Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Besteak bezala, oinez abiatu ziren Michaudtarrak.
es
Como los dem?s, los Michaud echaron a andar.
fr
Comme les autres, les Michaud avaient pris la route.
en
Like all the others, the Michauds started walking.
eu
Ekaineko arrats bero bat zen.
es
Era una c?lida noche de junio.
fr
C'?tait une nuit chaude de juin.
en
It was a warm June evening.
eu
Haien aurrean emakume bat zihoan, beltzez jantzia eta buruan dolu-xingoladun kapela bat zeramala adats zuriaren gainean alde batera okertua, bideko harriekin estropezuka eta zoro-imintzioak eginez, farfuilatzen zuela: -Egizue otoitz ez dezagun neguan ihesi egin behar izan...
es
Delante de ellos, una mujer, vestida de luto y tocada con un sombrero adornado con un cresp?n y torcido sobre su blanco cabello, iba tropezando en las piedras del camino y farfullando con gestos de loca: -Rezad para que no tengamos que huir en invierno...
fr
Devant eux une femme en deuil, portant de travers sur ses cheveux blancs son chapeau orn? de cr?pe, tr?buchait sur les pierres du chemin et marmottait avec des gestes de folle : -Priez pour que notre fuite n'ait pas lieu en hiver...
en
In front of them a woman in mourning, wearing a black cr?pe hat askew over her white hair, stumbled on the stones in the road and, gesturing like a madwoman, muttered, "Pray and give thanks that we're not fleeing in winter ...
eu
Egin otoitz...
es
Rezad...
fr
Priez...
en
Pray ...
eu
Egin otoitz!
es
?Rezad!
fr
Priez !
en
Just pray!"
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Gabriel Cortek eta Florencek beren autoan pasatu zuten ekainaren 11tik 12rako gaua.
es
Gabriel Corte y Florence pasaron la noche del 11 al 12 de junio en su coche.
fr
La nuit du 11 au 12 juin, Gabriel Corte et Florence la pass?rent dans leur voiture.
en
Gabriel Corte and Florence spent the night of 11 June in their car.
eu
Arratsaldeko seiak aldera iritsi ziren, eta hotelean teilatupeko bi gela txiki-txiki eta itogarri besterik ez zen gelditzen.
es
Hab?an llegado hacia las seis de la tarde, y en el hotel s?lo quedaban dos cuartos diminutos y sofocantes bajo el tejado.
fr
Ils ?taient arriv?s vers six heures du soir et il ne restait plus ? l'h?tel que deux petites pi?ces chaudes sous les toits.
en
They had arrived in the town at about six o'clock in the evening and the only accommodation left was two hot little rooms right under the roof of the hotel.
eu
Gabrielek begiratu azkar bat egin zien, leihoak bortizki zabaldu, une batez baranda gainean bermatu, berriro tentetu eta esan zuen ahots idorrez: -Ni ez naiz hemen geldituko.
es
Gabriel los examin? brevemente, abri? con brusquedad las ventanas, se inclin? un instante sobre la barandilla, volvi? a erguirse y con voz seca declar?: -Yo no me quedo aqu?.
fr
Gabriel les traversa toutes deux ? grands pas furieux, ouvrit violemment les fen?tres, se pencha un instant sur la barre d'appui ?clair?e, se redressa et dit d'une voix br?ve :
en
Gabriel strode angrily through the rooms, pushed open the windows, leaned out for a moment over the bright safety rail, then pulled his head back in, saying in a curt voice, "I am not staying here."
eu
-Sentitzen dut, jauna, hauxe besterik ez zaigu gelditzen.
es
-Lo siento, se?or, es lo ?nico que tenemos.
fr
-Je ne reste pas ici. -Nous n'avons rien d'autre, monsieur, je suis d?sol?.
en
"We have nothing else, Monsieur, I'm very sorry," said the manager, his face pale and exhausted.
eu
Ohar zaitez, halako errefuxiatu-jendetza handiarekin, bada billar-mahai gainean lo egin behar duenik ere-esan zuen zuzendariak, zurbil eta larriturik-.
es
Piense que con esta muchedumbre de refugiados hay gente durmiendo hasta en las mesas de billar-dijo el director, p?lido y abrumado-.
fr
Vous pensez avec cette foule de r?fugi?s, nous faisons coucher les gens sur les billards, dit le directeur, bl?me et harass?.
en
"Just think, with all these crowds of refugees, people are even sleeping on the billiard table.
eu
Lagundu besterik ez nizun egin nahi.
es
S?lo quer?a serle de utilidad.
fr
C'est bien pour vous ?tre agr?able !
en
I was trying to do you a favour!"
eu
-Ez naiz hemen geldituko-tematu zen Gabriel, hitzak ahots baxuz bereiziz, editoreekin eztabaidatzen zuenean, azkenean erabiltzen zuen ahots berbera, atea zabaltzeko keinua egin eta esaten zienean:
es
-No me quedar? aqu?-se obstin? Gabriel, espaciando las palabras con voz grave, la misma que empleaba al final de las discusiones con los editores, cuando cog?a la puerta y les espetaba:
fr
-Je ne resterai pas ici, r?p?ta Gabriel, scandant les mots d'une voix m?tallique, celle qu'il prenait ? la fin des discussions avec les ?diteurs lorsqu'il jetait sur le seuil de la porte :
en
"I am not staying here," Gabriel repeated, stressing each word as he did at the end of discussions with editors when he shouted at them from the doorstep:
eu
"Baldintza hauetan, jauna, ezinezkoa izango da elkar ulertzea!". Editorea samurtu egiten zen eta laurogei mila liberatik ehun milara igotzen zuen.
es
"?En esas condiciones, se?or, ser? imposible que nos entendamos!". El editor se ablandaba y sub?a de ochenta a cien mil francos.
fr
" Dans ces conditions, il sera impossible de nous entendre, monsieur ! " L'?diteur alors faiblissait et de 80 montait jusqu'? 100 000 francs.
en
"Under these circumstances, it will be impossible for us to reach an agreement, Monsieur!" The editor would then weaken and increase his offer from 80,000 to 100,000 francs.
eu
Hoteleko zuzendariak, berriz, tristeki burua mugitu besterik ez zuen egin.
es
Pero el director del hotel se limit? a mover la cabeza con tristeza.
fr
Mais le directeur se contenta de secouer tristement la t?te.
en
But the manager just shook his head sadly.
eu
-Ez daukat besterik. -Ba al dakizu nor naizen ni?
es
-No tengo otra cosa. -?Sabe usted qui?n soy?
fr
-Je n'ai rien d'autre, rien.
en
"There's nothing else, nothing at all."
eu
-galdetu zion Gabrielek, bat-batean halako lasaitasun arriskutsu bat erakutsiz-.
es
-le pregunt? Gabriel, de pronto peligrosamente tranquilo-.
fr
-Est-ce que vous savez qui je suis ? demanda Gabriel dangereusement calme soudain.
en
"Do you know who I am?" Gabriel asked, dangerously calm all of a sudden.
eu
Gabriel Corte naiz eta jakizu nahiago dudala nire autoan lo egin sagu-zulo honetan baino.
es
Soy Gabriel Corte y le advierto que prefiero dormir en mi coche antes que en esta ratonera.
fr
Je suis Gabriel Corte et je vous pr?viens que je pr?f?re dormir dans ma voiture que dans ce pi?ge ? rats.
en
"I am Gabriel Corte and I'm telling you that I would rather sleep in my car than in this rat hole."
eu
-Hemendik irteten zarenean-erantzun zion zuzendariak, minduta-, hamar familia ikusiko dituzu eskailera-buruan belauniko, gela hau alokatu diezaiedan erreguka.
es
-Cuando salga usted de aqu?-replic? el director, ofendido-, ver? diez familias en el rellano pidi?ndome de rodillas que les alquile esta habitaci?n.
fr
-Lorsque vous sortirez d'ici, monsieur Corte, r?pliqua le directeur bless?, vous trouverez dix familles sur le palier, me demandant ? genoux de leur louer cette chambre.
en
"When you leave, Monsieur Corte," replied the offended manager, "you'll find ten families on the landing, begging on their knees for me to rent them these rooms."
eu
Cortek barre-algara itxurati, hotz eta erdeinuzkoa egin zuen.
es
Corte solt? una carcajada afectada, g?lida y despectiva.
fr
Corte ?clata d'un grand rire th??tral, glac? et m?prisant.
en
Corte let out a loud laugh, overdramatic, icy and scornful.
eu
-Ez naiz bada ni haiekin lehian ariko, ez horixe.
es
-Desde luego, no ser? yo quien se la dispute.
fr
-Je ne la leur disputerai certainement pas.
en
"I certainly won't be fighting for them.
eu
Agur, jauna.
es
Adi?s, caballero.
fr
Adieu, monsieur.
en
Adieu, Monsieur."
eu
Ez zion inori aitortuko, ezta atondoan zain zeukan Florenceri ere, zergatik errefusatu zuen gela hura.
es
A nadie, ni siquiera a Florence, que lo esperaba en el vest?bulo, habr?a confesado por qu? hab?a rechazado aquella habitaci?n.
fr
? personne, ni m?me ? Florence qui l'attendait dans le hall, il n'avouerait pourquoi il avait refus? cette chambre.
en
To no one, not even to Florence who was waiting downstairs in the lobby, would he ever admit the real reason he had turned down the rooms.
eu
Leihotik kanpora begiratu zuenean, ekaineko arrats leun hartan, gasolina-tanga bat ikusi zuen hoteletik oso gertu eta, haraxeago, autometrailadoreak eta tankeak jarrita zeudela iruditu zitzaion.
es
Al acercarse a la ventana hab?a visto, en la suave noche de junio, un dep?sito de gasolina muy cerca del hotel y, un poco m?s all?, lo que le hab?an parecido autoametralladoras y tanques estacionados en la plaza.
fr
En s'approchant de la fen?tre il avait vu tout pr?s de l'h?tel, dans la nuit l?g?re de juin, un r?servoir d'essence et un peu plus loin ce qui lui semblait ?tre des tanks et des automitrailleuses gar?s sur la place.
en
In the fading light of the June evening, he had seen a petrol depot from the window;
eu
"Bonbardatu egingo gaituzte! -esan zuen berekiko, eta hain modu espasmodikoan hasi zen dardarka, pentsatu baitzuen-:
es
"?Nos van a bombardear! -se dijo, y empez? a temblar tan espasm?dicamente que pens?-:
fr
" Nous serons bombard?s ! " songea-t-il et un tremblement le saisit, si brusque et si profond qu'il pensa :
en
it was close to the hotel and, a little further away, what looked like tanks and armoured cars were parked in the town square.
eu
Gaixorik nago, sukarra daukat".
es
Estoy enfermo, tengo fiebre".
fr
" Je suis malade, j'ai la fi?vre.
en
"We'll be bombed!" he thought, and he started trembling all over, so suddenly, so profoundly that he felt ill.
eu
Beldurra?
es
?Miedo?
fr
" Est-ce la peur ?
en
Was it fear?
eu
Gabriel Sortek?
es
?Gabriel Corte?
fr
Gabriel Corte ?
en
Gabriel Corte?
eu
Ez, berak ezin zuen beldurrik izan!
es
?No, ?l no pod?a tener miedo!
fr
Non, il ne pouvait pas avoir peur !
en
No, he couldn't be afraid!
eu
Mesedez!
es
?Por favor!
fr
Allons donc !
en
Don't be ridiculous!
eu
Erdeinu eta errukizko irribarrea egin zuen, solaskide ikusezin bati erantzungo balio bezala.
es
Sonri? con desd?n y piedad, como si respondiera a un interlocutor invisible.
fr
Il sourit avec d?dain et piti? comme s'il r?pondait ? un interlocuteur invisible.
en
He smiled with pity and scorn, as if replying to some invisible person.
eu
baina, bigarren aldiz leihora irten zenean, zeru beltz hura ikusi zuen, handik, usterik gutxieneko unean, sua eta heriotza eror baitzitezkeen, eta berriro harrapatu zuen sentsazio ikaragarri hark: lehenik dardara hezurretan, eta gero ahuldadea, goragalea, erraietako sumindura konortea galdu aurretik.
es
pero, al asomarse por segunda vez, hab?a visto aquel cielo negro, del que, en cualquier momento, pod?an caer el fuego y la muerte, y hab?a vuelto a invadirlo aquella espantosa sensaci?n: primero el temblor en los huesos, y luego la debilidad, las n?useas, la crispaci?n de las entra?as que preced?a al desvanecimiento.
fr
Certes il n'avait pas peur mais comme il s'?tait pench? encore une fois, il avait vu ce ciel sombre d'o?, ? chaque seconde, pouvait tomber sur lui le feu et la mort, et de nouveau cette sensation affreuse l'avait envahi, d'abord ce tremblement dans ses os, et puis cette faiblesse, cette naus?e, cette crispation dans les entrailles qui pr?c?de l'?vanouissement.
en
Of course he wasn't afraid, but as he leaned out of the window once more, he looked up at the dark sky: at any moment it could rain fire and death upon him, and that horrible feeling shot through him again, first the trembling right down to his bones, then the kind of weakness, nausea and tensing in the stomach you feel before you faint.
eu
Beldurra izan ala ez, berdin zen.
es
Miedo o no, qu? importaba.
fr
Peur ou non, qu'importe !
en
He didn't care whether he was afraid or not!
eu
Ihesi zebilen orain atzetik zetozkion Florence eta dontzeilarekin batera.
es
Ahora hu?a seguido de Florence y la doncella.
fr
Il fuyait maintenant suivi de Florence et de la femme de chambre.
en
He rushed outside, Florence and the maid following behind.
eu
-Autoan egingo dugu lo-erabaki zuen-.
es
-Dormiremos en el coche-decidi?-.
fr
-Nous coucherons dans l'auto, dit-il, une nuit est vite pass?e !
en
"We'll sleep in the car," he said, "it's just one night."
eu
Gau bat berehala pasatzen da.
es
Una noche pasa enseguida.
fr
Plus tard, il songea qu'ils auraient pu choisir un autre h?tel, mais pendant qu'il h?sitait, il ?tait trop tard :
en
Later on, it occurred to him that he could have tried another hotel, but by the time he'd made up his mind, it was too late.
eu
Gero pentsatu zuen beste hotel bat bilatzea ere bazutela, baina zalantzan aritu zen bitartean beranduegi egin zen. Pariseko errepidetik ibai baten gisan pasatzen ziren, geldo eta etengabe, autoak, kamioiak, gurdiak eta bizikletak, baita baserritarren zalgurdiak ere, haiek beren etxaldeak abandonatu eta hegoalderantz abiatzen baitziren atzetik arrastaka beren seme-alabak eta abereak zeramatzatela.
es
Luego pens? que pod?an buscar otro hotel, pero mientras dudaba se hizo demasiado tarde: por la carretera de Par?s discurr?a un lento e incesante r?o de coches, camiones, carros y bicicletas, al que se sumaban las caballer?as de los campesinos, que abandonaban sus granjas y part?an hacia el sur arrastrando tras s? a sus hijos y sus animales.
fr
sans fin, par la route de Paris coulait un fleuve lent d'autos, de camions, de voitures de charretiers, de bicyclettes auquel se m?laient les attelages des paysans qui abandonnaient leurs fermes et partaient vers le Sud en tra?nant derri?re eux enfants et troupeaux.
en
An endless, slow-moving river flowed from Paris: cars, trucks, carts, bicycles, along with the horse-drawn traps of farmers who had abandoned their land to flee south, their children and cattle trailing behind.
eu
Gauerdian, Orle?ns-en ez zen gela bat bera ere gelditzen libre, ezta ohe bakar bat ere.
es
A medianoche, en Orleans no quedaba una habitaci?n, ni siquiera una cama libre.
fr
? minuit, dans tout Orl?ans, il n'y avait pas une chambre libre, pas un lit.
en
By midnight there wasn't a single free room in all of Orl?ans, not a single bed.
eu
Jendeak kafetegietako zoruetan egiten zuen lo, edo kalean, burua maletan bermatuta.
es
La gente dorm?a en el suelo de los caf?s, en las calles, con la cabeza apoyada en la maleta.
fr
Des gens couchaient par terre dans les salles des caf?s, dans les rues, dans les gares, la t?te appuy?e sur leurs valises.
en
People were sleeping on the floor in caf?s, in the streets, in the railway stations, their heads resting on suitcases.
eu
Hain zen kaotikoa ilara hura, ezinezkoa baitzen hiritik ateratzea.
es
El atasco era tan ca?tico que resultaba imposible salir de la ciudad.
fr
L'embouteillage ?tait tel qu'il ?tait impossible de sortir de la ville.
en
There was so much traffic that it was impossible to get out of the city.
eu
Tropak pasatu ahal izateko itxi omen zuten errepidea.
es
Se dec?a que hab?an cerrado la carretera para reservarla a las tropas.
fr
Certains disaient qu'un barrage avait ?t? ?tabli afin de laisser la route pour la troupe.
en
People were saying that a roadblock had been set up to keep the road free for the troops.
eu
Isilik eta argiak itzalita, bata bestearen atzetik iristen ziren ibilgailuak mukuru beteta, ezin zamatuagorik maleta eta altzariz, haur gurditxo eta txori-kaiolez, kutxa eta arropa-saskiz, bakoitzak bere lastaira sabaian lotuta.
es
En silencio y con los faros apagados, los veh?culos llegaban uno tras otro llenos a reventar, cargados hasta los topes de maletas y muebles, de cochecitos de ni?o y jaulas de p?jaro, de cajas y cestos de ropa, cada uno con su colch?n atado al techo;
fr
Sans bruit, phares ?teints, les autos arrivaient les unes derri?re les autres, pleines ? craquer, surcharg?es de bagages et de meubles, de voitures d'enfants et de cages ? oiseaux, de caisses et de paniers ? linge, chacune avec son matelas solidement attach? sur le toit ;
en
Silently, with no lights on, cars kept coming, one after the other, full to bursting with baggage and furniture, prams and birdcages, packing cases and baskets of clothes, each with a mattress tied firmly to the roof.
eu
Halako aldamio-egitura ahulak eratzen zituzten eta iduri zuen motorraren laguntzarik gabe egiten zutela aurrera, beren inertziaz eramanak plazarainoko aldapan beherako kaleetan barna.
es
formaban fr?giles andamiajes y parec?an avanzar sin ayuda del motor, llevados por su propia inercia a lo largo de las calles en pendiente hasta la plaza.
fr
elles formaient des ?chafaudages fragiles et elles paraissaient avancer sans l'aide du moteur, emport?es par leur propre poids le long des rues en pente jusqu'? la place.
en
They looked like mountains of fragile scaffolding and they seemed to move without the aid of a motor, propelled by their own weight down the sloping streets to the town square.
eu
Oztopatuak zituzten jada irteera guztiak, batzuk besteei arrimatuta sarean harrapatutako arrainak bailiran;
es
Ahora ya bloqueaban todas las salidas, arrimados unos a otros como peces atrapados en una red;
fr
? pr?sent elles fermaient toutes les issues ;
en
Cars filled all the roads into the square.
eu
esan zitekeen denak batera hartu eta urertz ikaragarri batera botatzeko moduan zeudela.
es
incluso parec?a posible cogerlos todos a la vez y arrojarlos a una espantosa orilla.
fr
elles ?taient press?es les unes contre les autres comme des poissons pris dans une nasse, et de m?me il semblait qu'un coup de filet p?t les ramasser ensemble, les rejeter vers un affreux rivage.
en
People were jammed together like fish caught in a net, and one good tug on that net would have picked them all up and thrown them down on to some terrifying river bank.
eu
Ez zen entzuten ez negarrik ez oihurik: umeak ere isilik zeuden.
es
No se o?an lloros ni gritos: hasta los ni?os permanec?an callados.
fr
On n'entendait pas de pleurs, pas de cris, les enfants eux-m?mes se taisaient.
en
There was no crying or shouting; even the children were quiet.
eu
Lasai zegoen dena.
es
Todo estaba tranquilo.
fr
Tout ?tait calme.
en
Everything seemed calm.
eu
Tarteka, aurpegiren bat ateratzen zen leihatilen batetik zeruari adi-adi begira.
es
De vez en cuando, un rostro se asomaba por una ventanilla y escrutaba el cielo con atenci?n.
fr
Par moments, un visage se montrait ? une vitre baiss?e et interrogeait longuement le ciel.
en
From time to time a face would appear over a lowered window and stare up at the sky for a while, wondering.
eu
Halako burrunba isil eta ahul bat ateratzen zen jendetza harengandik, arnasketa neketsuez, hasperenez, ahapeka elkarri esandako hitzez osatua, zelatan zegoen etsaiaren belarrietara iritsiko ziren beldur balira bezala.
es
Un rumor d?bil y sordo, hecho de respiraciones trabajosas, de suspiros, de palabras intercambiadas a media voz, como si se temiera que llegaran a o?dos de un enemigo al acecho, se elevaba de aquella multitud.
fr
Une faible et sourde rumeur faite de respirations oppress?es, de soupirs, de paroles ?chang?es ? mi-voix comme si on e?t craint d'?tre entendu par un ennemi aux aguets, montait de cette multitude.
en
A low, muffled murmur rose up from the crowd, the sound of painful breathing, sighs and conversations held in hushed voices, as if people were afraid of being overheard by an enemy lying in wait.
eu
Batzuk lokartzen ahalegintzen ziren burko deseroso gisa maletak erabiliz, hanka minduak eserleku estuan mugitzen zituzten edo aurpegi-masaila leihatila baten kristal hotzean bermatzen zuten.
es
Algunos intentaban dormir utilizando la maleta como inc?moda almohada, mov?an las doloridas piernas en el estrecho asiento o aplastaban la mejilla contra el fr?o cristal de una ventanilla.
fr
Certains essayaient de dormir, le front heurtant l'angle d'une valise, les jambes douloureuses sur l'?troite banquette ou une joue chaude press?e contre la vitre.
en
Some tried to sleep, heads leaning on the corner of a suitcase, legs aching on a narrow bench or a warm cheek pressed against a window.
aurrekoa | 189 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus