Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Dena den, nire haurtzaroko lohia eta miseria atzean utzi nituenean, konbentzituta nengoen ez zintuztedala berriro ikusiko.
es
Sin embargo, cuando dej? el lodo y la miseria de mi infancia, estaba convencido de que no volver?a a veros.
fr
" Je croyais bien ne plus jamais vous rencontrer pourtant, quand j'ai quitt? la boue et la mis?re de mon enfance.
en
"After I'd left behind the filth and poverty of my childhood, I truly thought I'd never see you again.
eu
Eta, hara non, Parisen topatu zaituztet berriro, Pariseko bihotzaren erdian, eta aberatsenen eta inbidiatuenen artean zaudete, mespretxatuak agian, baina inbidiatuak azken finean.
es
Y mira por d?nde, vuelvo a encontraros en Par?s, en pleno coraz?n de Par?s, y est?is entre los m?s ricos y envidiados, despreciados quiz?, pero en definitiva envidiados.
fr
Et voici qu'? Paris, au c?ur de Paris, je vous retrouve, et vous ?tes parmi les plus riches et les plus envi?s, m?pris?s peut-?tre, mais envi?s, malgr? tout !
en
And here in Paris, in the heart of Paris, I'm with you again, and you are among the richest and most envied people, despised perhaps, but envied all the same.
eu
Orduan, zertarako balio izan dute egindako bide luze gogorrak, alferrikako ahaleginek, ikasketek, irakurketek, pobreziak? Zertarako jasan dut hori guztia? Eta zergatik onartu beharko nuke gogo onez patu berbera nire semearentzat?
es
Entonces, ?de qu? han servido el largo y duro camino, los vanos esfuerzos, los estudios, las lecturas, la pobreza? ?Para qu? he soportado todo eso? ?Y por qu? aceptar de buen grado el mismo destino para mi hijo?
fr
Alors, ? quoi bon tout ce long, ce dur chemin, ces vains efforts, ces ?tudes, ces lectures, cette pauvret?, ? quoi bon avoir support? tout cela, et ? quoi bon accepter d'un c?ur l?ger le m?me sort pour mon fils ?
en
So what was the point of this long, difficult road, my vain efforts, studies, reading, poverty, what use was it to have suffered all that, and what good would it do to happily accept the same fate for my son?
eu
Txerpolarien etorkizuna da zain dudan bakarra, aberatsen bizioak eta gaixotasunak ereitea, soro batean bezala.
es
El ?nico futuro que me est? reservado es el del charlat?n, que cultivar? los vicios y las enfermedades de los ricos como quien siembra un campo.
fr
Le seul avenir, pour moi, c'est celui de charlatan, qui cultivera les vices et les maladies des riches comme on ensemence un champ, pensa-t-il ;
en
The only future for me is to become a charlatan, someone who would cultivate the vices and illnesses of the rich the way someone sows a field," he thought.
eu
Berriro ere, hainbeste sakrifizio, sufrimendu eta ametsen ondotik, eskean hasi behar izan dut, burua makurtu, karitatearen zain, antzina bezala.
es
Una vez m?s, pese a tantos sacrificios, sufrimientos y sue?os, he acabado teniendo que mendigar, que rebajarme, que esperar la caridad, como anta?o.
fr
voici qu'avec tous mes efforts, mes peines et mes r?ves, j'en suis une fois de plus ? mendier, ? m'abaisser, ? attendre la charit? comme autrefois !
en
"Now, despite all my efforts, my pain and my dreams, I'm forced to beg again, to lower myself, hope for charity as in the past.
eu
Baina ez da berriro gertatuko".
es
Pero ?sta es la ?ltima vez".
fr
mais ceci est la derni?re fois.
en
But this is the last time."
eu
Hango beroak, musikak eta inguruan etengabe biraka zebilzkion aurpegi haiek gero eta estuago sentiarazten zuten eta gezurrezko euforia batean murgiltzen, baina bat-batean lasaitu zen pentsatu zuenean:
es
El calor, la m?sica, aquellos rostros que giraban constantemente a su alrededor, aumentaban su angustia y lo sum?an en una exaltaci?n artificial que ces? s?bitamente cuando pens?:
fr
" La chaleur, la musique, ces visages qui tournaient sans cesse devant lui augmentaient son angoisse et lui procuraient un sentiment d'exaltation artificielle qui c?da brusquement lorsqu'il eut pens? :
en
The warmth, the music, the faces that endlessly danced around him increased his anguish and gave him a feeling of artificial exaltation that quickly faded when he thought:
eu
"Baina hau guztia amets bat baino ez da izango, espekulazio hutsa, nire paziente bakarrak emakume atezainak, langile xumeak, nire bezero-taldea osatzen duten emakume langileak badira.
es
"Pero todo esto quedar? en un sue?o, en una mera especulaci?n, si los ?nicos pacientes que tengo son las porteras, los empleadillos, las obreras que forman mi clientela.
fr
" Mais tout cela restera un r?ve, une sp?culation de l'esprit, si je n'ai pour malades que ces concierges, ces merciers, ces petits employ?s, ces ouvri?res qui forment ma client?le !
en
"But everything will remain a dream, speculation, if concierges, haberdashers, lowly employees, and workers are my only patients.
eu
Hemen dagoen jendearengana heldu behar dut!".
es
?Es a la gente que est? aqu? a quien tengo que llegar!".
fr
C'est le monde qui se trouve ici qu'il faut atteindre !
en
I have to get to the people who are here."
eu
Geldirik jarraitu zuen, hala ere.
es
Sin embargo, no se mov?a.
fr
Cependant, il ne bougeait pas ;
en
He stood motionless.
eu
oso makillatua zegoen, txima hori nahasiak zituen eta bakarrik ari zen dantzan, errusiar eran, gizon mozkortuen zirkulu baten erdi-erdian.
es
Miraba a una mujer corpulenta y muy maquillada, con el pelo rubio revuelto, que bailaba sola al estilo ruso en el centro de un c?rculo de hombres borrachos.
fr
il regardait, au milieu d'un cercle d'hommes ivres, une femme forte, peinte, aux cheveux blonds d?faits, qui dansait ? la russe, seule et le mouchoir ? la main, et qui, jetant loin d'elle ses souliers brillants, acheva la danse sur ses bas.
en
In the middle of a circle of drunken men, he watched a large woman with disheveled blond hair, wearing too much makeup, who was dancing alone, in the Russian style, holding a handkerchief in one hand;
eu
Eskuzapia astindu eta zapata distiratsuak airera jaurti ondoren, galtzerdi hutsetan amaitu zuen ikuskizuna.
es
Agitaba un pa?uelo y, tras lanzar por los aires sus relucientes zapatos, acab? el n?mero en medias.
fr
Il la reconnaissait ;
en
she kicked off her shiny shoes and finished the dance in her stockings.
eu
Ezagutzen zuen;
es
La conoc?a;
fr
il l'avait vue chez les Mouravine ;
en
He recognized her:
eu
ikusia zuen Mouravinetarren etxean.
es
la hab?a visto en casa de los Muravin.
fr
elle feignait d'?tre ivre ;
en
he'd seen her at the Mouravines' house.
eu
Mozkor plantak egiten zituen; hura ere ogia irabazteko baitzegoen han, hurkoa losintxatuz irabazi ere.
es
Fing?a estar borracha y tambi?n se encontraba all? para ganarse el pan halagando al pr?jimo.
fr
elle aussi, ce qu'elle cherchait ici, c'?tait son pain, gagn? en flattant autrui.
en
She was pretending to be drunk. She, too, had come hoping to earn a living by flattering other people.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Azkenean, gerturatu zitzaion Elinor eta keinu bat egin zion.
es
Por fin Elinor se le acerc? y le hizo una se?a.
fr
il la suivit et, entre deux portes, il lui dit :
en
Elinor finally walked over and gestured to him;
eu
-Ahaztuta naukazu, Elinor!
es
-?Se ha olvidado de m?, Elinor!
fr
-Vous m'avez oubli?, Elinor !
en
"You've forgotten me, Elinor."
eu
-esan zion Dariok, atzetik segika zihoakiola.
es
-le dijo ?l, sigui?ndola.
fr
-Non, attendez.
en
"No, wait.
eu
-Ez, ez zaitut ahaztu, itxoin.
es
-No, no lo he olvidado, espere.
fr
Je ne vous ai pas oubli?.
en
I didn't forget you.
eu
Entzun, gauza bat proposatu behar dizut.
es
Escuche, he de proponerle algo.
fr
?coutez, Dario, j'ai quelque chose ? vous proposer.
en
Listen, Dario, I have a proposition for you.
eu
Aurrena, gure artean gaizki ulerturik izan ez dadin, ulertu behar duzu ezin dizudala dirurik utzi.
es
En primer lugar, para que no haya malentendidos entre nosotros, comprenda que no puedo prestarle dinero.
fr
D'abord, pour qu'il n'y ait pas d'?quivoque entre nous, comprenez bien qu'il n'est pas question pour moi de vous pr?ter de l'argent.
en
But first of all, so there's no misunderstanding between us, please understand that it is out of the question for me to lend you any money.
eu
Amorante bati emango nioke, baina adiskide bati ez.
es
Se lo dar?a a un amante, pero no a un amigo.
fr
Je donnerais de l'argent ? un amant, mais pas ? un ami.
en
I'd give money to a lover, but not to a friend.
eu
Ezin duzu imajinatu zer eskolatan hezia naizen.
es
Usted no se imagina en qu? escuela me eduqu?.
fr
Vous ne savez pas par quelle ?cole j'ai pass?.
en
You don't know what I've been through in the past.
eu
New Yorkeko kaleetan goseak hiltzen ibiltzeak ez du erakusten interesik gabea izaten, ezta eskuzabala ere;
es
Morirse de hambre en las calles de Nueva York no ense?a a ser desinteresado ni generoso;
fr
Crever de faim sur le pav? de New York n'apprend ? personne le d?sint?ressement et la g?n?rosit?, et m?me si, par miracle, j'avais connu ces deux sentiments dans mon enfance, mon stage dans la famille Mouravine aurait suffi ? me les faire oublier.
en
Dying of hunger on the streets of New York teaches no one how to be selfless or generous, and even if, by some miracle, I'd experienced those feelings as a child, my time with the Mouravine family was enough to make me forget them.
eu
eta mirari batez edo haurtzaroan sentimendu horiek ezagutu izan banitu, Mouravinetarrekin igaro nuen denbora nahikoa izango zen horiek denak ahazteko.
es
y si por un milagro hubiera conocido esos sentimientos en mi infancia, el tiempo que pas? con los Muravin habr?a bastado para hac?rmelos olvidar.
fr
La vie aupr?s de la g?n?rale, je ne sais pas si vous vous rendez bien compte de cette ?ducation ?
en
I don't know if you realize the kind of education I got living alongside the general's wife.
eu
Andre jeneralaren ondoan bizitzea...
es
La vida junto a la generala...
fr
Mais maintenant, elle est termin?e.
en
But that's over now.
eu
Ez dakit konturatzen ote zaren zenbat ikasi nuen. Baina hori amaitu da.
es
No s? si se da cuenta de cu?nto aprend?. Pero eso se ha acabado.
fr
Je suis pourvue de dipl?mes, je vous le jure !
en
I've earned my credentials, I can assure you.
eu
Orain badaukat diploma eta nik neuk irakatsi dezaket, benetan!
es
?Ahora tengo el diploma y puedo ense?ar yo, se lo aseguro!
fr
Apte ? enseigner, ? mon tour, et ces connaissances-l? ne s'oublient pas !
en
Now it's my turn to teach, and those lessons can't be forgotten.
eu
Ikasitako horiek ez dira ahazten.
es
Esos conocimientos no se olvidan.
fr
Mais je suis pr?te ? vous proposer une combinaison, une affaire qui vous sera profitable autant qu'? moi.
en
But I'm prepared to offer you an arrangement, a scheme that will be as profitable for you as for me."
eu
Eta prest nago zuri tratu bat eskaintzeko, negozio bat, niri bezain probetxagarria egingo zaizuna.
es
Y estoy dispuesta a proponerle un trato, un negocio que le resultar? tan provechoso como a m?.
fr
Elle attendit qu'il parl?t.
en
She waited for him to speak.
eu
Dario hitz egiten noiz hasiko zain geratu zen Elinor, baina hark isilik entzuten zion, burua okertuz, erne eta kalkuluak egiten ariko balitz bezala.
es
Elinor se qued? esperando a que Dario hablara, pero ?l la escuchaba en silencio, inclinando la cabeza con expresi?n atenta y calculadora.
fr
Il ?coutait sans rien dire, en inclinant la t?te, avec une expression d'attention et de secret calcul.
en
He listened without saying anything, head lowered, with a look of attention and secret calculation on his face.
eu
Halako lasaitasun bitxi bat sentitzen zuen, bizitzaren une jakin batzuetan, sortu ginenetik ezarria dugun patuari, ona zein txarra izan, antzematen diogunean, gure arimaz jabetzen den lasaitasuna, barrutik halako ahots bat entzuten dugula iruditzen baitzaigu:
es
Sent?a la peculiar tranquilidad que se apodera del alma en ciertos momentos de la vida, cuando atisbamos el destino, afortunado o aciago, para el que hemos sido creados y nos parece o?r una secreta advertencia interior:
fr
Il ressentait cette tranquillit? singuli?re qui s'empare de l'?me ? certains instants de l'existence, lorsqu'on entrevoit la destin?e, heureuse ou malheureuse, pour laquelle on a ?t? cr?? ; il semble que l'on entende en soi un avertissement secret : " Maintenant, les d?s sont jet?s.
en
He was feeling the unique tranquility that takes hold of your soul at certain moments in your lifetime, moments when you can get a glimpse of your destiny, be it happy or sad, the destiny intended for you. It's as if you can hear a secret warning within yourself:
eu
"Etorkizuna erabakita dago.
es
"La suerte est? echada.
fr
Ferme les yeux.
en
"Now the die is cast.
eu
Itxi begiak.
es
Cierra los ojos.
fr
Attends.
en
Close your eyes.
eu
Itxaron.
es
Espera.
fr
Laisse faire.
en
Wait.
eu
Ez egin ezer".
es
Deja hacer".
fr
"
en
Let it happen."
eu
-Jakin badakizu, Wardesek nerbioetako gaixotasun bat daukala-jarraitu zuen Elinorrek-.
es
-Como usted bien sabe, Wardes padece una enfermedad nerviosa-prosigui? Elinor-.
fr
-Vous savez, dit-elle, que Wardes souffre d'une maladie nerveuse.
en
"You know that Wardes suffers from a nervous disorder," she said.
eu
Aspaldi dabil tratamendupean, alferrik baina.
es
Lleva a?os trat?ndose in?tilmente.
fr
Il se soigne depuis des ann?es sans r?sultat.
en
"He's been seeing doctors for years, without success.
eu
Munduko kalakari guztiak tematu dira berarekin, baina gaitza leunduko dion aurreneko medikuarenera joko du, edozein preziotan!
es
Todos los charlatanes del mundo se han ensa?ado con ?l, pero acudir? al primer m?dico que pueda aliviarle, ?a cualquier precio!
fr
Tous les charlatans du monde se sont acharn?s apr?s lui, et il ira chez le premier m?decin qui pourra lui procurer un soulagement, ? n'importe quel prix !
en
All the charlatans in the world have pursued him, and he'll go to any doctor who can help him, no matter what it costs.
eu
Baina, ba al dago gaitza leuntzerik?
es
Ese alivio, ?existe?
fr
Ce soulagement est-il possible ?
en
Can he be helped?
eu
Hortxe zure eginkizuna.
es
Ah? entra usted.
fr
Cela, c'est votre affaire.
en
Well, that's up to you.
eu
Nahi baduzu, tratu bat eskainiko dizut.
es
Si quiere, le ofrezco un trato.
fr
Si vous voulez, je vous offre un march?.
en
If you agree, I'm offering you a pact.
eu
Aspertuta nago ikusten nola egiten dion alde esku artetik diruak, nireak ez diren beste esku batzuetara joateko.
es
Estoy harta de ver c?mo se escurre el dinero entre las manos de Wardes y va a parar a otras que no son las m?as.
fr
Je suis lasse de voir tout l'argent de Wardes couler sous mes yeux et enrichir d'autres que moi.
en
I'm tired of seeing all of Wardes's money slip through my fingers to make everyone except me rich.
eu
Nik lortuko dut hark zure laguntza eskatzea.
es
Yo me encargar? de que lo requiera a usted.
fr
Je me fais fort de l'envoyer chez vous.
en
I'll do everything I can to get him to see you.
eu
Baina ordaintzen dizunaren erdia nahi dut ordainetan.
es
Pero a cambio quiero la mitad de sus honorarios.
fr
Mais je vous demande de me verser, en retour, la moiti? de vos honoraires.
en
But in return, you'll give me half of your fees.
eu
Egundoko pagotxa da Wardes, medikuentzat.
es
Wardes es una mina de oro para los m?dicos.
fr
Wardes est une mine d'or pour les m?decins.
en
Wardes is a gold mine to doctors."
eu
-Entzun-erantzun zion Dariok, hogei urte lehenago portu handietako gazte herratuak hitz egingo zukeen doinu misteriotsu, antsiatsu eta sekretu berberaz, inongo azpijokoren aurrean, oso zikina izanda ere, ez baitzuen atzera egiten, etengabe amarruak egitetik bizi izanda, ez baitzituen bide okerrak baino ezagutzen-.
es
-Escuche-respondi? Dario en el mismo tono misterioso, ?vido y secreto en que habr?a hablado veinte a?os atr?s el joven vagabundo de los grandes puertos, que no retroced?a ante ning?n manejo por turbio que fuera, que s?lo viv?a de triqui?uelas y ?nicamente conoc?a los caminos tortuosos-.
fr
-?coutez, dit brusquement Dario, du m?me ton myst?rieux, avide et secret dont e?t parl?, vingt ans auparavant, le petit vagabond des grands ports, celui qu'aucune combinaison louche n'avait jamais effray?, celui qui ne vivait que d'exp?dients et qui ne connaissait que les chemins tortueux ;
en
"Listen," Dario said quickly, in the same mysterious, eager, and secretive tone of voice he'd used twenty years ago, when he was a little vagabond in the large ports, never frightened by any sleazy scheme, a boy who'd survived only through trickery and had fought every step of the way.
eu
Ondo entzun!
es
?Esc?cheme bien!
fr
?coutez bien !
en
"Listen to me carefully.
eu
Wardesengatik bakarrik ez du merezi; gutxiegi da, ez nau estutasunetik aterako.
es
S?lo por Wardes no merece la pena; es demasiado poco, no me sacar? de apuros.
fr
Pour Wardes seul, ce n'est pas la peine, c'est trop peu de chose, il ne me tirera pas d'affaire ? lui tout seul.
en
Wardes alone isn't worth the trouble; it's not enough, he won't get me out of my mess by himself.
