Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Sekula ez ziren Toursa iritsiko.
es
Nunca llegar?an a Tours.
fr
" Ils n'arriveraient jamais ? Tours.
en
"Why?" They would never make it to Tours.
eu
Han jarraituko al zuen banketxeak?
es
?Seguir?a existiendo el banco?
fr
La Banque existait-elle encore ?
en
Did the bank even exist any more?
eu
Ez ote zen egongo Corbin jauna zabor pilo baten azpian, bere baloreekin, bere dantzariarekin, bere emaztearen pitxiekin?
es
?No estar?a el se?or Corbin enterrado bajo un mont?n de escombros, con sus valores, con su bailarina, con las joyas de su mujer?
fr
M. Corbin n'?tait-il pas enterr? sous les d?combres avec ses dossiers ? ses valeurs ?
en
Was Monsieur Corbin buried beneath the rubble with his files? With his valuables? With his dancer?
eu
Ederregia litzateke ordea, pentsatu zuen Jeannek halako ankerkeria-aldi batean.
es
Pero eso ser?a demasiado bonito, se dijo Jeanne en un acceso de crueldad.
fr
et les bijoux de sa femme ! Mais ce serait trop beau, pensa Jeanne avec un ?lan de f?rocit?.
en
But that would be too good to be true, Jeanne thought with sudden ferociousness.
eu
Bitartean, pausoz pauso, bidean aurrera jarraitzen zuten.
es
Mientras tanto, paso a paso, segu?an su camino.
fr
Cependant, clopin-clopant, Maurice et elle reprenaient leur chemin.
en
Nevertheless, she and Maurice hobbled along, continuing on their way.
eu
Ibiltzen jarraitu eta beren buruak Jainkoaren esku utzi, ezin zuten besterik egin.
es
No se pod?a hacer otra cosa que andar y ponerse en manos de Dios.
fr
Il n'y avait rien ? faire qu'? marcher et ? se remettre entre les mains de Dieu.
en
All they could do was to keep walking and place themselves in the hands of God.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Michaudtarrek eta haien kideek osatzen zuten taldetxoa ostiral arratsaldean jaso zuten.
es
El peque?o grupo formado por los Michaud y sus compa?eros fue recogido la tarde del viernes.
fr
Le petit groupe form? par les Michaud et leurs compagnons fut recueilli le vendredi soir.
en
The little group made up of the Michauds and their companions was picked up on Friday night.
eu
Kutxa tartean etzanda bidaiatu zuten gau osoan. Goizean hiri batera iritsi ziren, zeinaren izenik ez baitzuten sekula jakingo.
es
Viajaron en ?l toda la noche, tumbados entre cajas. Por la ma?ana llegaron a una ciudad cuyo nombre nunca conocer?an.
fr
Un camion militaire les ramassa. Ils roul?rent le reste de la nuit, couch?s entre des caisses. Ils arriv?rent dans une ville dont ils ne devaient jamais savoir le nom.
en
A military truck stopped for them and they travelled through the night, lying among the crates, until they arrived at a town whose name they never discovered.
eu
Trenbideak oso-osorik omen zeuden.
es
Las v?as del tren estaban intactas, les dijeron.
fr
La voie de chemin de fer ?tait intacte, leur annon?a-t-on.
en
The railway line was intact, they were told.
eu
Zuzenean joan ahal izango ziren Toursa.
es
Podr?an ir directamente a Tours.
fr
Ils pourraient se rendre directement ? Tours.
en
They could go direct to Tours.
eu
Aldirietan aurkitu zuen aurreneko etxera sartu zen Jeanne eta garbitzen utziko zioten galdetu zuen.
es
Jeanne entr? en la primera casa que encontr? en las afueras y pregunt? si pod?a lavarse.
fr
Jeanne entra dans la premi?re maison qu'elle trouva sur son chemin dans les faubourgs et demanda la permission de se laver.
en
Jeanne went into the first house she saw on the outskirts of the town and asked permission to wash.
eu
Errefuxiatuz beteta zegoen ordurako sukaldea, arropak garbitzen ari baitziren harraskan, baina lorategira eraman zuten Jeanne, garbiketarako ur-ponpa erabili zezan.
es
La cocina ya estaba llena de refugiados, que hac?an la colada en el fregadero, pero llevaron a Jeanne al jard?n para que se aseara en la bomba.
fr
La cuisine ?tait d?j? encombr?e de r?fugi?s qui rin?aient leur linge dans l'?vier, mais on fit entrer Jeanne au jardin et elle fit sa toilette ? la pompe.
en
The kitchen was already full of refugees rinsing their clothes in the sink, but they took Jeanne to the water pump in the garden.
eu
Mauricek ispilu katetxodun bat zuen erosia;
es
Maurice hab?a comprado un espejito provisto de una cadenilla;
fr
Maurice avait achet? un petit miroir retenu par une cha?nette ;
en
Maurice had brought a little mirror on a small chain;
eu
ispilua zuhaitz baten aldaxkan zintzilikatu eta bizarra egin zuen.
es
lo colg? de la rama de un ?rbol y se afeit?.
fr
il le fixa ? la branche d'un arbre et se fit la barbe.
en
he hung it from the branch of a tree and shaved.
eu
Berehala suspertu ziren pixka bat, eta prest zeuden berriro ere zopa banatzen zuten kuartelaren aurrean luzaroan zain egoteko eta are luzaroago geltokiko hirugarren klaseko txartel-leihatilaren aurrean.
es
De inmediato se sintieron mejor, dispuestos a enfrentarse a la larga espera ante el cuartel donde distribu?an la sopa y a la a?n m?s larga ante la taquilla de tercera de la estaci?n.
fr
Ensuite ils se sentirent mieux, pr?ts ? affronter la longue attente devant la porte de la caserne o? on distribuait la soupe et celle, plus longue encore, devant les guichets des troisi?mes ? la gare.
en
Afterwards they felt better, ready to face the long wait by the door of the barracks where soup was being given out, and an even longer wait at the third-class ticket window at the train station.
eu
Bazkaldu zuten eta trenbidearen plaza zeharkatzen ari ziren bonbardaketa hasi zenean.
es
Hab?an comido y estaban cruzando la plaza del ferrocarril cuando empez? el bombardeo.
fr
Ils avaient mang? ; ils traversaient la place de la gare lorsque le bombardement ?clata.
en
They had eaten and were crossing the square in front of the station when the bombs exploded.
eu
Hiru egun zeramaten etsaien hegazkinek hiri gainean etengabe hegan. Behin eta berriro jotzen zuen alertak.
es
Los aviones enemigos llevaban tres d?as sobrevolando sin descanso la ciudad. La alerta sonaba constantemente.
fr
Des avions ennemis volaient sans arr?t au-dessus de la ville depuis trois jours. On ne cessait pas de sonner l'alerte.
en
Enemy planes had been flying above the town for the past three days and air-raid warnings had been constant.
eu
Egia esan, suteetarako alarma zahar bat zen, sirena-lanak egiten zituena;
es
En realidad era una vieja alarma de incendios que hac?a las veces de sirena;
fr
C'?tait d'ailleurs un vieil avertisseur d'incendie qui faisait office de sir?ne ;
en
The town had to make do with an old fire siren to sound the alarm;
eu
haren ulu ahul eta barregarria ia ez zen entzun ere egiten autoen zarataren, haurren marruen eta jendetza aztoratuaren oihuen artean.
es
su d?bil y rid?culo aullido apenas se o?a entre el ruido de los coches, los berridos de los ni?os y los gritos de la enloquecida muchedumbre.
fr
dans le tintamarre des autos, les cris des enfants, le bruit de la foule affol?e, on entendait ? peine ce faible et ridicule tintement.
en
through the din of the cars, the screaming children, the noise of the terrified crowd, you could barely hear its faint, ridiculous sound.
eu
-Jainko maitea, alarma al da hori? -Ez, ez, amaiera da-erantzuten zieten. Eta handik bost minutura han hasten zen berriro alarma ahula joka.
es
-Dios m?o, ?es una alerta? -No, no, es el final-les respond?an. Y cinco minutos despu?s volv?a a o?rse la d?bil soner?a.
fr
" On r?pondait : " Mais non, c'est la fin ", et cinq minutes plus tard le faible carillon se faisait entendre de nouveau.
en
The people arriving off trains would ask, "Is it an air raid?" and be told, "No, it's over," only for the faint bell to be heard again five minutes later.
eu
Jendeak barre egiten zuen.
es
La gente se lo tomaba a risa.
fr
On riait.
en
There was laughter.
eu
Han zabalik zeuden oraindik dendak, neskatoak espaloian txingoka eta zakurrak alde batetik bestera katedral zaharraren inguruan.
es
All? todav?a hab?a tiendas abiertas, ni?as jugando a la rayuela en la acera, perros correteando cerca de la vieja catedral.
fr
Ici il y avait encore des magasins ouverts, des petites filles qui jouaient ? la marelle sur le trottoir, des chiens qui couraient dans la poussi?re pr?s de la vieille cath?drale.
en
Shops were open, little girls played hopscotch on the pavement and dogs ran through the dust near the old cathedral.
eu
Inork ez zien jaramonik egiten hegazkin italiar eta alemanei, lasai asko baitzebiltzan hegan hiriaren gainean.
es
Nadie hac?a caso de los aviones italianos y alemanes que sobrevolaban tranquilamente la ciudad.
fr
On ne s'inqui?tait m?me pas des avions italiens et allemands qui planaient avec tranquillit? au-dessus de la ville.
en
The Italian and German planes were ignored as they glided calmly overhead.
eu
Ohitu egin ziren haiekin.
es
Hab?an acabado acostumbr?ndose a ellos.
fr
On avait fini par s'habituer ? eux.
en
People were used to them.
eu
Bat-batean, hegazkin bat besteetatik aldendu eta han amildu zen jendetzaren gainera.
es
De pronto, uno de ellos se separ? de los dem?s y se lanz? en picado sobre la muchedumbre.
fr
Soudain l'un d'eux se d?tacha du ciel, piqua sur la foule.
en
Suddenly, one broke loose and swooped down at the crowd.
eu
"Erortzen ari da-pentsatu zuen Jeannek, eta gero-: Tiro egingo du, tiro egingo du, gureak egin du...".
es
"Se cae-pens? Jeanne, y luego-: Va a disparar, va a disparar, estamos perdidos...".
fr
Jeanne pensa : " Il tombe " puis : " Mais il tire, il va tirer, nous sommes perdus...
en
He's going to crash, Jeanne thought, then, No, he's going to fire, he's firing, we're finished ...
eu
Senak aginduta, ahoa estali zuen eskuez, ez oihukatzeko.
es
Instintivamente se llev? las manos a la boca para ahogar un grito.
fr
" Instinctivement elle porta ses mains ? sa bouche pour ?touffer un cri.
en
Instinctively, she covered her mouth to stifle a scream.
eu
Lehergailuak geltokiaren gainean erori ziren, baita haraxeago ere, trenbideetan.
es
Las bombas cayeron sobre la estaci?n y un poco m?s all?, en las v?as.
fr
Les bombes ?taient tomb?es sur la gare et un peu plus loin sur la voie de chemin de fer.
en
The bombs had fallen on the train station and, a bit further along, on the railway tracks.
eu
Sabaiko kristalak eraitsi eta tiroak bezala joan ziren plazarantz, bidean aurkitzen zuten jende guztia zauritu eta hiltzen zutela.
es
Los cristales de la cubierta se derrumbaron, salieron despedidos hacia la plaza e hirieron y mataron a cuantos encontraron a su paso.
fr
Les vitres de la verri?re s'?croul?rent et furent projet?es sur la place, blessant et tuant ceux qui s'y trouvaient.
en
The glass roof shattered and exploded outwards, wounding and killing the people in the square.
eu
Emakume batzuek, ikarak harturik, askatu egiten zituzten seme-alabak, fardel astunak bailiran, eta ihesari ematen zioten.
es
Presas del p?nico, algunas mujeres soltaban a sus hijos como si fueran molestos paquetes y sal?an huyendo.
fr
Des femmes, prises de panique, jetaient leurs enfants comme des paquets encombrants et se sauvaient.
en
Panic-stricken, some of the women threw down their babies as if they were cumbersome packages and ran.
eu
Beste batzuek halako indarrez estutzen zituzten seme-alabak gorputzaren kontra, iduri baitzuen atzera sabeleratu nahi zituztela, huraxe bailitzan aterpe seguru bakarra.
es
Otras los estrechaban contra su cuerpo con tanta fuerza que parec?an querer meterlos de nuevo en su seno, como si ?se fuera el ?nico refugio seguro.
fr
D'autres saisissaient les leurs et les pressaient contre elles avec tant de force qu'elles paraissaient vouloir les faire rentrer de nouveau dans leurs flancs, comme si ce f?t l? le seul abri s?r.
en
Others grabbed their children and held them so tightly they seemed to want to force them back into the womb, as if that were the only truly safe place.
eu
Lurrean biraka iritsi zen Jeanneren oinpera emakume dohakabe bat:
es
Una desventurada rod? a los pies de Jeanne:
fr
Une malheureuse roula aux pieds de Jeanne :
en
A wounded woman was writhing around at Jeanne's feet:
eu
gezurrezko pitxiekiko emakumea zen.
es
era la mujer de las joyas artificiales.
fr
c'?tait la femme aux pierres fausses.
en
it was the one with the costume jewellery.
eu
Distira egiten zioten lepoan eta hatzetan, haren buru txikituari odola zerion bitartean.
es
Refulg?an en su cuello y sus dedos, mientras la sangre manaba de su destrozada cabeza.
fr
Elles scintillaient sur sa gorge et ses doigts et de sa t?te fracass?e s'?chappait le sang.
en
Her throat and fingers were sparkling and blood was pouring from her shattered skull.
eu
Odol beroak zipriztindu egin zizkion Jeanneri soinekoa, galtzerdiak eta oinetakoak.
es
Aquella sangre caliente salpic? el vestido de Jeanne, sus medias y zapatos.
fr
Ce sang chaud avait gicl? sur la robe de Jeanne, sur ses bas et ses souliers.
en
Her warm blood oozed on to Jeanne's dress, on to her shoes and stockings.
eu
Zorionez, ez zuen astirik izan inguruan zituen hildakoak ikuskatzeko.
es
Por suerte, no tuvo tiempo de contemplar los muertos que la rodeaban.
fr
Heureusement, elle n'eut pas le loisir de contempler les morts autour d'elle ! Des bless?s appelaient au secours sous les pierres et les vitres bris?es.
en
But Jeanne was saved from thinking about the dead by the wounded, who were calling for help from beneath the piles of shattered stone and broken glass.
eu
Zaurituak laguntza-eske ari ziren txintxor eta kristal hautsien artetik.
es
Los heridos ped?an auxilio entre los cascotes y los cristales rotos.
fr
Elle se joignit ? Maurice et ? quelques autres hommes qui essayaient de d?blayer les d?combres.
en
She joined Maurice and some other men who were trying to clear away the rubble.
eu
Jeanne Mauricerekin eta hondakinak apartatzen saiatzen ari ziren beste gizon batzuekin elkartu zen, baina gogorregia zen berarentzat.
es
Jeanne se uni? a Maurice y otros hombres que intentaban retirar los escombros, pero era demasiado duro para ella.
fr
Mais c'?tait trop dur pour elle.
en
But it was too difficult for her.
eu
Ez zitzaien lagungarri.
es
No les serv?a de ayuda.
fr
Elle n'y parvenait pas.
en
She couldn't do it.
eu
Orduan, plazan nora ezean, alde batetik bestera, beren amaren bila zebiltzan umeekin akordatu zen.
es
Entonces pens? en los ni?os que vagaban desorientados por la plaza, buscando a sus madres.
fr
Elle pensa alors aux enfants qui erraient lamentablement sur la place, cherchant leurs m?res.
en
Then she remembered the children who were wandering piteously about the square, looking for their mothers.
eu
Haiei deika hasi zen, eskutik heldu eta katedraleko arkupera apartatzen;
es
Jeanne empez? a llamarlos, cogerlos de la mano y llevarlos aparte, bajo el p?rtico de la catedral;
fr
Elle les appelait, les prenait par la main, les groupait un peu ? l'?cart sous le porche de la cath?drale, puis retournait dans la foule et lorsqu'elle voyait une femme ?perdue, hurlant, courant de place en place, elle lan?ait d'une voix calme et forte, si calme et si forte qu'elle en ?tait ?tonn?e elle-m?me :
en
She called them over, took them by the hand and led them to the cathedral, where she assembled them in the front portico.
eu
gero jendearen ondora itzultzen zen eta, emakumeren bat desesperaturik, oihuka eta handik hona korrika ikusten zuenean, oihuka esaten zion, ahots sendo eta patxadatsuz, hain patxadatsu, harrituta gelditzen baitzen bere buruarekin:
es
luego volv?a junto a la gente y, cuando ve?a a una mujer desesperada, chillando y corriendo de aqu? para all?, con voz fuerte y templada, tan templada que a ella misma le sorprend?a, le gritaba:
fr
-Les petits sont ? la porte de l'?glise.
en
When she saw a frantic woman, screaming, running back and forth, she would call out in a calm, loud voice, so calm and loud that she herself was amazed, "The children are by the church door.
eu
Zoaz zurearen bila.
es
Vaya a buscar al suyo.
fr
Allez les prendre l?.
en
Go and get them, over there.
eu
Seme-alabarik galdu duenak, jo dezala katedralera haien bila!
es
?Quienes hayan perdido a sus hijos, que vayan a buscarlos a la catedral!
fr
Que ceux qui ont ?gar? leurs enfants aillent les chercher ? l'?glise.
en
Could everyone who has lost their children please go and get them at the church."
eu
Han zihoazen emakumeak korrika katedralerantz.
es
Las mujeres corr?an hacia el templo.
fr
Les femmes se jetaient vers la cath?drale.
en
The women rushed towards the cathedral.
eu
Batzuk negarrez, beste batzuk barrez, eta beste batzuek halako ulu bat egiten zuten erraietatik, ulu eutsia, beste inongo oihuren antzik ez zuena.
es
Unas lloraban, otras se echaban a re?r, otras lanzaban una especie de aullido visceral, ahogado, que no se parec?a a ning?n otro grito.
fr
Parfois elles pleuraient, parfois elles ?clataient de rire, parfois elles poussaient une sorte de cri sauvage, ?trangl?, qui ne ressemblait ? aucun autre.
en
Sometimes they wept, sometimes they burst out laughing, sometimes they let out a sort of wild cry, a choking noise, like no other sound.
eu
Umeak askoz ere lasaiago zeuden.
es
Los ni?os estaban mucho m?s tranquilos.
fr
Les enfants ?taient beaucoup plus calmes.
en
The children were much calmer.
eu
Berehala lehortzen zitzaizkien malkoak.
es
Sus l?grimas se secaban r?pidamente.
fr
Leurs larmes s?chaient vite.
en
Their tears dried quickly.
eu
Amek hartu eta bularraren kontra estututa eramaten zituzten.
es
Las madres se los llevaban apret?ndolos contra su pecho.
fr
Les m?res les emportaient, press?s contre leur c?ur.
en
Their mothers carried them away, holding them tightly.
