Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Batzuk lokartzen ahalegintzen ziren burko deseroso gisa maletak erabiliz, hanka minduak eserleku estuan mugitzen zituzten edo aurpegi-masaila leihatila baten kristal hotzean bermatzen zuten.
es
Algunos intentaban dormir utilizando la maleta como inc?moda almohada, mov?an las doloridas piernas en el estrecho asiento o aplastaban la mejilla contra el fr?o cristal de una ventanilla.
fr
Certains essayaient de dormir, le front heurtant l'angle d'une valise, les jambes douloureuses sur l'?troite banquette ou une joue chaude press?e contre la vitre.
en
Some tried to sleep, heads leaning on the corner of a suitcase, legs aching on a narrow bench or a warm cheek pressed against a window.
eu
Gazte batzuek eta emakume batzuek elkarri deitzen zioten auto batetik bestera, eta batzuetan barre-algarak ere egiten zituzten.
es
Algunos j?venes y algunas mujeres se llamaban de un coche a otro, y a veces incluso re?an con desenfado.
fr
Des jeunes gens et des femmes s'interpellaient d'une voiture ? une autre, et parfois riaient gaiement !
en
Young men and women called to one another from the cars and sometimes laughed.
eu
Baina, bat-batean, halako ilun bat sartzen zen zeru izartsuan eta orduantxe eteten ziren barreak; adi-adi gelditzen ziren denak.
es
Pero, de pronto, una mancha oscura se deslizaba por el cielo cuajado de estrellas y las risas cesaban; todo el mundo permanec?a atento.
fr
Mais une tache sombre glissait sur le ciel scintillant d'?toiles, tous devenaient attentifs, les rires cessaient.
en
Then a dark shape would glide across the star-covered sky, everyone would look up and the laughter would stop.
eu
Ez zen ezinegona berez, baizik eta halako tristezia arraro bat, batere gizatiarra ez zena, ez baitzuen ez ausardiarik ez itxaropenik eragiten. Halaxe egoten dira animaliak heriotzaren zain.
es
No era inquietud propiamente dicha, sino una extra?a tristeza que ten?a poco de humano, porque no comportaba ni valent?a ni esperanza. As? es como los animales esperan la muerte.
fr
Ce n'?tait pas ? proprement parler de l'inqui?tude mais une ?trange tristesse qui n'avait plus rien d'humain car elle ne comportait ni vaillance ni esp?rance, ainsi les b?tes attendent la mort.
en
It wasn't exactly what you'd call fear, rather a strange sadness-a sadness that had nothing human about it any more, for it lacked both courage and hope. This was how animals waited to die.
eu
Halaxe ikusten du sarean harrapatutako arrainak arrantzalearen itzala behin eta berriro pasatzen.
es
As? es como el pez atrapado en la red ve pasar una y otra vez la sombra del pescador.
fr
Ainsi le poisson pris dans les mailles du filet voit passer et repasser l'ombre du p?cheur.
en
It was the way fish caught in a net watch the shadow of the fisherman moving back and forth above them.
eu
Bat-batean azaldu zen hegazkina, haien buruen gainean; haren burrunba karrankaria entzuten zuten, orain urruntzen eta itzaltzen, orain berriro hiriko hots guztiak menderatzen eta haien nahigabezko arnasketak oro eteten.
es
El avi?n surgi? s?bitamente sobre sus cabezas; o?an su zumbido estridente, que se alejaba, se apagaba y luego volv?a a dominar todos los sonidos de la ciudad y suspender todas las angustiadas respiraciones.
fr
L'avion avait surgi tout ? coup au-dessus de leurs t?tes, on entendait son bruit fin et strident qui tant?t s'?loignait, se perdait, puis dominait de nouveau les mille sons de la ville, suspendait tous les souffles haletants.
en
The plane above their heads had appeared suddenly; they could hear its thin, piercing sound fading away, disappearing, then surging up again to drown out the thousand sounds of the city.
eu
Ibaiak, trenbideek, geltokiak, lantegiko tximiniak, ahul egiten zuten distira, beste hainbat puntu estrategikok bezala, etsaiak iritsi nahi zituen beste hainbat jomugak bezala.
es
El r?o, el puente met?lico, las v?as del tren, la estaci?n, las chimeneas de la f?brica, brillaban tenuemente, como otros tantos puntos estrat?gicos, otros tantos blancos a alcanzar por el enemigo.
fr
Le fleuve, le pont m?tallique, les rails du chemin de fer, la gare, les chemin?es de l'usine brillaient doucement, autant de " points strat?giques ", autant de buts ? atteindre pour l'ennemi.
en
Everyone held their breath. The river, the metal bridge, the railway tracks, the train station, the factory's chimneys all glimmered; they were nothing more than "strategic positions," targets for the enemy to hit.
eu
Arriskuak denak jendetza isil harentzat.
es
Otros tantos peligros para aquella muchedumbre silenciosa.
fr
Pour cette foule silencieuse, autant de p?rils !
en
Everything seemed dangerous to this silent crowd.
eu
"Frantsesa dela uste dut", zioten baikorrek.
es
"Me parece que es franc?s", dec?an los optimistas.
fr
Les optimistes disaient : " Je crois que c'est un Fran?ais !
en
"I think it's a French plane!" said the optimists.
eu
Frantsesa, etsaiarena...
es
Franc?s, enemigo...
fr
" Fran?ais, ennemi, nul ne le savait.
en
French or enemy, no one really knew.
eu
Orain desagertua zen, hala ere.
es
Pero ahora s? hab?a desaparecido.
fr
Mais il disparaissait maintenant.
en
But it was disappearing now.
eu
Tarteka eztanda bat entzuten zen urrutira.
es
A veces se o?a una explosi?n lejana.
fr
Parfois une explosion lointaine retentissait :
en
Sometimes they could hear a distant explosion.
eu
"Ez datoz gugana-pentsatzen zuen jendeak lasaitasunezko hasperena eginez-.
es
"No vienen por nosotros-pensaba la gente con un suspiro de alivio-.
fr
" Ce n'est pas pour nous ", songeaient les gens avec un soupir de bonheur :
en
"It didn't hit us," they would think, sighing with happiness.
eu
Ez datoz gugana, beste batzuengana doaz.
es
No vienen por nosotros, van por otros.
fr
" Ce n'est pas pour nous, c'est pour les autres.
en
"It didn't hit us, it's aimed at someone else.
eu
Zorte ona izan dugu!".
es
?Ha habido suerte!".
fr
-Quelle nuit !
en
We're so lucky!"
eu
-Hau da gau txakurra hau!
es
-?Qu? noche de perros!
fr
quelle nuit !
en
"What a night!
eu
-esan zuen Florencek negar-zotinka-. A zer gaua!
es
-gimi? Florence-. ?Qu? noche!
fr
g?missait Florence.
en
What a terrible night!" Florence groaned.
eu
Isilka, ez entzuteko moduan ia, honela esan zion Gabrielek destainaz: -Ez naiz lokartzen, ezta?
es
Con un siseo apenas audible, Gabriel le solt? con desd?n: -?Verdad que yo no duermo?
fr
D'une voix ? peine perceptible qui s'?chappait avec une sorte de sifflement de ses l?vres serr?es, Gabriel lui jetait comme des os ? un chien : -Je ne dors pas MOI, n'est-ce pas ?
en
In a barely audible voice, which slipped through his clenched lips with a kind of whistle, Gabriel hissed at her as you would to a dog, "I'm not asleep, am I?
eu
Egizu bada zuk ere berdin.
es
Pues haz t? lo mismo.
fr
Fais comme moi.
en
Do what I'm doing."
eu
-Logela bat edukitzeko aukera izan genuen eta...
es
-Es que ya que ten?amos una habitaci?n...
fr
-Mais enfin, puisque nous avions une chambre !
en
"For heaven's sake, we could have had a room!
eu
Logela bat izateko zorte ikaragarria izan genuen eta...!
es
?Ya que tuvimos la incre?ble suerte de disponer de una habitaci?n...!
fr
Puisque nous avions la chance inou?e d'avoir une chambre !
en
We had the unbelievable luck to find a room!"
eu
-Horri deitzen diozu zuk zorte ikaragarria?
es
-?A eso llamas una suerte incre?ble?
fr
-Tu appelles ?a une chance inou?e ?
en
"You call that unbelievable luck?
eu
Ganbera penagarri bat, estolda-usaina zeriona...
es
Una buhardilla infame que apestaba a sumidero...
fr
Cette inf?me mansarde qui sentait la punaise et l'?vier.
en
That disgusting attic, which reeked of lice and bad drains.
eu
Ez al zenuen ikusi sukaldearen gainean zegoela?
es
?No viste que estaba encima de las cocinas?
fr
Tu n'as pas remarqu? qu'elle ?tait plac?e au-dessus des cuisines ?
en
Didn't you notice it was right above the kitchen?
eu
Ni han barruan?
es
?Yo, all? dentro?
fr
Moi, l?-dedans ?
en
Me, stay there?
eu
Ikusten nauzu ni han barruan?
es
?T? me ves all? dentro?
fr
Tu me vois l?-dedans ?
en
Can you picture me in there?"
eu
-Urguiluagatik diozu hori, ordea, Gabriel.
es
-Pero, Gabriel, lo conviertes en una cuesti?n de amor propio...
fr
-Mais enfin, Gabriel, tu en fais une question d'amour-propre.
en
"Oh, for heaven's sake, Gabriel, don't be so proud."
eu
-Bo! Utz nazazu bakean, entzun?
es
-?Bah! D?jame en paz, ?quieres?
fr
laisse-moi tranquille, n'est-ce pas ?
en
"Leave me alone, won't you!
eu
Betidanik jakin dut: badira zera batzuk...
es
Siempre lo he sabido: hay matices, hay...
fr
Je l'ai toujours pens?, il y a des nuances, des...
en
I have always felt it, there are nuances, there is a ..."
eu
-farfuilatu zuen hitz egokiaren bila-, badira lotsa batzuk zuk sentitzen ez dituzunak.
es
-farfull? buscando la palabra adecuada-... hay pudores que t? no sientes.
fr
il chercha ses mots...
en
he was looking for the right word "...
eu
-Ipurdia deseginda daukadala, horra zer sentitzen dudan!
es
-?Lo que siento es que tengo el culo molido!
fr
des pudeurs que tu ne sens pas.
en
a sense of decency which you simply cannot feel."
eu
-oihukatu zuen Florencek, bere bizitzako azken bost urteak ahaztuz, eta arrunkeriaz hasi zen izterrean zapladaka eraztunez betetako eskuarekin-.
es
-exclam? Florence, olvid?ndose de repente de los ?ltimos cinco a?os de su vida, y con gesto vulgar se palme? el muslo con su mano cubierta de sortijas-.
fr
-Je sens que j'ai mal aux fesses, cria Florence, oubliant brusquement les cinq derni?res ann?es de sa vie, et sa main couverte de bagues claqua sur sa cuisse avec une vigueur populaci?re. Oh !
en
"What I can feel is my painful arse," shouted Florence, suddenly forgetting the past five years of her life and slapping her ring-covered hand vigorously against her thigh in the most crass way.
eu
Ene Jainkoa!
es
?Dios!
fr
la la ! j'en ai assez ? la fin !
en
"Oh, for goodness sake, I've had enough!"
eu
Kokoteraino nago!
es
?Estoy harta!
fr
Gabriel tourna vers elle son visage blanc de fureur aux narines palpitantes.
en
Gabriel turned towards her, his face white with fury, nostrils flaring.
eu
-Orduan, alde hemendik!
es
-?Entonces l?rgate!
fr
-Fous le camp !
en
"Get the hell out!
eu
Tira, egizu alde!
es
?Vamos, l?rgate!
fr
allons, fous le camp !
en
Go on, get the hell out!
eu
Alde egiteko esan dizut!
es
?Fuera, he dicho!
fr
Je te jette dehors !
en
I'm throwing you out!"
eu
Orduantxe, distira bizi-bizi batek argitu zuen bat-batean plaza.
es
En ese preciso instante, un s?bito e intenso resplandor ilumin? la plaza.
fr
? cet instant pr?cis, une lumi?re brusque et vive ?claira la place.
en
At that very moment a bright light lit up the town square.
eu
Hegazkin batek jaurtitako bengala bat zen.
es
Era una bengala lanzada por un avi?n.
fr
C'?tait une fus?e jaillie d'un avion.
en
It was a missile shot from a plane.
eu
Gabrieli izoztu egin zitzaizkion hitzak ezpainetan.
es
Las palabras se helaron en los labios de Gabriel.
fr
Les paroles s'arr?t?rent sur les l?vres de Gabriel.
en
The words froze on Gabriel's lips.
eu
Bengala itzali zen, baina iduri zuen zerua hegazkinez bete zela.
es
La bengala se apag?, pero el cielo pareci? llenarse de aviones.
fr
La fus?e s'?teignit mais le ciel parut s'emplir d'avions.
en
The missile disappeared but the sky was filled with planes.
eu
Behin eta berriro pasatzen ziren plazaren gainetik, presarik gabe, antza.
es
Pasaban y volv?an a pasar por encima de la plaza, se dir?a que sin prisa.
fr
Ils passaient et repassaient au-dessus de la place, sans h?te, aurait-on dit.
en
They flew back and forth above the town square in a manner that seemed almost lazy.
eu
-Eta non dira gureak? -zioen jendeak marmarrez.
es
-Y los nuestros, ?d?nde est?n? -refunfu?aba la gente.
fr
Les gens grondaient : -Et les n?tres, o? sont-ils ?
en
"What about our planes, where are ours?" people groaned.
eu
Gabrielen ezkerretara bazen auto txiki korrokoil bat; sabaian, lastairaz gain, mahaitxo biribil bat zeraman, kobrezko apaingarri pisu eta arrunt batzuk zituena.
es
A la izquierda de Gabriel hab?a un peque?o coche desvencijado; en el techo, adem?s del colch?n, llevaba un velador redondo con pesados y vulgares adornos de cobre.
fr
? gauche de Corte se trouvait une malheureuse petite voiture qui portait sur son toit, outre le matelas, un gu?ridon de salon, rond, aux lourds et vulgaires ornements de bronze.
en
To Corte's left was a miserable little car carrying a mattress on its roof, along with a heavy round gu?ridon table with vulgar bronze mounts.
eu
Barruan gizon bat, buruan txapela jarrita zuena, eta bi emakume zihoazen, batak haurra magalean eta besteak, berriz, txori-kaiola bat zeramatela.
es
Lo ocupaban un hombre tocado con una gorra y dos mujeres, una con un beb? en el regazo y la otra con una jaula de p?jaros.
fr
? l'int?rieur ?tait assis un homme en casquette et deux femmes, l'une tenant un enfant sur ses genoux et l'autre une cage d'oiseaux.
en
A man in a peaked cap and two women were sitting inside; one woman had a child on her lap and the other a birdcage.
eu
Istripua izan zuten, nonbait.
es
Al parecer hab?an sufrido un accidente.
fr
Ils avaient eu un accident sur la route sans doute.
en
It looked as if they had been in an accident on the way.
eu
Mailatuta zituzten karrozeria eta kolpe-leungailua, eta beso artean kaiola zeraman emakumeak zerrenda zuriz lotuta zuen burua.
es
La carrocer?a y el parachoques estaban abollados, y la mujer que abrazaba la jaula ten?a la cabeza vendada con tiras blancas.
fr
La carrosserie ?tait ?rafl?e, le pare-chocs d?fonc? et la grosse femme qui serrait sur son c?ur la cage d'oiseaux avait la t?te envelopp?e de linges.
en
The car's bodywork was scratched, the bumper hanging off and the fat woman holding the birdcage against her chest had bandages wrapped round her head.
eu
Eskuinetara, kamioneta bat ikusi zuen Gabrielek, baserritarrek azoka-egunetan oiloak garraiatzeko erabiltzen dituzten horietako kaiolatzarrez zamatua. Zakurrez beteak ziren, ordea, kaiolatzarrok. Ilegorria zen eta zarpail jantzia, bekoki estua eta begi makillatuak. Hantxe zegoen, Gabrieli begirik kendu gabe, ogi-koskor bat murtxikatuz.
es
A su derecha, Gabriel vio una camioneta cargada de jaulones de los que utilizan los campesinos para transportar gallinas los d?as de mercado, pero llenos de perros, y en la ventanilla m?s cercana descubri? el rostro de una prostituta vieja. Pelirroja y desali?ada, de frente estrecha y ojos maquillados, miraba fijamente a Gabriel mientras mascaba un mendrugo de pan.
fr
? sa droite, Gabriel vit une camionnette charg?e de cageots dans lesquels les villageois transportent des volailles les jours de foire et qui maintenant ?taient remplis de hardes, et ? la porti?re toute proche de la sienne Gabriel aper?ut la figure d'une vieille prostitu?e aux cheveux orange d?faits, au front bas et dur, aux yeux peints.
en
On his right was a truck full of the kind of crates villagers use to transport poultry on Fair days but which now were full of bundles of old clothes. Through the car window right next to his, Gabriel could see the face of an old prostitute with painted eyes, messy orange hair, a low angular forehead.
eu
Gabriel urduri jarri zen. -Hau izugarrikeria!
es
?l se estremeci?. -?Qu? horror!
fr
Elle le regardait avec insistance en m?chonnant un cro?ton de pain.
en
She stared at him long and hard while chewing on a bit of bread.
eu
-oihukatu zuen-.
es
-exclam?-.
fr
Il frissonna.
en
He shuddered.
eu
Bai aurpegi nazkagarriak! Larrituta, bere burua autoaren txoko batean ezkutatu eta begiak itxi zituen.
es
?Qu? caras tan repugnantes! Agobiado, escondi? la cabeza en el rinc?n del coche y cerr? los ojos.
fr
-Quelle laideur, murmura-t-il, quels hideux visages ! Accabl?, il se tourna vers l'angle de l'auto et ferma les paupi?res.
en
"Such ugliness," he murmured, "such hideous faces!" Overcome, he turned round to face inside the car and closed his eyes.
