Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer duzu, aita?
es
-?Qu? ocurre, padre?
fr
-Qu'est-ce que c'est, mon p?re ?
en
"What is it, Father?"
eu
-keinuka adierazi zuen aitak ezin ziola errainari esan-.
es
-El anciano indic? con se?as que no pod?a dec?rselo a su nuera-.
fr
Mais il faisait signe qu'il ne pouvait pas le dire ? sa bru.
en
But he made a sign that he couldn't tell his daughter-in-law.
eu
Zerbait utzi duzu ahaztuta?
es
?Ha olvidado alguna cosa?
fr
-Avez-vous oubli? quelque chose ?
en
"Did you forget something?"
eu
Baiezkoa egin zuen buruarekin.
es
?l asinti? con la cabeza.
fr
Il inclina la t?te.
en
He nodded his head.
eu
Autoa gelditu egin zen.
es
El coche se detuvo.
fr
L'auto s'arr?ta.
en
The car stopped.
eu
Sumindurak zurbilduta, P?ricand andreak leihatilatik kanpora atera zuen burua.
es
P?lida de exasperaci?n, la se?ora P?ricand sac? la cabeza por la ventanilla.
fr
Mme P?ricand, p?le d'exasp?ration, se pencha ? la porti?re.
en
Madame P?ricand, white with frustration, leaned out of the window.
eu
-Uste dut aitak zerbait utzi duela ahaztuta! -oihukatu zion espaloian gelditua zen taldetxoari: senarra, Philippe eta erizaina.
es
-?Creo que pap? se ha dejado algo! -grit? en direcci?n al peque?o grupo que se hab?a quedado en la acera, formado por su marido, Philippe y el enfermero.
fr
-Je crois que papa a oubli? quelque chose ? cria-t-elle dans la direction du petit groupe demeur? sur le trottoir, form? de son mari, de Philippe et de l'infirmier.
en
"I think Papa has forgotten something?" she shouted in the direction of the small group left on the pavement, made up of her husband, Philippe and the nurse.
eu
Autoa atzeraka ateraino iritsi zenean, agureak erizainari deitu zion keinu diskretu batez eta zer edo zer xuxurlatu zion belarrira.
es
Cuando el coche retrocedi? hasta la puerta, el anciano llam? al enfermero con un gesto discreto y le susurr? algo al o?do.
fr
Quand la voiture eut rebrouss? chemin et se fut arr?t?e devant la porte, le vieillard, d'un petit geste discret, appela l'infirmier et lui chuchota quelque chose ? l'oreille.
en
When the car had reversed back and stopped in front of the house, the old man, with a small discreet gesture, called over the nurse and whispered something in his ear.
eu
-Zer duzu, baina?
es
-Pero ?qu? le sucede?
fr
-Mais qu'est-ce que c'est ?
en
"What is going on?
eu
Ezin dut sinistu!
es
?Es incre?ble!
fr
Mais c'est insens? !
en
This is madness!
eu
Martxa honetan, bihar hemen izango gara oraindik-oihukatu zuen P?ricand andreak.
es
A este paso, a?n estaremos aqu? ma?ana-exclam? la se?ora P?ricand-.
fr
Mais nous serons encore l? demain, s'exclama Mme P?ricand.
en
We'll still be here tomorrow," exclaimed Madame P?ricand.
eu
Zer nahi duzu, aita?
es
?Qu? quiere usted, padre?
fr
Que d?sirez-vous, mon p?re ?
en
"What do you need, Father?
eu
-galdetu zion erizainari.
es
-le pregunt? al enfermero.
fr
demanda-t-elle.
en
What does he want?" she asked.
eu
Erizainak behera begiratu zuen.
es
El hombre baj? los ojos.
fr
L'infirmier baissa les yeux.
en
The nurse lowered his eyes.
eu
-Etxeko jaunak berriro etxera igo dezagun nahi du...
es
-El se?or quiere que volvamos a subirlo...
fr
-Monsieur voudrait qu'on le remonte...
en
"Monsieur wants us to take him back upstairs ...
eu
pixa egiteko.
es
para hacer pis.
fr
pour sa petite commission...
en
to do pee-pee ..."
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Saloiko parketean belaunikaturik, Charles Langelet bera ari zen bere portzelanak paketatzen.
es
Arrodillado en el parquet del sal?n, Charles Langelet empaquetaba personalmente sus porcelanas.
fr
Charles Langelet, ? genoux sur le parquet dans son salon d?nud?, emballait lui-m?me ses porcelaines.
en
Charles Langelet was kneeling on the parquet floor of his empty drawing room, wrapping up his porcelain himself.
eu
Gizen zegoen eta bihotzeko gaitza zuen;
es
Estaba gordo y padec?a del coraz?n;
fr
Il ?tait gras et il avait une maladie de c?ur ;
en
He was fat and had a heart condition;
eu
haren bular estututik ateratzen zen hasperenak estertorea ematen zuen.
es
el suspiro que sal?a de su pecho oprimido parec?a un estertor.
fr
le soupir qui sortait de sa poitrine oppress?e ressemblait ? un r?le.
en
the sigh he let out from his heavy chest sounded like a groan.
eu
Bakarrik zegoen etxebizitza hustuan.
es
Se encontraba solo en el piso vac?o.
fr
Il ?tait seul dans l'appartement d?sert.
en
He was alone in the apartment.
eu
Joan deneko zazpi urtetatik hona harentzat lan egiten zuen senar-emaztea izuak harrapatu zuen, paristarrak errauts-euria bailitzan erortzen zen laino artifizial baten pean esnatu zirenean.
es
El matrimonio que trabajaba para ?l desde hac?a siete a?os se hab?a dejado llevar por el p?nico esa misma ma?ana, cuando los parisinos hab?an despertado bajo una niebla artificial que ca?a como una lluvia de cenizas.
fr
Le m?nage ? son service depuis sept ans avait ?t? pris de panique le matin m?me quand les Parisiens s'?taient r?veill?s sous un brouillard artificiel qui tombait sur eux comme une pluie de cendres.
en
The servants, who had been with him for seven years, had panicked when, with the rest of Paris, they had woken to a thick man-made fog raining down on them like a shower of ashes.
eu
Bikotea goiz aterea zen jatekoak erostera eta ez ziren itzuli.
es
La pareja hab?a salido temprano a comprar provisiones y no hab?a vuelto.
fr
Partis de bonne heure aux provisions, ils n'?taient pas rentr?s.
en
They had left early to get provisions, but had never come back.
eu
Mingostasunez pentsatzen zuen zer soldata eta sari onak eman zizkien berarekin zeudenetik, haiei esker erosi baitzuten, zalantzarik gabe, etxaldetxo bat beren sorlekuan.
es
Langelet pensaba con amargura en los generosos sueldos y gratificaciones que les hab?a pagado desde que estaban con ?l y que sin duda les hab?an permitido comprarse una peque?a granja en su regi?n natal.
fr
M. Langelet songeait avec amertume aux gages et aux ?trennes g?n?reuses qu'il leur avait donn?s depuis qu'ils se trouvaient chez lui et qui leur avaient permis de s'acheter, sans aucun doute, quelque maison tranquille, quelque petite ferme retir?e dans leur pays natal.
en
Monsieur Langelet thought bitterly of the generous wages and all the presents he had given them since they had come into his service, money which had allowed them to buy, no doubt, some peaceful cottage, some secluded little farm in their native towns.
eu
Aspaldi alde egina behar zuen Langeletek; atxikiegia zen, ordea, bere ohitura zaharrei.
es
Langelet deber?a haberse marchado hac?a tiempo, pero le ten?a demasiado apego a sus viejas costumbres.
fr
Depuis longtemps M. Langelet aurait d? partir. Il se l'avouait maintenant, mais il ?tait attach? comme un chef ? ses vieilles habitudes.
en
Monsieur Langelet should have left long ago. He admitted that now, but he had been unable to deviate from his normal routine.
eu
Uzkurra eta muzinkaria baitzen, mundu honetan gustuko zuen bakarra zen bere etxea eta etxean barrena, zoru hutsean barrena barreiatutako objektuak (tapizak, naftalinaz kiribilduak, sotoan gordeta zeuden).
es
Retra?do y desde?oso, lo ?nico que le gustaba en este mundo era su casa y los objetos esparcidos a su alrededor, en el suelo desnudo (las alfombras, enrolladas con naftalina, estaban escondidas en el s?tano).
fr
Frileux, d?daigneux, il n'aimait au monde que son appartement et les objets ?parpill?s ? ses pieds, sur le plancher : les tapis ?taient roul?s dans la naphtaline et cach?s dans la cave.
en
Frosty, scornful, the only things he loved in this world were his apartment and the objects scattered around him on the floor: the rugs had been rolled up with mothballs and hidden in the cellar.
eu
Leiho guztiak arrosa eta urdin argi koloreko paper gomaztatuzko tira luze batzuez zeuden apainduak.
es
Todas las ventanas estaban adornadas con largas tiras de papel engomado rosa y azul claro.
fr
Toutes les fen?tres ?taient garnies de longues bandes de papier collant rose et bleu tendre.
en
All the windows were decorated with long strips of pink and baby-blue adhesive tape.
eu
Langeletek berak jarriak ziren bere esku potolotxo eta zurbilez, izarren, itsasontzien, adarbakarren formak emanez...
es
?l las hab?a colocado con sus propias manos regordetas y p?lidas, d?ndoles forma de estrellas, de barcos, de unicornios...
fr
M. Langelet lui-m?me de ses mains grasses et p?les les avait dispos?es en forme d'?toiles, de navires, de licornes !
en
Monsieur Langelet himself, with his pale, fat hands, had arranged them in the shape of stars, ships and unicorns.
eu
Miraz begiratzen zieten lagunek, berak ezin, ordea, giro txepel edo arrunt batean bizi.
es
Eran la admiraci?n de sus amigos, pero es que ?l no pod?a vivir en un ambiente insulso o vulgar.
fr
Elles faisaient l'admiration de ses amis, mais il ne pouvait vivre dans un d?cor terne ou vulgaire.
en
They were the envy of his friends, but how could he possibly have lived with a drab, common decor?
eu
Bere inguruan, bere etxean, bere bizimodua osatzen zuen oro zegoen detaile ederrez egina, xumeak batzuk eta garestiak besteak, azkenean halako giro partikularra, atsegina, argitsua, bakarra, finean, sortzen zutenak, gizon zibilizatu bati zegokion giroa, pentsatzen zuen Langeletek.
es
A su alrededor, en su casa, todo lo que compon?a su forma de vida estaba hecho de detalles hermosos, humildes en unos casos y caros en otros, que acababan por crear un clima particular, grato, luminoso, el ?nico, en definitiva, digno de un hombre civilizado, pensaba el se?or Langelet.
fr
Autour de lui, dans sa maison, tout ce qui composait son mode d'existence ?tait fait de parcelles de beaut? parfois humbles, parfois pr?cieuses qui finissaient par cr?er un climat particulier, doux, lumineux, le seul enfin qui f?t digne d'un homme civilis? songeait-il.
en
All around him, in his house, everything consisted of fragments of beauty. Sometimes modest, sometimes valuable, these fragments combined to form a unique atmosphere of soft luminosity-the only one worthy of a cultured man, he thought.
eu
Hogei urterekin, eraztun bat zeraman jarrita, barrualdean inskripzio hau grabatuta zeramana:
es
A los veinte a?os, llevaba un anillo con esta inscripci?n grabada en su interior:
fr
? vingt ans il avait port? une bague o? ?tait grav? ? l'int?rieur :
en
When he was twenty he had worn a ring with an inscription inside:
eu
This thing of Beauty is a guilt for ever.
es
This thing of Beauty is a guilt for ever.
fr
C'?tait un enfantillage et il s'?tait d?fait de ce bijou (M. Langelet parlait volontiers anglais ? lui-m?me :
en
This thing of Beauty is a guilt for ever (Monsieur Langelet happily spoke English to himself:
eu
Umekeria bat zen, eta azkenean kendu egin zuen eraztuna (bere buruarekin ingelesez egitea gustatzen zitzaion Langelet jaunari), baina ez zuen ahaztu goiburua, zeinarekin leiala izaten jarraitzen baitzuen.
es
Era una ni?er?a, y hab?a acabado deshaci?ndose del anillo (al se?or Langelet le gustaba hablar consigo mismo en ingl?s, lengua que por su poes?a y su fuerza era ideal para algunos de sus estados de ?nimos), pero no se hab?a olvidado del lema, al que permanec?a fiel.
fr
cette langue, par sa po?sie, par sa force, convenait ? certains de ses ?tats d'?me), mais la devise demeurait en lui et il lui ?tait rest? fid?le.
en
the language, with its poetry, its force, suited certain of his moods). It was childish and he had got rid of this trinket, but the maxim remained with him and he remained faithful to it.
eu
Belaun baten gainean altxatu eta atsekabezko begirada bat egin zuen, den-dena hartzen zuena:
es
Se incorpor? sobre una rodilla y lanz? en derredor una mirada de desolaci?n que lo abarcaba todo:
fr
Il se souleva sur un genou et jeta autour de lui un regard profond et d?sol? qui embrassait toutes choses :
en
He pushed himself up on to one knee and looked around with a piercing, hopeless expression that took in many things:
eu
Sena ibaia leihopean; bi saloiak bereizten zituen ardatz bitxia, tximinia, bere antigoaleko sutxakurrekin, eta sabai altu haiek, argi aratz batez argiztatuak, tonu berdexka eta uraren gardentasuna zituen argi batez, balkoiko oihalezko estore esmeralda kolorekoetatik iragazirik heltzen baitzitzaien.
es
el Sena bajo sus ventanas; el gracioso eje que separaba los dos salones; la chimenea, con sus morillos antiguos, y los altos techos, ba?ados por una luz l?mpida que ten?a el tono verdoso y la transparencia del agua, porque llegaba tamizada por los estores de tela esmeralda del balc?n.
fr
la Seine sous ses fen?tres, l'axe gracieux qui s?parait les deux salons, la chemin?e avec ses chenets anciens et les hauts plafonds o? flottait une lumi?re limpide qui avait la couleur verte et la transparence de l'eau parce qu'ils ?taient tamis?s sur le balcon par des stores de toile amande.
en
the Seine beneath his windows, the graceful curve of the wall between his two reception rooms, the fireplace with its antique andirons and the high ceilings where light floated, a clear light coloured green and as transparent as water because it was filtered through almond-coloured canvas blinds on the balcony.
eu
Tarteka telefonoak jotzen zuen.
es
De vez en cuando sonaba el tel?fono.
fr
Par instants le t?l?phone sonnait.
en
Now and again the telephone would ring.
eu
Parisen baziren oraindik erabaki ezinik zebiltzan batzuk, zoro batzuk, alde egiteko beldurrez eta auskalo zer miraren esperoan zeudenak.
es
En Par?s todav?a quedaban algunos indecisos, locos que tem?an marcharse y esperaban no se sab?a qu? milagro.
fr
Il y avait encore ? Paris des ind?cis, des fous qui redoutaient le d?part, esp?raient on ne sait quel miracle.
en
There were still indecisive people in Paris, idiots who were afraid to leave, hoping for some kind of miracle.
eu
Poliki-poliki, hasperen eginez, belarriraino hurbiltzen zuen entzungailua.
es
Lentamente, suspirando, el se?or Langelet se llevaba el auricular al o?do.
fr
Avec lenteur, en soupirant, M. Langelet portait ? son oreille le r?cepteur.
en
Slowly, with a sigh, Monsieur Langelet picked up the receiver.
eu
Ahots sudurkari eta geldo batez hitz egiten zuen, halako aldentze batez, halako ironia batez, edo bere lagunek ziotenez-talde txikia eta oso itxia bera, oso paristarra-, "doinu imitaezin" batez.
es
Hablaba con voz nasal y pausada, con ese desapego, con esa iron?a que sus amigos-un grupito muy cerrado, muy parisino-llamaban "un tono inimitable".
fr
Il parlait d'une voix nasillarde et tranquille, avec ce d?tachement, cette ironie que ses amis-une petite coterie tr?s ferm?e, tr?s parisienne-appelaient " un ton inimitable ".
en
He spoke in a calm, nasal voice, with a detachment, an irony, that his friends-a small, very exclusive, very Parisian group-called "inimitable."
eu
Alde egitea erabaki zuen, bai.
es
S?, hab?a decidido marcharse.
fr
Oui, il s'?tait d?cid? ? partir.
en
Yes, he had decided to leave.
eu
Ez zen beldur, ez.
es
No, no le daba miedo.
fr
Non, il ne craignait rien.
en
No, he was not afraid of anything.
eu
Paris ez zen defendatua izango.
es
Par?s no ser?a defendido.
fr
On ne d?fendrait pas Paris.
en
They would not defend Paris.
eu
Frantziako gainerako lekuetan ere antzera izango ziren kontuak.
es
En el resto del pa?s las cosas no ser?an muy diferentes.
fr
Ailleurs les choses ne seraient gu?re diff?rentes.
en
Things would hardly be different anywhere else.
eu
Nonahi zegoen arriskua, baina bera ez zebilen beldurrari iheska.
es
El peligro estaba en todas partes, pero ?l no hu?a del peligro.
fr
Le danger ?tait partout mais ce n'?tait pas le danger qu'il fuyait.
en
Danger was everywhere but it was not danger he was fleeing.
eu
"Bi gerla ikusia naiz", zioen.
es
"He visto dos guerras", dec?a.
fr
" J'ai vu deux guerres ", disait-il.
en
"I have seen two wars," he said.
eu
Halaxe zen, hamalaukoa bizi izan zuen, Normandiako bere etxean, bihotzeko gaitza baitzuen eta zerbitzu militar orotatik kanpo utzi baitzuten.
es
Efectivamente, hab?a vivido la del catorce, en su propiedad de Normand?a, porque ten?a el coraz?n delicado y lo hab?an eximido de cualquier servicio militar.
fr
Il avait v?cu en effet celle de 14 dans sa propri?t? de Normandie car il ?tait cardiaque et d?gag? de toute obligation militaire.
en
He had in fact spent the war of '14 at his property in Normandy, exempt from military service because of his heart condition.
eu
-Hirurogei urte ditut, lagun maitea. Ez naiz heriotzaren beldur.
es
-Tengo sesenta a?os, mi querida amiga. No le temo a la muerte.
fr
-Ch?re amie, j'ai soixante ans, ce n'est pas la mort que je crains !
en
"My dear friend, I am sixty years old, it is not death I fear!"
eu
-Zergatik egingo duzu alde, orduan?
es
-Entonces, ?por qu? se va?
fr
-Pourquoi partez-vous, alors ?
en
"Why are you leaving, then?"
eu
-Ezin eraman dezaket desordena hau, gorrotozko eztanda hauek, gerraren ikuskizun higuingarria.
es
-No soporto este desorden, estos estallidos de odio, el repugnante espect?culo de la guerra.
fr
-Je ne peux pas supporter ce d?sordre, ces ?clats de haine, le spectacle repoussant de la guerre.
en
"I cannot bear this chaos, these outbursts of hatred, the repulsive spectacle of war.
eu
Landa aldeko bazter lasairen batera joango naiz. Gelditzen zaizkidan lau sosekin biziko naiz mundua senera etorri arte.
es
Me ir? a alg?n rinc?n tranquilo en el campo. Vivir? con los cuatro cuartos que me quedan hasta que el mundo recobre la cordura.
fr
J'irai dans un coin tranquille, ? la campagne. Je vivrai avec les quelques sous qui me restent jusqu'? ce que les hommes redeviennent sages.
en
I shall withdraw to a tranquil spot, in the countryside, and live on the bit of money I have left until everyone comes to their senses."
aurrekoa | 189 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus