Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Wardesengatik bakarrik ez du merezi; gutxiegi da, ez nau estutasunetik aterako.
es
S?lo por Wardes no merece la pena; es demasiado poco, no me sacar? de apuros.
fr
Pour Wardes seul, ce n'est pas la peine, c'est trop peu de chose, il ne me tirera pas d'affaire ? lui tout seul.
en
Wardes alone isn't worth the trouble; it's not enough, he won't get me out of my mess by himself.
eu
Oso aberatsa izanik ere eta burutik zeharo jota egonik ere, ez da nahikoa izango.
es
Por rico que sea, por loco que est?, no bastar?.
fr
Si riche qu'il soit, si fou qu'il soit, ce n'est pas grand-chose.
en
As rich as he is, as crazy as he is, it's not much.
eu
Zuri baino ez lizuke ekarriko etekinik halako negozio batek. Beste gauza bat proposatuko dizut nik.
es
Ser?a un negocio que solamente la beneficiar?a a usted. Yo le propongo otra cosa.
fr
C'est une affaire qui ne profiterait qu'? vous, mais voici ce que je vous propose ;
en
It's an arrangement that would be profitable only for you. So here's what I propose:
eu
Ez dut behar paziente bat, bezero-multzo bat baizik.
es
Lo que necesito no es un paciente, sino una clientela.
fr
ce qu'il me faut, ce n'est pas un malade, mais une client?le.
en
what I need is not one sick man but a lot of patients.
eu
Ehiza larria dira zure lagun horiek guztiak.
es
Todos estos amigos suyos son caza mayor.
fr
Tous vos amis, l?, sont un gibier de choix.
en
All your friends out there are the perfect prey.
eu
Egingo didazu ahalik eta publizitate handiena?
es
?Quiere hacerme tanta publicidad como pueda?
fr
Voulez-vous me faire autant de r?clame que vous pourrez ?
en
Would you be willing to promote me as much as possible?
eu
Esango duzu aurkitu duzula mediku bat, oraindik ezezaguna, gaztea eta pobrea baina aparta?
es
?Quiere decir que ha descubierto a un m?dico todav?a desconocido, joven y pobre pero genial?
fr
Voulez-vous dire que vous avez d?couvert un m?decin inconnu encore, jeune, pauvre, mais g?nial ?
en
Would you say you've discovered a doctor who is still unknown, young, poor, but brilliant?
eu
Egundoko arrakasta, mugagabea, ekar lezakete nerbioetako gaixotasun horiek, trastorno funtzional horiek, hain fobia arraro horiek, ez bailegoke medikurik halakoak sendatzen jakingo lukeenik. Abal emaile bat behar dut, ordea.
es
Esas enfermedades nerviosas, esos trastornos funcionales, esas fobias tan raras que ning?n m?dico sabr?a curar son un terreno que promete un ?xito inmenso, ilimitado; pero necesito un avalista.
fr
Ces maladies nerveuses, ces troubles fonctionnels, ces phobies extraordinaires qu'aucun m?decin, ? coup s?r, ne saurait gu?rir, c'est un champ de succ?s vaste, illimit?, mais il faut un r?pondant !
en
These nervous conditions, functional disorders, these unusual phobias that no doctor can definitively cure provide a vast, unlimited possibility of success, but they need a guarantor.
eu
Zera esango duena:
es
Alguien que diga:
fr
Il me faut quelqu'un qui dise :
en
Someone who will say:
eu
"Sendatu egin nau, salbatu egin nau!
es
"A m? me ha curado, ?me ha salvado!
fr
" Moi, il m'a gu?rie...
en
'He cured me, he saved me.
eu
Zoaz harengana, entzun iezaiozu!". Bidaltzen didazun paziente aberats bakoitzeko, nire ordainsariaren % 50 jasoko duzu, nik kobratu bezain pronto.
es
Vaya a verlo, esc?chelo...". Por cada paciente rico que me mande, recibir? el cincuenta por ciento de mis honorarios en cuanto los cobre.
fr
" Vous toucherez cinquante pour cent sur chaque malade riche que vous m'enverrez, d?s que j'aurai re?u moi-m?me mes honoraires.
en
Go see him, listen to him.' You'll get fifty percent of every rich patient you send me, as soon as I've been paid my fees."
eu
-Bai, horrela molda gaitezke-erantzun zuen Elinorek, pentsakor-.
es
-S?, podemos entendernos de ese modo-respondi? Elinor, pensativa-.
fr
-Oui, nous pouvons nous entendre ainsi, dit-elle lentement.
en
"Yes, we could do that," she said slowly.
eu
Azken finean, horrelaxe lortzen dut dirua.
es
Despu?s de todo, as? es como consigo el dinero.
fr
Et c'est ainsi que je me procure de l'argent.
en
"That's how I get money now.
eu
Jostunarengandik eta bitxigilearengandik, lore-dendatik eta gorbata-dendatik nire partea eskuratuko ez banu, Wardesen gustuei, bizioei eta gaixotasunei etekinik aterako ez banie, azkenean doan aterako nintzaioke.
es
Si no recibiera mi parte del sastre y el joyero, de la florister?a y la corbater?a, si no jugara con los gustos, los vicios y las enfermedades de Wardes, acabar?a sali?ndole gratis.
fr
Si je ne touchais pas ma part chez le tailleur ou le bijoutier, le fleuriste et le marchand de cravates, si je ne sp?culais pas sur les go?ts, les vices et les maux de Wardes, il arriverait ? m'avoir pour rien !
en
If the tailor, the jeweler, the florist, and the accessories merchant didn't give me a kickback . . .
eu
Benetako talentua dauka jenderik ahulena esplotatzeko eta torturatzeko.
es
Tiene aut?ntico talento para explotar y torturar a los m?s d?biles.
fr
Il a un v?ritable g?nie pour exploiter et torturer ceux qui sont moins forts que lui.
en
He has a veritable genius for exploiting and torturing people who are weaker than him.
eu
Galdetu Sylvie Wardesi!
es
?Preg?ntele a Sylvie Wardes!
fr
Demandez ? Sylvie Wardes !
en
Ask Sylvie Wardes.
eu
Haren emaztea banintz, zainduko nituzke haren interesak.
es
Si fuera su mujer, proteger?a sus intereses.
fr
Si j'?tais sa femme, d'ailleurs, je sauvegarderais mes int?r?ts.
en
If I were his wife, though, I'd protect my interests.
eu
Baina amorantea baino ez naiz.
es
Pero s?lo soy su amante.
fr
Mais je ne suis que sa ma?tresse.
en
But I'm only his mistress.
eu
Beretzat kalte!
es
?Peor para ?l!
fr
Tant pis pour lui !
en
Too bad."
eu
Dariok ez zion entzuten.
es
Dario no la escuchaba.
fr
Dario n'?coutait pas.
en
Dario wasn't listening.
eu
-Ez dakizu zeinen garrantzitsua den une hau niretzat, Elinor-esan zuen azkenik, erreguka bezala-.
es
-No sabe lo que este momento significa para m?, Elinor-dijo al fin en tono de s?plica-.
fr
Il dit enfin, avec un accent de pri?re : -Elinor, vous ne savez pas ce que cet instant signifie pour moi !
en
"Elinor," he finally said, in a pleading tone of voice, "you don't know what this moment means to me.
eu
Eskatu egiten dizut, erregutu egiten dizut berriz ere: utzi mila libera datorren martxora arte.
es
Se lo pido, se lo ruego una vez m?s: pr?steme diez mil francos hasta el pr?ximo marzo.
fr
Je vous demande encore, je vous supplie encore, pr?tez-moi dix mille francs jusqu'? mars prochain.
en
I'm asking you again, begging you again, lend me ten thousand francs until next March.
eu
Kontua ez da soilik jatea edo kartzela saihestea;
es
No se trata solamente de comer o salvarme de la c?rcel;
fr
Il ne s'agit pas seulement de manger ou de me sauver de la prison ;
en
It's not only a matter of having food or saving me from prison;
eu
ezta nire emakumea eta nire semea ere, xuxurlatu zuen, naufragio bat baizik, erabateko ukazioa...
es
ni siquiera de mi mujer y mi hijo-musit?-, sino de un naufragio, de una renunciaci?n total, de...
fr
il ne s'agit m?me pas de ma femme et de mon enfant, dit-il ? voix basse, mais d'un naufrage, d'une renonciation totale, de...
en
it's not even a question of my wife and child," he said quietly. "It would be a shipwreck, a total disaster, a .
eu
Zuk ezin duzu ulertu, ordea!
es
?Pero usted no puede entenderlo!
fr
Mais vous ne pouvez pas comprendre !...
en
. .
eu
Lagundu, arren!
es
?Ay?deme, se lo suplico!
fr
Aidez-moi, je vous en supplie !
en
Help me, I'm begging you.
eu
Salba nazazu!
es
?S?lveme!
fr
Sauvez-moi !
en
Save me."
eu
Elinorrek, besterik gabe, buruarekin adierazi zion ezezkoa.
es
-Elinor se limit? a negar con la cabeza-.
fr
Elle secoua la t?te sans r?pondre.
en
She shook her head without replying.
eu
Ez?
es
?No?
fr
-Non ?
en
"No?"
eu
-Ez, Dario.
es
-No, Dario.
fr
-Non, Dario.
en
"No, Dario."
eu
-Galduta nago-esan zuen Dariok, hain baxu, ezen Elinorrek entzun baino asmatu egin baitzituen haren hitzak.
es
-Estoy perdido-anunci? ?l en voz tan baja que, m?s que o?rlas, Elinor adivin? sus palabras.
fr
-Je suis perdu, dit-il si bas qu'elle devina plut?t qu'elle n'entendit ses paroles.
en
"I'm finished," he said, so quietly that she imagined rather than heard his words.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zuk uste baino abilagoa zara.
es
Es m?s h?bil de lo que cree.
fr
Vous ?tes plus habile que vous ne croyez.
en
You're more skillful than you believe.
eu
Odolean eramaten dira halako indarra eta halako abilezia!
es
?Esa fuerza y esa astucia se llevan en la sangre!
fr
On a dans le sang cette ruse et cette force !
en
We have wiles and strength in our blood.
eu
Ez dago horiek gainetik kentzerik!
es
No hay forma de desprenderse de ellas.
fr
On ne s'en d?fait pas.
en
In spite of ourselves.
eu
Aurrera egingo duzu.
es
Saldr? adelante.
fr
Vous vous tirerez d'affaire.
en
You'll find a way out."
eu
Alde egin zuen Dariok.
es
Dario se march?.
fr
Il la quitta.
en
He left.
eu
Biharamunean, Sylvie Wardesen etxean agertu zen eta hamar mila libera utzi zizkion.
es
Al d?a siguiente se present? en casa de Sylvie Wardes, que le prest? diez mil francos.
fr
D?s le lendemain, il allait chez Sylvie Wardes ;
en
The next day, he went to see Sylvie Wardes.
eu
Hala ordaindu zuen Martinelliren txekea.
es
El cheque de Martinelli fue pagado.
fr
elle lui pr?ta dix mille francs et le ch?que de Martinelli fut pay?.
en
She lent him ten thousand francs and Dario's check to Martinelli was honored.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Darioren etxeari beha zegoen Wardes, aldi berean sumina, itxaropena eta beldurra sentitzen zituela eta etxera sartzen ausartu gabe.
es
Wardes observaba la casa de Dario con una mezcla de c?lera, esperanza y miedo, sin decidirse a entrar.
fr
Wardes consid?rait la maison de Dario avec un sentiment de col?re, d'espoir et de peur. Il n'en franchissait pas encore le seuil.
en
Wardes looked at Dario's house with feelings of anger, hope, and fear. He hadn't yet gone inside.
eu
Pobrea eta narrasa iruditzen zitzaion kale hura, baina Dariori, berriz, burgesa eta ondradua.
es
Miraba aquella calle, pobre y s?rdida a sus ojos, pero que para Dario era burguesa y decente.
fr
Il regardait cette rue qui, pour Dario, ?tait bourgeoise, d?cente, et, aux yeux de Wardes, pauvre et sordide.
en
He considered the street, which to Dario was middle-class and decent; but to Wardes, it was poor and sordid.
eu
Nola liteke sasimediku hura, ia ahaztuta zuena baina Elinorrek hainbeste goraipatzen ziona, hura bera izatea bila zebilen gizona, salbatuko zuena, haren esku egotea bera osatzea, bere bizitza?
es
?Era posible que aquel medicucho, al que casi hab?a olvidado pero del que Elinor hablaba tan bien, fuera el hombre que buscaba, quien lo salvar?a, en cuyas manos se encontraba su curaci?n, su vida?
fr
Ce petit m?decin, ? demi oubli?, mais dont Elinor disait du bien, ?tait-il possible qu'il f?t enfin celui que Wardes attendait, celui qui le sauverait, celui qui lui apporterait la gu?rison et la vie ?
en
Was it possible that this insignificant doctor, half-forgotten, but whom Elinor spoke so well of, might finally be the one Wardes had been hoping for, the one who would save him, cure him, and give him back his life?
eu
Sekula ez baitzuen zalantza egin sendabiderik bazuela.
es
Porque nunca hab?a dudado de que pod?a curarse.
fr
Car il n'avait jamais dout? que la gu?rison f?t possible.
en
For he had never doubted that a cure was possible.
eu
Gizon aproposa aurkitzea zen kontua, ez besterik: zientzia, hitz magikoak, izango zituena, petrikiloa, aztia, goiargitua, txerpolaria, berdin zen!
es
S?lo ten?a que encontrar al hombre que poseyera la ciencia, las palabras m?gicas, al curandero, al brujo, al iluminado, al charlat?n, ?daba igual!
fr
Il fallait seulement trouver l'homme qui d?tenait la science, les ma?tres mots, le gu?risseur, le sorcier, l'illumin?, le charlatan, qu'importe !
en
All he needed was to find the man who possessed the skill, the magic words-a healer, a sorcerer, a visionary, a charlatan-it didn't matter.
eu
Eta larru horixka eta begi distiratsuak zituen arlote hura, Montecarlon eta La Caravellen bere ohearen gainean makurtuta gogoratzen zuena, atzerritar hura, ezezagun hura, ez zen lotsagabe bat.
es
Y aquel pobret?n de tez amarillenta y ojos febriles, al que recordaba haber visto inclinado sobre su cama en Montecarlo y La Caravelle, aquel extranjero, aquel desconocido, no era un sinverg?enza.
fr
Et ce petit ?tranger, bilieux, aux yeux de fi?vre (il se souvenait maintenant de l'avoir vu pench? sur son lit ? Monte-Carlo et ? La Caravelle), ce m?t?que, cet inconnu n'?tait pas un malhonn?te homme.
en
And this little foreigner with his burning eyes (he remembered now having seen him lean over his bed in Monte Carlo and at La Caravelle), this half-caste, this stranger, was not a dishonest man.
eu
Uko egin zion legez kanpoko praktika jakin batzuk egiteari.
es
Se hab?a opuesto a ciertas pr?cticas il?citas.
fr
Il avait refus? certaines pratiques illicites.
en
He had refused to commit certain unlawful acts.
eu
Baina, bestalde, ergela ere ez zen eta bazekien erantzukizunak onartzen; izan ere, zeren Elinorri...
es
Pero, por otra parte, tampoco era un imb?cil, y sab?a aceptar responsabilidades, puesto que a Elinor...
fr
D'autre part, ce n'?tait pas un imb?cile, et il savait prendre ses responsabilit?s, puisque avec Elinor...
en
On the other hand, he was not a fool and knew how to be responsible, since with Elinor . .
eu
Wardes ez zen fidatuko ez benetako gizatxar batekin ezta kontzientzia garbi-garbiko gizon batekin ere.
es
Wardes habr?a desconfiado tanto de un aut?ntico canalla como de un hombre de conciencia inmaculada.
fr
Wardes e?t ?galement redout? une franche canaille et un homme ? la conscience pure.
en
. Wardes would have been equally wary of an outright scoundrel or a man with a clear conscience.
eu
Beldurra zien eta gorrotoa jakintsuei, humanitatearen ongileei, irakasle handi zintzoei, ondasunez eta ohorez beterikoei.
es
A los sabios, a los benefactores de la humanidad, a los grandes profesores ?ntegros, colmados de bienes y honores, los tem?a y odiaba.
fr
Ces savants, ces bienfaiteurs de l'humanit?, ces grands professeurs int?gres, combl?s de biens et d'honneurs, il les craignait et les ha?ssait.
en
How he both feared and hated these educated people, humanitarians, important and upstanding professors, all showered with wealth and honors.
aurrekoa | 100 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus