Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatzen zaizu? -esan zion berriro, eskutik helduz.
es
?Qu? te pasa? -repiti?, cogi?ndole la mano.
fr
r?p?ta-t-il doucement en lui prenant la main. -Ah !
en
What's the matter?" he repeated gently, taking her hand.
eu
-Utz nazazu, ene txikitxoa! -esan zuen zinkurinka emakumeak, behialako tratamendua emanez, ahaztu egin baitzitzaion orain "Philippe jauna" edo "jaun apeza" deitzen ziola-.
es
-?Oh, d?jame, mi pobre peque?o! -gimi? la mujer, olvidando que ahora s?lo lo llamaba "se?orito Philippe" o "se?or cura" y volviendo instintivamente al tuteo de anta?o-.
fr
laisse-moi, mon pauvre petit, g?mit-elle, oubliant tout ? coup qu'elle ne l'appelait plus que " monsieur Philippe " ou " monsieur le Cur? ", retrouvant d'instinct le tutoiement d'autrefois :
en
"Oh, leave me be, my little one," she groaned, forgetting suddenly that she now only called him "Monsieur Philippe" or "Father," and instinctively returning to the past.
eu
Tira, utz nazazu.
es
D?jame, anda.
fr
Laisse-moi, va.
en
"Go on, leave me be.
eu
Zu ona zara, baina galduta gaude!
es
?T? eres bueno, pero estamos perdidos!
fr
Tu es bon mais nous sommes perdus !
en
You're kind but we're lost!"
eu
-Ez horrela jarri, baina, emakumea. Utzi zapiak, jantzi zaitez eta jaitsi berehala, zain daukazu eta amatxo.
es
-Pero, mujer, no te pongas as?. Deja los pa?uelos, v?stete y baja enseguida, que mam? te est? esperando.
fr
-Mais non, ne te d?sole pas ainsi, ma pauvre vieille, laisse les mouchoirs, habille-toi et descends vite, maman t'attend.
en
"Come now, don't get so upset, you poor thing, leave the handkerchiefs, get dressed and come downstairs quickly. Mother is waiting for you."
eu
-Nire txikitxoak ez ditut berriro ikusiko, Philippe!
es
-?No volver? a ver a mis chicos, Philippe!
fr
-Je ne reverrai plus mes gar?ons, Philippe !
en
"I'll never see my boys again, Philippe!"
eu
-Baietz, baietz-ziurtatu zion Philippek, eta Philippe bera hasi zen andre etxezaina orrazten. Ile-xerloak txukundu eta lastozko kapela beltz bat jarri zion.
es
-Que s?, que s?-le asegur? Philippe, y ?l mismo se puso a peinarla, le arregl? los desordenados mechones y le encasquet? un sombrero de paja negra.
fr
-Mais si, mais si, disait-il et, lui-m?me, il recoiffa la vieille femme, arrangeant ses m?ches en d?sordre et plantant sur sa t?te un chapeau de paille noire.
en
"But you will, you will," he said, then he himself tidied up the old woman's hair and put a black straw hat on her head.
eu
-Errezatuko al diozu Ama Birjina Deunari nire txikitxoen alde?
es
-?Querr?s rezarle a la Santa Virgen por mis chicos?
fr
-Tu prieras bien la Sainte Vierge pour mes gar?ons ?
en
"You'll pray to the Holy Virgin for my boys, won't you?"
eu
Philippek muxu eman zion masailean eztiki.
es
Philippe la bes? en la mejilla con suavidad.
fr
Il l'embrassa l?g?rement sur la joue.
en
He kissed her gently on the cheek.
eu
-Bai, noski, hitz ematen dizut.
es
-S?, claro que s?, te lo prometo.
fr
-Oui, oui, je te le promets.
en
"Yes, yes, I promise.
eu
Eta orain, zoaz.
es
Y ahora, ve.
fr
Va, maintenant.
en
Come along now."
eu
Eskaileran txoferrarekin eta atezainarekin egin zuten topo, P?ricand jaun zaharraren bila baitzetozen.
es
En la escalera se cruzaron con el ch?fer y el portero, que iban a buscar al anciano se?or P?ricand.
fr
Dans l'escalier ils crois?rent le chauffeur et le concierge qui venaient chercher le vieux M. P?ricand.
en
The driver and the concierge passed them on the staircase as they went up to collect the elder Monsieur P?ricand.
eu
Harat-honat haietatik aparte edukia zuten azken unera arte.
es
Lo hab?an mantenido apartado del traj?n hasta el ?ltimo momento.
fr
On l'avait gard? jusqu'au dernier instant ? l'?cart du tumulte.
en
He had been kept away from all the commotion until the very last minute.
eu
Augustek eta erizainak lagundu zioten janzten.
es
Auguste y el enfermero acabaron de vestirlo.
fr
Auguste et l'infirmier achev?rent de l'habiller.
en
Auguste and the male nurse were just finishing dressing him.
eu
Ebakuntza egina zioten oraintsu.
es
Lo hab?an operado no hac?a mucho.
fr
Le vieillard avait ?t? op?r? quelque temps auparavant.
en
The old man had had an operation a short while ago.
eu
Hesgailu konplexua zeraman jarrita eta, gauez freskatuko zuelakoan, baita franelazko gerriko luze eta zabal bat, hain luzea eta zabala momia baten gisan baitzuen bildua gorputza.
es
Llevaba un complicado vendaje y, en previsi?n del fresco nocturno, un ce?idor de franela tan largo y ancho que ten?a el cuerpo fajado como una momia.
fr
Il portait un bandage compliqu? et, en pr?vision de la fra?cheur nocturne, une ceinture de flanelle si grande et si large que son corps ?tait emmaillot? comme celui d'une momie.
en
He was wearing a complicated bandage and, given the cold night air, a flannel girdle so big and so wide that his body was swaddled like a mummy.
eu
Augustek antigoaleko botinak lotu, elastiko arin bezain beroa jarri eta, azkenik jaka jantzi zion.
es
Auguste le aboton? los anticuados botines, le puso un jersey ligero pero de abrigo c?lido y, por ?ltimo, la chaqueta.
fr
Auguste boutonna ses bottines ? l'ancienne mode et lui passa un tricot chaud et l?ger puis sa veste.
en
Auguste buttoned his old-fashioned boots and pulled a light but warm jumper over his head.
eu
Agureak, ordura arte txintik ere esan gabe utzi baitzien bera maneiatzen, amets batetik esnatu balitz bezala, oihu egin zuen:
es
El anciano, que hasta ese momento se hab?a dejado manipular sin rechistar, como una mu?eca vieja y tiesa, pareci? despertar de un sue?o y exclam?:
fr
Le vieux M. P?ricand, qui jusque-l? s'?tait laiss? manier sans rien dire, comme une vieille et roide poup?e, sembla s'?veiller d'un r?ve et marmotta : -Gilet de laine !...
en
As he put on his jacket, Monsieur P?ricand, who until now had wordlessly let himself be manipulated like an old, stiff doll, seemed to wake up from a dream and mumbled, "Wool waistcoat..."
eu
-Artilezko txalekoa!
es
-?El chaleco de lana!
fr
-Monsieur aura trop chaud, remarqua Auguste, et il voulut passer outre.
en
"You will be too warm, Sir," Auguste remarked, trying to pay no attention.
eu
-Bero handiegia emango dizu-ohartarazi zion Augustek, hitz beste egin nahirik.
es
-Tendr? usted demasiado calor-observ? Auguste, queriendo pasar a otra cosa.
fr
Mais le ma?tre le fixa de son regard p?le et vitreux et r?p?ta un peu plus haut : -Gilet de laine !...
en
But his master stared at him with his pale, glazed eyes and repeated more loudly, "Wool waistcoat!"
eu
Eman egin zioten.
es
Se lo dieron.
fr
On le lui donna.
en
He was given it.
eu
Beroki luzea jantzi zioten eta lepoan bi jira-buelta egiten zizkion zapia jarri, atzeko aldean kateorratz batez lotuta.
es
Le pusieron su largo gab?n y un pa?uelo que le daba dos vueltas alrededor del cuello y se un?a por detr?s con un imperdible.
fr
On lui mit son long pardessus, son ?charpe qui s'enroulait deux fois autour de son cou et s'attachait par-derri?re avec une ?pingle de nourrice.
en
They put on his long overcoat, the scarf that went twice round his neck and fastened at the back with a safety pin.
eu
Haren aulki gurpildunean eserarazi eta berari eutsiz jaitsi zituzten bost solairuak, aulkia ez baitzen igogailuan sartzen.
es
Lo colocaron en su sill?n de ruedas y bajaron con ?l los cinco pisos, pues el sill?n no entraba en el ascensor.
fr
On l'installa dans son fauteuil roulant et on lui fit descendre les cinq ?tages. Le fauteuil n'entrait pas dans l'ascenseur.
en
Then they sat him in his wheelchair and took him down the five flights of stairs. The wheelchair wouldn't fit in the lift.
eu
Erizainak, alsaziar ilegorri eta sendokotea bera, bizkar emanez eta besoak zabaldurik zamari eusten ziola jaisten zituen eskailerak, eta Augustek, berriz, begirunez eusten zion atzetik.
es
El enfermero, un alsaciano pelirrojo y fornido, bajaba los pelda?os de espaldas levantando su carga con los brazos extendidos, mientras Auguste la sujetaba respetuosamente por detr?s.
fr
L'infirmier, un solide Alsacien aux cheveux rouges, s'?tait engag? ? reculons dans l'escalier et portait ? bras tendus son fardeau qu'Auguste soutenait respectueusement par-derri?re.
en
The nurse, a strong, red-headed man from Alsace, went down the stairs backwards and took the brunt of the weight while Auguste respectfully supported from behind.
eu
Eskailera-buruetara iristean, geldialdia egiten zuten kopetako izerdia xukatzeko eta, bitartean, agurea sabaiari begira gelditzen zen bere bizar zuri iletsua alde batera eta bestera astintzen zuela.
es
Al llegar a un rellano, hac?an un alto para secarse el sudor de la frente, mientras el anciano contemplaba el techo meneando su frondosa barba blanca.
fr
Les deux hommes s'arr?t?rent ? chaque palier pour essuyer la sueur qui coulait sur leur front alors que le vieux M. P?ricand contemplait avec s?r?nit? le plafond et hochait doucement sa belle barbe.
en
The two men stopped on each landing to wipe away the sweat running down their faces, while Monsieur P?ricand calmly contemplated the ceiling and quietly nodded his beautiful beard.
eu
Ezin jakin zer pentsatzen zuen bidaia hain bat-bateko hartaz.
es
Era imposible saber qu? pensaba de tan precipitado viaje.
fr
Il ?tait impossible de deviner ce qu'il pensait de ce d?part pr?cipit?.
en
It was impossible to imagine what he thought of this hasty departure.
eu
Hala ere, gezurra badirudi ere, den-dena zekien gertatu berriez.
es
Sin embargo, contra lo que pudiera creerse, no ignoraba nada sobre los recientes acontecimientos.
fr
Cependant, contrairement ? ce qu'on e?t pu croire, il n'ignorait rien des r?cents ?v?nements.
en
However, contrary to what they might have believed, he was fully informed about recent events.
eu
Janzten aritu zitzaizkion bitartean, murmurikatu zuen: -Oso gau argia...
es
Mientras lo vest?an, hab?a murmurado: -Una noche muy clara...
fr
Il avait murmur? pendant qu'on l'habillait : -Une belle nuit claire...
en
He had murmured while being dressed, "A beautiful, clear night...
eu
Ez nintzateke harrituko...
es
No me sorprender?a que...
fr
Je ne serais pas surpris...
en
I wouldn't be surprised if ..."
eu
-Eta lokartu zela iruditu zitzaien, baina handik gutxira amaitu zuen esaldia, atalasean-:
es
-Luego pareci? quedarse dormido, pero acab? la frase al cabo de unos instantes, en el umbral de la puerta-:
fr
Il avait paru s'endormir et il avait achev? sa phrase quelques instants plus tard seulement, sur le seuil de la porte.
en
He seemed to have fallen asleep and only finished his sentence a few seconds later, at the doorstep:
eu
Ez nintzateke harrituko bidean bonbardatuko bagintuzte!
es
?No me sorprender?a que nos bombardearan por el camino!
fr
-Je ne serais pas surpris si nous ?tions bombard?s en route !
en
"I wouldn't be surprised if we were bombed on the way!"
eu
-Halakorik bururatzea ere! -oihukatu zuen guztiz baikor, erizainek egin ohi dutenez.
es
-?Qu? ocurrencia, se?or P?ricand! -hab?a exclamado el enfermero con todo el optimismo inherente a su profesi?n.
fr
-Quelle id?e, monsieur P?ricand ! s'?tait exclam? l'infirmier avec tout l'optimisme inh?rent ? sa profession.
en
"What an idea, Monsieur P?ricand!" the nurse exclaimed with all the optimism befitting his profession.
eu
Ordurako berriro hartua zuen, ordea, bere jarrera hura, axolagabetasun erabatekoa.
es
Pero el anciano ya hab?a vuelto a adoptar su actitud de grave indiferencia.
fr
Mais d?j? le vieillard avait repris son air de profonde indiff?rence.
en
But already the old man had resumed his look of profound indifference.
eu
Azkenean, lortu zuten aulki gurpilduna eraikinetik ateratzea.
es
Al fin, consiguieron sacar el sill?n de ruedas del edificio.
fr
On finit enfin par faire sortir le fauteuil roulant de la maison.
en
They finally got the wheelchair out of the house.
eu
Eskuineko izkinan jarri zuten agurea, aire-lasterretatik ondo babestua.
es
Instalaron al anciano en el rinc?n de la derecha, bien resguardado de las corrientes de aire.
fr
On installa le vieux M. P?ricand dans le coin de droite, bien ? l'abri des courants d'air.
en
The elder Monsieur P?ricand settled in the right-hand corner of the car, well sheltered from any draughts.
eu
Eskuak ezinegonez dardarka, errainak kiribildu zuen xal eskoziar batean, zeinaren lits luzeak txirikordatzea gustatzen baitzitzaion agureari.
es
Con manos temblorosas de impaciencia, su nuera en persona lo arrebuj? en un chal escoc?s, cuyos largos flecos el anciano sol?a entretenerse en trenzar.
fr
Sa bru elle-m?me, de ses mains tremblantes d'impatience, enroula autour de lui un ch?le ?cossais dont il aimait tresser les longues franges.
en
His daughter-in-law, hands trembling with impatience, wrapped him up in the Scottish shawl whose long fringes he liked to twist.
eu
-Dena prest? -galdetu zuen Philippek-.
es
-?Todo en orden? -pregunt? Philippe-.
fr
-Tout est en ordre ? demanda Philippe.
en
"Is everything ready?" Philippe asked.
eu
Goazen bada, tira!
es
?Entonces en marcha, vamos!
fr
partez vite maintenant.
en
"Good, get going."
eu
"Zorteko izango dira Pariseko ateak eguna argitu aurretik igarotzen badituzte", pentsatu zuen apaizak.
es
"Si cruzan las puertas de Par?s antes de que amanezca, habr?n tenido suerte", pens? el sacerdote.
fr
S'ils passent les portes de Paris avant demain matin, ils auront de la chance, songea-t-il.
en
If they make it out of Paris before tomorrow morning, they'll have a chance, he thought.
eu
-Nire eskularruak-eskatu zuen agureak.
es
-Mis guantes-pidi? el anciano.
fr
-Mes gants, dit le vieil homme.
en
"My gloves," said the old man.
eu
Eman zizkioten.
es
Se los dieron.
fr
On lui passa ses gants.
en
They gave him his gloves.
eu
Hainbeste artile-geruza zituzten, kosta egiten zitzaion eskumuturretan lotzea, baina krisket guzti-guztiak lotu zituen, hala ere.
es
Con tantas capas de lana, costaba abroch?rselos en las mu?ecas, pero ?l no perdon? ni un corchete.
fr
Ils s'attachaient avec difficult? sur le poignet grossi par les tricots de laine.
en
It was difficult getting them to fit over his wrists, made thicker by the layers of wool.
eu
Dena prest, azkenean.
es
Por fin, todo estaba listo.
fr
Enfin tout ?tait pr?t.
en
Finally everything was ready.
eu
Emmanuel negarrez ari zen andre etxezainaren besoetan.
es
Emmanuel lloraba entre los brazos del ama.
fr
Emmanuel criait dans les bras de sa nounou.
en
Emmanuel was wailing in his nanny's arms.
eu
P?ricand andreak muxu eman zien senarrari eta seme nagusiari.
es
La se?ora P?ricand bes? a su marido y su hijo mayor.
fr
Mme P?ricand embrassa son mari et son fils.
en
Madame P?ricand kissed her husband and her son.
eu
Negarrik egin gabe besarkatu zituen, baina haiek ondo sumatu zizkioten bihotz-taupada bizkorrak.
es
Los estrech? sin llorar, pero ellos sintieron palpitar aceleradamente su coraz?n.
fr
Elle les serra contre elle, sans pleurer, mais ils sentaient battre son c?ur ? coups pr?cipit?s contre leur poitrine.
en
She didn't cry, but as she held them tight they could feel her heart beating fast against their chests.
eu
Auto-gidariak martxan jarri zuen autoa.
es
El ch?fer puso el coche en marcha.
fr
Le chauffeur mit la voiture en marche.
en
The driver started the car.
eu
Hubert bizikleta gainean jarri zen.
es
Hubert mont? en la bicicleta.
fr
Hubert enfourcha sa bicyclette.
en
Hubert got on his bicycle.
eu
Orduan, P?ricand agure jaunak eskua altxatu eta, ahots ahul bezain argiz, esan zuen:
es
Entonces el anciano se?or P?ricand levant? la mano y dijo con voz d?bil pero clara:
fr
Le vieux M. P?ricand leva la main.
en
The elder Monsieur P?ricand lifted up his hand.
eu
-Itxaron pixka batean.
es
-Un momento.
fr
-Un instant, pronon?a distinctement une voix calme et faible.
en
"Just a minute," he said in a calm, quiet voice.
eu
-Zer duzu, aita?
es
-?Qu? ocurre, padre?
fr
-Qu'est-ce que c'est, mon p?re ?
en
"What is it, Father?"
aurrekoa | 189 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus