Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako neke, gose eta kezkak izanik ere, Mauricek ez zuen uste oso zoritxarrekoa zenik.
es
Pese al cansancio, el hambre y la preocupaci?n, Maurice Michaud no se sent?a demasiado desgraciado.
fr
Malgr? la fatigue, la faim, l'inqui?tude, Maurice Michaud ne se sentait pas trop malheureux.
en
In spite of the exhaustion, the hunger, the fear, Maurice Michaud was not really unhappy.
eu
Oso izaera berezia zuen: ez zuen bere burua oso inportantetzat;
es
Ten?a una forma de ser muy especial: no se consideraba demasiado importante;
fr
Il avait une tournure d'esprit singuli?re, il n'attachait pas beaucoup d'importance ? lui-m?me ;
en
He had a unique way of thinking: he didn't consider himself that important;
eu
bere ikuspegitik, ez zen nork bere buruaz pentsatzen duenean ikusi ohi duen izaki bakar eta ordezkaezina.
es
a sus propios ojos, no era la criatura ?nica e irreemplazable que cada cual ve cuando piensa en s? mismo.
fr
il n'?tait pas ? ses propres yeux cette cr?ature rare et irrempla?able que chaque homme voit lorsqu'il pense ? lui-m?me.
en
in his own eyes, he was not that rare and irreplaceable creature most people imagine when they think about themselves.
eu
Errukia sentitzen zuen ezbeharrean lagun zituenenganako, erruki zuhur eta hotza, ordea.
es
Sus compa?eros de desdicha le inspiraban piedad, pero una piedad l?cida y fr?a.
fr
Envers ses compagnons de souffrance, il ?prouvait de la piti?, mais elle ?tait lucide et froide.
en
He felt pity towards his fellow sufferers, but his pity was lucid and detached.
eu
Azken batean, zioen bere baitan, giza migrazio handi haiek natura-legeek aginduak ziruditen.
es
Despu?s de todo, se dec?a, aquellas grandes migraciones humanas parec?an ordenadas por leyes naturales.
fr
Apr?s tout, ces grandes migrations humaines semblaient command?es par des lois naturelles, songeait-il.
en
After all, he thought, these great human migrations seemed to follow natural laws.
eu
Transhumantziak artaldeak nola, hala behar zituzten herriek ere, zalantzarik gabe, aldian behingo jendetza-lekualdatze haiek.
es
Sin duda, los pueblos necesitaban desplazamientos peri?dicos masivos tanto como los reba?os la trashumancia.
fr
Sans doute des d?placements p?riodiques consid?rables de masse ?taient n?cessaires aux peuples comme la transhumance l'est aux troupeaux.
en
Surely such occasional mass displacements were necessary to humans, just as the migration of livestock was to animals.
eu
Modu bitxi batez zitzaion lasaigarri ideia hura.
es
La idea le resultaba extra?amente consoladora.
fr
Il y trouvait un curieux r?confort.
en
He found this idea oddly comforting.
eu
Inguruko jendeak uste zuen bereziki grinatua zela zoritxarra beraiekin, beraien belaunaldi dohakabearekin;
es
La gente que lo rodeaba cre?a que la mala suerte se cebaba en ellos, en su m?sera generaci?n, con especial sa?a;
fr
Ces gens autour de lui croyaient que le sort s'acharnait particuli?rement sur eux, sur leur mis?rable g?n?ration ;
en
The people around him believed that fate was tracking them down, them and their pitiable generation;
eu
berak, ordea, gogoan zerabilen garai guztietan izan zirela exodoak.
es
pero ?l no olvidaba que los ?xodos se hab?an producido en todas las ?pocas.
fr
mais lui, il se souvenait que les exodes avaient eu lieu de tout temps.
en
but not Maurice: he knew there had been exoduses throughout history.
eu
Zenbat gizon ez ziren erori lur-eremu haren gainean (eta munduko lur-eremu guztien gainean), odol-malkoak isuriz, etsaiengandik ihesi, sutan zeuden hiriak abandonatuz, seme-alabak bularraren kontra estutuz...
es
Cu?ntos hombres hab?an ca?do sobre aquella tierra (como sobre todas las tierras del mundo), vertiendo l?grimas de sangre, huyendo del enemigo, abandonando ciudades en llamas, apretando a sus hijos contra el pecho...
fr
Que d'hommes tomb?s sur cette terre (comme sur toutes les terres du monde) en larmes de sang, fuyant l'ennemi, laissant des villes en flammes, serrant leurs enfants sur leur c?ur :
en
How many people had died on this land (on land everywhere in the world), dripping with blood, fleeing the enemy, leaving cities in flames, clutching their children to their hearts:
eu
Sekula ez zen inor sinpatiaz akordatu hildako zenbatezin haiekin.
es
Nadie hab?a pensado jam?s con simpat?a en aquellos muertos incontables.
fr
personne n'avait jamais pens? avec sympathie ? ces morts innombrables.
en
no one gave a thought to these countless dead, or pitied them.
eu
Oilasko hilak edo, ez ziren askoz gehiago haien ondorengoentzat.
es
Para sus descendientes eran poco m?s que pollos sacrificados.
fr
Pour leurs descendants, ils n'avaient pas plus d'importance que des poulets ?gorg?s.
en
To their descendants they were no more important than chickens who'd had their throats slit.
eu
Irudikatu zuen haien itzal minberatuak bidean altxatu, harengana okertu eta xuxurlatzen ziotela belarrira: "Zuk baino lehen ezagutu genuen guk hau guztia.
es
Se imagin? que sus dolientes sombras se alzaban en el camino, se inclinaban hacia ?l y le murmuraban al o?do: "Nosotros conocimos todo esto antes que t?.
fr
Il imagina leurs ombres plaintives se levant sur le chemin, se penchant vers lui, murmurant ? son oreille : -Nous avons connu tout cela avant toi.
en
As he walked along, he imagined their plaintive ghosts rising up, leaning towards him, whispering in his ear, "We've been through all this already, before you.
eu
Zergatik izan behar zenuen zuk gu baino zoriontsuago?".
es
?Por qu? ibas a ser m?s feliz que nosotros?".
fr
Pourquoi serais-tu plus heureux que nous ?
en
Why should you be more fortunate than us?"
eu
Aldamenean, zinkurin egin zuen emagin lodiak: -Sekula ikusi gabea nintzen halako izugarrikeriarik!
es
A su lado, la gruesa matrona gimi?: -?Nunca se han visto horrores parecidos!
fr
Une grosse comm?re, ? c?t? de lui, g?missait : -On n'a jamais vu des horreurs pareilles !
en
"There's never been anything as horrible as this!" a big woman next to him groaned.
eu
-Bai horixe, andrea-erantzun zion Mauricek leunki-.
es
-Ya lo creo que s?, se?ora-respondi? Maurice con suavidad-.
fr
-Mais si, madame, mais si, r?pondit-il doucement.
en
"On the contrary, Madame, on the contrary," he replied quietly.
eu
Hiru egun oinez eman ondoren, han ikusi zituzten, halako batean, atzera egiten ari ziren lehen erregimentuak.
es
Llevaban andando tres d?as cuando vieron los primeros regimientos en retirada.
fr
Ils marchaient depuis trois jours lorsqu'ils virent les premiers r?giments en d?route.
en
They had been walking for three days when they saw the first regiments in full flight.
eu
Hain errotua zuten frantsesek konfiantza bihotzean, soldaduak ikusi eta borrokara zihoazela pentsatu baitzuten errefuxiatuek, Goi Agintaritzak agindu zuela ezen armadak, oso-osorik artean, talde txikika eta bide bereizietatik egin zezala aurrera gero frontean bat egiteko.
es
La confianza estaba tan arraigada en el coraz?n de los franceses que, al divisar a los soldados, los refugiados pensaron que iban a librar batalla, que el alto mando hab?a dado ?rdenes para que el ej?rcito, todav?a intacto, convergiera hacia el frente en peque?os grupos y por caminos apartados.
fr
La confiance ?tait tellement chevill?e au c?ur des Fran?ais que, en apercevant les soldats, les r?fugi?s pensaient qu'on allait livrer bataille, que des ordres avaient ?t? donn?s par le Haut Commandement pour faire converger ainsi vers le front, par petits groupes, par des chemins d?tourn?s, les forces arm?es encore intactes.
en
Confidence was so ingrained in the heart of the French that when they saw these soldiers, the refugees thought a battle was about to begin, that the High Command had given orders for small groups to head for the front by a circuitous route, that the armed forces were still intact.
eu
Adoretu egin zituen itxaropen horrek.
es
Esa esperanza les dio ?nimos.
fr
Cette esp?rance les soutenait.
en
This hope kept them going.
eu
Soldaduak ez ziren oso hiztun ageri.
es
Los soldados no se mostraban muy locuaces.
fr
Les soldats ne se montraient pas loquaces.
en
The soldiers wouldn't say much.
eu
Triste eta goibel zeuden ia denak.
es
Casi todos estaban sombr?os y taciturnos.
fr
Presque tous ?taient sombres et pensifs.
en
Almost all of them were depressed and pensive.
eu
Batzuk lotan zeuden kamioi hondoetan.
es
Algunos dorm?an en el fondo de los camiones.
fr
Quelques-uns dormaient au fond des camions.
en
Some slept in the backs of trucks.
eu
Tankeek geldo-geldo egiten zuten aurrera, adar-aldaxkez estalita eta hautsez beteta.
es
Los carros de combate avanzaban pesadamente, camuflados con ramas y envueltos en polvo.
fr
Les chars s'avan?aient lourdement dans la poussi?re, camoufl?s de branchages l?gers.
en
Tanks plodded forward in the dust, camouflaged with thin branches.
eu
Eguzki kartsuak ihartutako hostoen atzean, haien aurpegi zurbilak, meheak, amorrua eta erabateko akidura erakusten zutenak.
es
Tras las hojas, agostadas por el ardiente sol, se ve?an rostros p?lidos, chupados, con expresiones de c?lera y agotamiento extremo.
fr
Entre les feuilles fan?es par le soleil ardent paraissaient des visages p?les, fatigu?s, avec une expression de col?re et d'extr?me fatigue.
en
Between the leaves faded by the burning sun, you could see their pale faces, weary, angry and exhausted.
eu
Pauso bakoitzean, Michaud andreari iruditzen zitzaion bere semearen aurpegia ikusten zuela haien artean.
es
A cada paso, la se?ora Michaud cre?a reconocer entre ellos la cara de su hijo.
fr
Parmi eux, Mme Michaud croyait sans cesse reconna?tre son fils.
en
Madame Michaud kept thinking she saw her son among them.
eu
Ez zuen behin ere ikusi haren erregimentuaren zenbakia, baina halako lilura batek zeukan harrapatuta:
es
No vio el n?mero de su regimiento ning?n d?a, pero una especie de alucinaci?n la embargaba:
fr
Pas un jour elle ne vit le num?ro de son r?giment mais une sorte d'hallucination s'?tait empar?e d'elle :
en
Not once did she see his regiment's number, but a kind of hallucination took hold of her.
eu
aurpegi ezezagun bakoitzak, begirada bakoitzak, entzuten zuen gazte-ahots bakoitzak, halako asaldura eragiten zion jo eta bertan gelditzen baitzen, eskua bihotzera eraman eta, ahots mehe batez, murmurikatzen zuela:
es
cada rostro desconocido, cada mirada, cada voz joven que o?a, le causaba tal sobresalto que se paraba en seco, se llevaba la mano al coraz?n y, con un hilo de voz, murmuraba:
fr
chaque figure inconnue, chaque regard, chaque voix jeune parvenue jusqu'? ses oreilles lui causait un saisissement tel qu'elle s'arr?tait tout ? coup, portait la main ? son c?ur et murmurait faiblement :
en
Every unfamiliar young face or voice caused her to tremble so fiercely that she had to stop dead in her tracks, clutching her heart and softly muttering, "Oh, Maurice, isn't that..."
eu
-Aizu, Maurice!
es
-?Oh, Maurice!
fr
-Oh !
en
"What's wrong?"
eu
-Ez, ezer ez...
es
-No, nada...
fr
Maurice, ce n'est pas...
en
"No, it's nothing ..."
eu
Baina senarra ez zen inozoa.
es
Pero su marido no se dejaba enga?ar.
fr
Mais il n'?tait pas dupe.
en
But he was no fool.
eu
Buruari alde batera eta bestera eraginez, esan zion:
es
-Mi pobre Jeanne...
fr
Il hochait la t?te.
en
He shook his head.
eu
-Nonahi ikusten duzu zure semea, ene Jeanne gaixoa.
es
-dec?a moviendo la cabeza-. Ves a tu hijo en todas partes.
fr
-Tu vois ton fils partout, ma pauvre Jeanne !
en
"You see your son everywhere, my poor Jeanne!"
eu
Jeannek hasperen egiten zuen, besterik gabe.
es
Ella se limitaba a suspirar.
fr
Elle se contentait de soupirer.
en
All she did was sigh.
eu
-Badu antza, ezta?
es
-Se le parece, ?no crees?
fr
-Il lui ressemble, tu ne trouves pas ?
en
"He does look like him, doesn't he?"
eu
Guztiarekin ere, gerta zitekeen.
es
Despu?s de todo, pod?a ocurrir.
fr
Apr?s tout, cela pouvait arriver.
en
After all, it could happen.
eu
Bat-batean azaldu zekiokeen aldamenean semea, Jean-Marie berea, heriotzari iskin eginik, oihukatzen ziela, ahots alai eta atseginez, haren gizon-ahots leunaz, orduantxe entzuten ari zela uste baitzuen:
es
Su hijo pod?a aparecer a su lado repentinamente: Jean-Marie, escapado de la muerte, dici?ndoles con voz alegre y cari?osa, con aquella voz suya, masculina y suave, que le parec?a estar oyendo en esos momentos:
fr
Il pouvait surgir brusquement ? ses c?t?s, son fils, son Jean-Marie ?chapp? ? la mort, lui criant de sa voix joyeuse et tendre, cette voix qu'il avait m?le et douce, elle croyait encore l'entendre :
en
He could have cheated death; he could suddenly appear at her side, her son, her Jean-Marie;
eu
"Baina, zer egiten duzue hemen zuek biok?".
es
"Pero ?qu? hac?is aqu? vosotros dos?".
fr
" Mais qu'est-ce que vous faites l? tous les deux ? " Oh !
en
he would call out to them joyfully, tenderly, in that sweet masculine voice she could still hear, "But what are you two doing here?"
eu
O, semea ikusi besterik ez!, besarkatu eta hari entzun!, haren begi distiratsuak eta begirada sarkor eta bizi hura ikusi...!
es
?Oh, tan s?lo verlo, estrecharlo entre los brazos, ver brillar sus hermosos ojos con aquella mirada penetrante y viva...!
fr
le voir seulement, le serrer contre elle, sentir sa joue fra?che et rude sous ses l?vres, voir briller ses beaux yeux pr?s des siens, ce regard per?ant et vif.
en
Oh, just to see him, to hold him close, to feel his cool rough cheek beneath her lips, to see his beautiful eyes shining close to hers, his deep expression, so alive.
eu
Urraren kolorekoak zituen begiak, neska-bekain luzeekikoak, eta zenbat gauza ikusten zuten!
es
Eran de color avellana, con largas pesta?as de chica, ?y ve?an tantas cosas!
fr
Il avait des yeux noisette aux longs cils de fille et qui voyaient tant de choses !
en
He had hazel eyes with long eyelashes like a woman, eyes that saw so many things!
eu
Txikitatik erakutsi zion Jeannek jendearen alde komiko eta hunkigarria ikusten.
es
Ella le hab?a ense?ado desde ni?o a descubrir el lado c?mico y conmovedor de la gente.
fr
Elle lui avait appris d?s l'enfance ? consid?rer le c?t? comique et ?mouvant des autres.
en
She had always taught him to see the funny and moving side of people.
eu
Barre egitea gustatzen zitzaion Michaud andreari eta erruki zuen jendea, "izpiritu dickenstarra duzu, amatxo maitea", esaten zion semeak.
es
A la se?ora Michaud, que sent?a compasi?n por los dem?s, le gustaba re?r: "Tu esp?ritu dickensiano, mi querida madre", le dec?a su hijo.
fr
Elle aimait rire et avait piti? des gens, " ton esprit dickensien, petite m?re ", disait-il.
en
She liked to laugh and felt sympathy for others. "It's your Dickensian spirit, Mother," he would say.
eu
Bai ondo moldatzen zirela elkarrekin!
es
?Y qu? bien se entend?an!
fr
Comme ils se comprenaient bien tous les deux !
en
How well they knew each other!
eu
Burla egiten zioten alaiki, ankerki ere bai batzuetan, arrangura sortzen zienari;
es
Se burlaban alegre, cruelmente a veces, de aquellos de quienes ten?an motivos de queja;
fr
Ils raillaient gaiement, cruellement parfois ceux dont ils avaient ? se plaindre ;
en
They would cheerfully, sometimes cruelly, make fun of people who had been unkind to them;
eu
baina gero, aski zuten hitz bat, mugimendu bat, hasperen bat, desarmaturik gelditzeko.
es
aunque despu?s una palabra, un movimiento, un suspiro, los desarmaban.
fr
puis un mot, un mouvement, un soupir les d?sarmaient.
en
then a word, a gesture, a sigh would make them stop.
eu
Bestelakoa zen Maurice, lasaiagoa, hotzagoa.
es
Maurice era diferente; m?s sereno y m?s fr?o.
fr
Maurice ?tait diff?rent : il avait plus de s?r?nit? et de froideur.
en
Maurice was different: he was more serene, cooler.
eu
Maite zuen Maurice, eta miresten, baina Jean-Marie...
es
A ?l lo quer?a y lo admiraba, pero Jean-Marie era...
fr
Elle aimait et admirait Maurice, mais Jean-Marie ?tait...
en
She loved and respected Maurice, but Jean-Marie was ...
eu
ene Jainkoa, Michaud andreak izan nahiko zukeen guztia, amestutako guztia, berarengan zegoen guztia, bere bizipoza, bere itxaropena...
es
?oh, Dios m?o!, todo lo que ella habr?a querido ser, todo lo que hab?a so?ado, todo lo bueno que hab?a en ella, y su alegr?a, su esperanza...
fr
Oh ! mon Dieu, tout ce qu'elle aurait voulu ?tre et tout ce qu'elle avait r?v?, et ce qu'il y avait de meilleur en elle, et sa joie, son espoir...
en
Oh, my God, he was everything she wanted to be and everything she dreamed of and everything that was the best of her: her joy, her hope ...
eu
"Nire semea, nire maite bihotzekoa, nire Jeannot", pentsatu zuen, bost urte zituenean hari deitzeko erabiltzen zuen diminutiboa erabiliz, orduan eztiki heltzen baitzion belarrietatik musu emateko, burua atzerantz bota eta kilimak egiten zizkion ezpainekin, haurra barreak lehertu beharrean hasten zela.
es
"Mi hijo, el amor de mi coraz?n, mi Jeannot...", pens?, volviendo a llamarlo por el diminutivo de cuando ten?a cinco a?os y le cog?a con dulzura las orejas para besarlo, le echaba la cabeza atr?s y le hac?a cosquillas con los labios, mientras ?l se re?a como un poseso.
fr
" Mon fils, mon petit amour, mon Jeannot ", pensa-t-elle, lui donnant de nouveau le surnom qu'il avait ? cinq ans, lorsqu'elle lui prenait doucement les oreilles pour l'embrasser, lui renversant la t?te en arri?re et le chatouillant de ses l?vres tandis qu'il ?clatait de rire.
en
"My son, my little love, my Jeannot," she thought, calling him by the nickname he'd had when he was five, when she would take his head gently in her hands and kiss his ears, tilt his head back and tickle him with her lips while he laughed and laughed.
eu
Errepidean aurrera egin ahala, gero eta sukartsuagoak eta nahaspilatsuagoak bihurtzen zitzaizkion ideiak.
es
A medida que avanzaba por la carretera, sus ideas se volv?an m?s febriles y confusas.
fr
Ses pens?es devenaient plus fi?vreuses et confuses ? mesure qu'elle avan?ait sur la route.
en
Her thoughts became more and more feverish and confused the longer she walked.
eu
Betidanik izan zuen gustuko ibiltzea:
es
Siempre le hab?a gustado andar:
fr
Elle ?tait bonne marcheuse :
en
She was a good walker:
eu
gaztetan, zituen opor laburretan, Maurice eta biak alderrai ibiltzen ziren mendialdean, motxila bizkarrean.
es
de j?venes, durante sus cortas vacaciones, Maurice y ella sol?an vagabundear por el campo mochila al hombro.
fr
quand Maurice et elle-m?me ?taient plus jeunes, ils avaient vagabond? souvent, sac au dos, dans la campagne, pendant leurs courtes vacances.
en
when she and Maurice were younger, they had often gone rambling in the countryside during their short holidays.
aurrekoa | 189 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus