se tenait tout pr?s de la porte ;
en
She would blow out the candle when she heard his footsteps and stand very close to the door.
eu
mutila harenganaino sartu eta besarkatu egiten zuen.
es
?l se deslizaba junto a ella y la estrechaba entre sus brazos.
fr
il se glissait contre elle et la prenait dans ses bras.
en
He would slip past her and take her in his arms.
eu
Sekula ez zituzten harrapatu.
es
Nunca los hab?an sorprendido.
fr
Jamais ils n'avaient ?t? surpris.
en
They had never been caught.
eu
Europan, kaleko milaka argien artean, han bereizten zuen Dariok bere leihokoa Latin Auzoko ostatu pobrean edo Saint-Ouenen hartua zuten etxebizitza txikian, eta berehala lasaitzen zen eta adoretzen, pentsatzen baitzuen: "Ondo doa dena".
es
En Europa, entre las mil luces de la ciudad, Dario distingu?a la de su ventana en la m?sera pensi?n del Barrio Latino o en la peque?a vivienda que ocupaban en Saint-Ouen, y tambi?n se sent?a reconfortado, tranquilo, y pensaba: "Todo va bien".
fr
En Europe, entre les mille lumi?res de la rue, il apercevait sa fen?tre ?clair?e, dans le pauvre h?tel du quartier Latin ou dans le petit logement o? ils avaient v?cu ? Saint-Ouen, et aussit?t il se sentait r?chauff?, rassur?, il pensait : " Tout va bien. "
en
In Europe, amid the thousand streetlights, he would see his window lit up in the shabby hotel in the Latin Quarter or the little room they'd had in Saint-Ouen, and he would feel warm, reassured at once, thinking, "Everything is fine."
eu
Etxera sartzen zenean, Dariok hitzik egin baino lehen, irribarre egiten zion Clarak berehala.
es
Cuando entraba, incluso antes de que ?l hablara Clara se apresuraba a sonre?rle.
fr
Quand il entrait, avant m?me qu'il e?t parl?, elle se h?tait de sourire.
en
When he came inside, even before he'd spoken a word, she would quickly smile.
eu
Erritu bat zen hura ere, Clarak sekula utziko ez zuena.
es
Era otro rito que nunca abandonar?a.
fr
Cela aussi ?tait un rite qu'elle n'abandonnerait jamais.
en
That was also a ritual she would never give up.
eu
Ondo zihoan dena orain;
es
Ahora todo iba bien;
fr
Tout allait bien maintenant ;
en
All was well now;
eu
bazuten aterpea, bazuten ogia, baina sekula ez zitzaizkion orduko gau haiek ahaztuko, ogi-zati bat bera izaten ez baitzuten, ezta ikatzik ere berotzeko.
es
ten?an un techo y pan, pero nunca olvidar?a las noches en que no ten?an ni un mendrugo para comer ni carb?n para calentarse.
fr
ils avaient un toit, du pain, mais jamais elle n'oublierait les soirs o? il ne restait plus un morceau de pain pour se nourrir ni de charbon pour se chauffer.
en
they had a roof over their heads, and food, but never would she forget the nights when they didn't have a crust of bread to eat or coal to keep warm.
eu
Irribarre hark, behialakoak bezala oraingoak, zera esan nahi zuen: "Ikusten, joan da beste egun bat.
es
Esa sonrisa, ahora como entonces, significaba: "?Lo ves? Otro d?a que ha pasado.
fr
Ce sourire, alors comme maintenant, signifiait : " ?a va, tu vois, encore un jour de pass?.
en
That smile, then as now, meant "You see, everything is fine, we've made it through another day.
eu
Bizirik gaude eta elkarrekin.
es
Estamos vivos y juntos.
fr
Nous sommes vivants et nous sommes ensemble.
en
We're alive and we're together.
eu
Zer gehiago behar dugu?".
es
?Qu? m?s podemos desear?".
fr
Que d?sirer de plus ?
en
What else do we need?"
eu
Dario etxe barrura sartu bezain laster, han altxatzen zen Clara senarrari afaltzen ematera.
es
En cuanto entrara, se levantar?a y le servir?a la cena.
fr
D?s qu'il entrerait, elle se l?verait et lui donnerait ? manger.
en
As soon as he came in, she would get up and give him something to eat.
eu
Poliki jaten zuen Dariok, sakon-sakonetik disfrutatuz gosea asetzeak ematen duen gogobetetasun eta atseden sentipenaz.
es
Dario com?a despacio, disfrutando al m?ximo esa sensaci?n de plenitud y descanso que da el hambre saciada.
fr
Il se nourrissait lentement, jouissant jusque dans ses os de ce sentiment de pl?nitude, de repos que donne la faim apais?e.
en
He would eat slowly, enjoying the sensation of fulfillment down to his bones and the calm that comes when hunger is satisfied.
eu
Eta hura zoriona Clararena ikusirik nola eramaten zuen senarrak jatekoa ahora eta poliki-poliki, aldi berean pentsatzen zuelarik ziurtatua zutela jatekoa gau hartan, aste osoan, baita, agian, hilabete osoan ere...
es
Y para ella, qu? felicidad ver c?mo se llevaba la comida a la boca y masticaba lentamente, y decirse que ten?an el pan asegurado esa noche, toda la semana y puede que el mes entero...
fr
Et pour elle, quel bonheur de le voir porter les aliments ? sa bouche, les m?cher lentement et se dire enfin que de ce pain elle ?tait s?re ce soir, toute la semaine encore, tout le mois peut-?tre ?
en
And as for her, what happiness to see him taking the food to his mouth, slowly chewing it, and thinking that she was safe, that they had food that evening, enough for the whole week or even the whole month perhaps?
eu
Nork jakin?
es
?Qui?n pod?a saberlo?
fr
Qui pouvait le dire ?
en
Who could say?
eu
Egunero joaten zen Dario La Caravellera; sendatuta zegoen Wardes, baina ezin zuen, nonbait, Dario gabe bizi, egunero joaten baitzitzaion etxe polit hartara, hainbestetan aipatu zionera, eta printzea balitz bezala hartzen zutenekora.
es
Dario iba a La Caravelle a diario; Wardes estaba curado, pero parec?a que ya no pod?a prescindir de Dario, porque d?a tras d?a ?ste acud?a a aquella casa tan bonita, de la que tanto le hab?a hablado, y donde lo recib?an como a un pr?ncipe.
fr
Il allait chaque jour ? La Caravelle, Wardes ?tait gu?ri, mais semblait ne plus pouvoir se passer de Dario, puisque, chaque jour, Dario partait pour cette maison si belle, dont il lui avait si souvent parl?, et qu'il ?tait re?u l?-bas comme un prince.
en
He was going to La Caravelle every day, Wardes had recovered, but seemed to need Dario's presence, because every day, Dario went to that beautiful house, the house he had so often spoken of, where he was welcomed like a prince.
eu
Han entzun zuen azkenean Clarak burdin hesia zabaltzen eta senarraren pauso-hotsak lorategian barna zetorrela.
es
Clara oy? al fin el ruido de la verja al abrirse y los pasos de su esposo en el jard?n.
fr
Enfin, elle entendit le bruit de la grille ouverte et le pas de Dario dans le jardin.
en
At last, she heard the sound of the gate opening and Dario's footsteps in the garden.
eu
Zer poliki zetorren!
es
?Qu? despacio andaba!
fr
Comme il marchait lentement !
en
How slowly he was walking.
eu
Eta zer berandu zen!
es
?Y qu? tarde llegaba!
fr
Et comme il ?tait tard !
en
And it was so late.
eu
Ez zen, alabaina, urduritu;
es
Pero no se inquiet?;
fr
Mais elle ne s'inqui?tait pas ;
en
But she wasn't worried;
eu
hantxe zegoen, bere ondoan, bizirik, ez zen ezer larririk gertatuko, benetan larririk.
es
desde el momento que estaba all?, a su lado, vivo, no pod?a ocurrir nada grave, realmente grave.
fr
du moment qu'il ?tait l?, aupr?s d'elle, vivant, rien de terrible, de vraiment terrible ne pouvait arriver.
en
the moment he was with her, by her side, alive, nothing terrible, nothing really terrible could happen.
eu
Etxera sartu zen Dario. Clararengana hurbildu eta musu eman zion.
es
Dario entr?. Se acerc? a ella y la bes?.
fr
Il entra. Il s'approcha d'elle et l'embrassa.
en
He came inside, walked over to her, and kissed her.
eu
Gero haren ondoan eseri eta hantxe gelditu zen isilik, eskuak zabalduta.
es
Luego se sent? a su lado y se qued? callado, con las manos abiertas.
fr
Puis il s'assit aupr?s d'elle et demeura silencieux, les mains vides.
en
Then he sat down next to her and said nothing.
eu
Altxatua zen ordurako Clara.
es
Ella ya se hab?a levantado.
fr
Mais, d?j?, elle s'?tait lev?e.
en
She'd already gotten up.
eu
Afaria berotu zion.
es
Le calent? la cena.
fr
Elle lui pr?parait ? manger.
en
She prepared something for him to eat.
eu
Dariok mokadu batzuk behartuta jan eta berehala apartatu zuen platera.
es
?l tom? unos bocados a la fuerza, pero apart? el plato enseguida.
fr
Il se for?a ? avaler quelques bouch?es, mais bient?t il repoussa le plat.
en
He forced himself to swallow a few mouthfuls, but soon pushed his plate away.
eu
-Ez naiz gose, maitea.
es
-No tengo hambre, cari?o.
fr
-Je n'ai pas faim, ch?rie.
en
"I'm not hungry, my darling.
eu
La Caravellen afaldu dut.
es
He cenado en La Caravelle.
fr
J'ai d?n? ? La Caravelle.
en
I had dinner at La Caravelle."
eu
-Benetan?
es
-?De verdad?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?
eu
Gaur ere bai?
es
?Otra vez?
fr
Encore ?
en
Again?
eu
Nekatua ematen duzu...
es
Pareces cansado...
fr
Comme tu parais fatigu? !
en
You look so tired."
eu
Dariok ez zion erantzun.
es
Dario no respondi?.
fr
Il ne r?pondit pas.
en
He didn't reply.
eu
Clarak besoetan hartu zuen haurra, negarrez esnatua baitzen, bularraren kontra kulunkatu, lasaitu eta senarraren ondoan eseri zen, burusi batez estalitako kutxaren gainean.
es
Clara cogi? en brazos al ni?o, que hab?a despertado llorando, lo acun? contra su pecho, lo tranquiliz? y se sent? junto a su marido sobre el ba?l, cubierto con una manta.
fr
Elle prit dans ses bras l'enfant qui s'?tait r?veill? en criant ; elle le ber?a contre elle, l'apaisa et s'assit pr?s de son mari, sur la malle recouverte d'une vieille couverture.
en
The child had woken up and was crying; she took him in her arms, rocked him against her, calmed him, and sat down on the trunk covered by an old blanket, next to her husband.
eu
Deseroso sentitzen ziren besaulkietan-zurrunak baitziren, zeremoniatsuak, bisitentzako, existitzen ez zen familia batentzako, bezeroentzako jarriak-.
es
En los sillones-r?gidos, ceremoniosos, destinados a las visitas, a una familia inexistente, a los pacientes-se sent?an inc?modos.
fr
Ils se sentaient mal ? l'aise dans des fauteuils, raides, c?r?monieux, destin?s aux visites, ? une famille inexistante, aux clients.
en
They felt uncomfortable in the armchairs, stiff, formal, meant for visitors, or patients, or a family that did not exist.
eu
Kutxa gogor hura, Europako geltoki guztiak ezagututakoa, huraxe zuten atseden-leku onena, babesleku segurua.
es
Para ellos aquel ba?l duro que hab?a conocido todas las estaciones de Europa era el mejor lugar de descanso, un refugio seguro.
fr
Pour eux, la dure malle qui avait vu toutes les gares de l'Europe ?tait un lieu de repos, un s?r refuge.
en
To them, the hard trunk that had seen all the train stations of Europe was a place of rest, a safe refuge.
eu
-Nekatuta zaude, bai-esan zion Clarak burua haren sorbaldan etzanez-.
es
-S?, est?s cansado-dijo Clara recost?ndose en su hombro-.
fr
Elle se pressa contre l'?paule de Dario. -Oui, tu es fatigu?.
en
She leaned against Dario's shoulder. "Yes, you're tired.
eu
Alaiago zeunden, hala ere, azken aste hauetan, lasaiago.
es
Sin embargo, estas ?ltimas semanas estabas m?s contento, m?s tranquilo.
fr
Tu ?tais plus content ces derni?res semaines pourtant, plus tranquille.
en
But you've been happier these past few weeks, calmer.
eu
Hobeto hartzen zenuen arnasa.
es
Respirabas mejor.
fr
Tu respirais mieux.
en
You could breathe more freely.
eu
Joana zitzaizun beldurra, nabaritzen nizun.
es
Notaba que ya no ten?as miedo.
fr
Tu n'avais plus peur, je le sentais.
en
You weren't afraid anymore, I could sense it.
eu
Klinikatik itzuli nintzenean atzetik ehiztaria duen animalia ematen zenuen, animalia gaixo bat, arnasestuka, dardaraka, hankak odoletan, dabilena-esan zion ahapeka eta irribarre eginez.
es
Cuando volv? de la cl?nica parec?as un animal perseguido por el cazador, un pobre animal jadeante, tembloroso, con las patas ensangrentadas-musit? sonriendo.
fr
Quand je suis revenue de l'h?pital, tu ?tais comme une b?te poursuivie par le chasseur, pauvre b?te, essouffl?e, tremblante, les pattes en sang, dit-elle tout bas, en souriant.
en
When I came back from the hospital, you were like a wild animal being hunted down, a poor beast, panting and trembling, with bleeding paws," she said very softly, and she smiled.
eu
Esku bat hartu eta musu eman zion-.
es
Le cogi? una mano y se la bes?-.
fr
Elle prit une de ses mains et la baisa.
en
She took one of his hands and kissed it.
eu
Eta gaur dardaraka sumatzen zaitut berriro.
es
Pero hoy te siento temblar otra vez.
fr
-Mais aujourd'hui, je te sens trembler de nouveau.
en
"But today, I can feel you trembling again.
eu
Beldur zara?
es
?Es de miedo?
fr
Est-ce de peur ?
en
Are you afraid of something?
eu
Zer egin duzu?
es
?Qu? has hecho?
fr
Qu'as-tu fait ?
en
What did you do?"
eu
-Ez dut ezer egin-erantzun zuen, kostata-. Eta ez naiz beldur.
es
-No he hecho nada-respondi? ?l esforz?ndose-. Y no tengo miedo.
fr
-Je n'ai rien fait, dit-il avec effort ; et je n'ai pas peur.
en
"I didn't do anything," he said with difficulty, "and I'm not afraid.
aurrekoa | 100 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus