Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dira gaiztoak, haiek ondo gobernatzen jakinez gero", esan ohi zuen, halako doinu barkabera eta penatu samar batez, kaiolan sartutako animaliaren batez ariko balitz bezala.
es
"No son malos, si sabes manejarlos", sol?a decir en el tono indulgente y un tanto apenado con que se habr?a referido a un animal enjaulado.
fr
" Pas m?chants si on sait les prendre ", disait-elle du ton indulgent et un peu attrist? qu'elle e?t pris pour parler d'une b?te en cage.
en
"They're not so bad if you know how to deal with them," she would say in the same condescending and slightly sad tone she used to talk of a caged animal.
eu
Harro agertzen zen neskame-morroiek luzaroan irauten ziotelako.
es
Presum?a de conservar a sus criados mucho tiempo.
fr
Elle se flattait de garder tr?s longtemps ses domestiques.
en
She was proud that she kept her servants for a long time.
eu
Gaixotzen baziren, berak zaintzen zituen.
es
Si ca?an enfermos, ella misma se encargaba de cuidarlos.
fr
Elle tenait ? les soigner elle-m?me lorsqu'ils ?taient malades.
en
She insisted on looking after them when they were ill.
eu
Madeleinek anginak izan zituenean, P?ricand andreak berak prestatu zizkion gargarak.
es
Cuando Madeleine hab?a tenido anginas, la se?ora P?ricand le hab?a preparado los gargarismos personalmente.
fr
Quand Madeleine avait eu une angine, Mme P?ricand avait pr?par? elle-m?me ses gargarismes.
en
When Madeleine had had a sore throat, Madame P?ricand herself had prepared her gargle.
eu
Egunean zehar denborarik ez zuenez, gauaz prestatzen zizkion, antzerkitik itzultzen zenean.
es
Como el resto del d?a no ten?a tiempo, lo hac?a por la noche, a la vuelta del teatro.
fr
Comme elle n'avait pas le temps le reste de la journ?e, elle le faisait le soir en rentrant du th??tre.
en
Since she had no time to administer it during the day, she had waited until she got back from the theatre in the evening.
eu
Aztoraturik esnatzen zen Madeleine eta ez zuen esker onik adierazten denbora-tarte luze bat pasatu arte, eta aski modu hotzean gainera, pentsatzen zuen P?ricand andreak.
es
Madeleine se despertaba sobresaltada y no mostraba su agradecimiento hasta pasado un rato, y adem?s de forma bastante fr?a, pensaba la se?ora P?ricand.
fr
Madeleine, r?veill?e en sursaut, ne t?moignait sa reconnaissance qu'apr?s coup et encore, en termes assez froids, pensait Mme P?ricand.
en
Madeleine had woken up with a start and had only expressed her gratitude afterwards, and even then, rather coldly in Madame P?ricand's opinion.
eu
Halakoxea zen herria; sekula ez ase eta, zenbat eta sakrifizio gehiago egin haren alde, orduan eta aldakorrago eta esker gaiztokoagoa azalduko zitzaizun.
es
As? era el pueblo; nunca estaba satisfecho y, cuanto m?s se desviv?a una por ?l, m?s voluble e ingrato se mostraba.
fr
C'?tait cela le peuple, jamais satisfait, et plus on se donne de mal pour lui, plus il se montre versatile et ingrat.
en
Well, that's the lower classes for you, never satisfied, and the more you go out of your way to help them, the more ungrateful and moody they are.
eu
P?ricand andreak ez zuen, ordea, Zerua beste saririk espero.
es
Pero la se?ora P?ricand no esperaba m?s recompensa que la del Cielo.
fr
Mais Mme P?ricand n'attendait de r?compense que du Ciel.
en
But Madame P?ricand expected no reward except from God.
eu
Atondoko ilunantzera itzuli eta, egundoko onberatasunez, esan zien:
es
Se volvi? hacia la penumbra del vest?bulo y, con infinita bondad, anunci?:
fr
Elle se tourna vers l'ombre du vestibule et dit avec une grande bont? : -Vous pouvez ?couter les informations si vous voulez.
en
She turned towards the shadowy figures in the hallway and said with great kindness, "You may come and listen to the news if you like."
eu
-Nahi baduzue, entzun berriak.
es
-Si quer?is, pod?is o?r las noticias.
fr
-Merci, Madame, murmur?rent des voix respectueuses, et les domestiques se gliss?rent au salon sur la pointe des pieds.
en
"Thank you, Madame," the servants murmured respectfully and slipped into the room on tiptoe.
eu
-Eskerrik asko, andrea-murmurikatu zuten errespetuzko ahotsez, eta han sartu ziren hanka-puntetan morroi-neskame guztiak: Madeleine, Mairie eta Auguste, ganberako laguntzailea, eta sartzen azkena Maria, sukaldaria, bere eskuei arrain-usaina zeriela-eta lotsaturik.
es
-Gracias, se?ora-murmuraron unas voces respetuosas, y los criados penetraron de puntillas en el sal?n: Madeleine, Marie y Auguste, el ayuda de c?mara; Maria, la cocinera, avergonzada de que sus manos oliesen a pescado, entr? la ?ltima.
fr
Madeleine, Marie et Auguste, le valet de chambre et la cuisini?re Maria venant la derni?re, honteuse de ses mains qui sentaient le poisson.
en
They all came in: Madeleine; Marie; Auguste, the valet and finally Maria, the cook, embarrassed because her hands smelled of fish.
eu
Amaituak ziren, baina, berriak.
es
En realidad, las noticias ya hab?an acabado.
fr
Les informations d'ailleurs ?taient termin?es.
en
But the news was over.
eu
Egoerari buruzko iruzkina zetorren orain, "egoera serioa, bai, baina ez kezkagarria", zioen esatariak.
es
Ahora ven?a el comentario de la situaci?n, "seria, desde luego, pero no alarmante", aseguraba el locutor.
fr
On entendait ? pr?sent les commentaires de la situation " s?rieuse, certes, mais pas alarmante ", le speaker l'assurait.
en
Now came the commentaries on the situation: "Serious, of course, but not alarming," the speaker assured everyone.
eu
Hain ahots argia, lasaia, xaloa eta hain nota dardarkariak erabiltzen zituen "Frantzia, Aberria eta Armada" hitzak esaten zituen bakoitzean, baikortasuna itsasten baitzien entzuleei bihotzean.
es
Hablaba con una voz tan clara, tan tranquila, tan campechana, con notas vibrantes cada vez que pronunciaba las palabras "Francia, Patria y Ej?rcito", que sembraba el optimismo en el coraz?n de sus oyentes.
fr
Il parlait d'une voix si ronde, si tranquille, si p?p?re, avec quelques notes claironnantes chaque fois qu'il pronon?ait les mots de " France, Patrie et Arm?e ", qu'il semait l'optimisme au c?ur de ses auditeurs.
en
He spoke in a voice so full, so calm, so effortless, and used such a resonant tone each time he said the words "France," "Homeland" and "Army," that he instilled hope in the hearts of his listeners.
eu
Oso berea zuen informazio-komunikatu hura gogorazteko modua, zeinak honela baitzioen: "etsaiak gogor erasotzen jarraitzen du gure posizioak, non gure tropen erresistentzia indartsuarekin egin duen topo".
es
Ten?a una forma muy suya de recordar el comunicado seg?n el cual "el enemigo sigue atacando encarnizadamente nuestras posiciones, en las que ha topado con la en?rgica resistencia de nuestras tropas".
fr
Il avait une fa?on ? lui de rappeler le communiqu? informant que " l'ennemi continuait ? attaquer avec acharnement nos positions o? il s'est heurt? ? la vigoureuse r?sistance de nos troupes ".
en
He had a particular way of reading such communiqu?s as "The enemy is continuing relentless attacks on our positions but is encountering the most valiant resistance from our troops."
eu
Halako doinu arin, ironiko eta mespretxuzko batez irakurtzen zuen esaldiaren lehen zatia, esan nahiz bezala: "Edo hori sinetsarazi nahi digute".
es
Le?a la primera mitad de la frase con un tono ligero, ir?nico y desde?oso, como si quisiera decir: "O eso es lo que intentan hacernos creer".
fr
Il lisait la premi?re partie de la phrase d'un ton l?ger, ironique et m?prisant, comme s'il voulait dire : " du moins c'est ce qu'ils essaient de nous faire croire.
en
He said the first part of the sentence in a soft, ironic, scornful tone of voice, as if to imply, "At least that's what they'd like us to think."
eu
Aldiz, nabarmen ahoskatzen zuen bigarren zatiko silaba bakoitza, hain nabarmen azpimarratuz "indartsuarekin" adjektiboa eta "gure tropen" hitzak, non jendeari pentsarazten baitzion:
es
En cambio, enfatizaba cada s?laba de la segunda, subrayando el adjetivo "en?rgica" y las palabras "nuestras tropas" con tanta firmeza que la gente no pod?a dejar de pensar:
fr
" En revanche, il appuyait fortement sur chaque syllabe de la deuxi?me partie, martelant l'adjectif " vigoureuse " et les mots " nos troupes " avec tant d'assurance que les gens ne pouvaient s'emp?cher de penser :
en
But in the second part he stressed each syllable, hammering home the adjective "valiant" and the words "our troops" with such confidence that people couldn't help thinking, "Surely there's no reason to worry so much!"
eu
"Argi dago, ez dugu zertan beldur izan behar".
es
"Est? claro que no hay que preocuparse demasiado".
fr
" S?rement on a tort de s'en faire comme ?a ! "
en
Madame P?ricand saw the questioning, hopeful stares directed towards her.
eu
P?ricand andreak zalantza eta itxaropenezko begiradak egiten zizkiotela ikusi eta honela esan zien, tinko:
es
La se?ora P?ricand vio las miradas de duda y esperanza que se clavaban en ella y declar? con firmeza:
fr
Mme P?ricand vit les regards d'interrogation et d'espoir fix?s sur elle et d?clara fermement :
en
"It doesn't seem absolutely awful to me!" she said confidently.
eu
-Ez zait batere berri txarra iruditzen!
es
-?No me parece malo en absoluto!
fr
-?a ne me semble pas absolument mauvais !
en
Not that she believed it;
eu
-ez hala uste zuelako, baizik eta bere eginbeharra zela uste zuelako ingurukoei adore ematea.
es
-No es que estuviera convencida, pero consideraba que su deber era levantar la moral de quienes la rodeaban.
fr
Non qu'elle le cr?t, mais il ?tait de son devoir de remonter le moral autour d'elle.
en
she just felt it was her duty to keep up morale.
eu
Maria eta Madeleinek hasperen egin zuten.
es
Maria y Madeleine suspiraron.
fr
Maria et Madeleine soupir?rent.
en
Maria and Madeleine let out a sigh.
eu
-Hala uste duzu, andrea?
es
-?Usted cree, se?ora?
fr
-Madame croit ?
en
"You think so, Madame?"
eu
Hubert-ek, P?ricand senar-emaztearen bigarren semeak, hemezortzi urteko mutiko masaila-handi eta musu-gorriak, berak bakarrik iduri zuen desesperazioak eta harridurak joa.
es
Hubert, el segundo hijo del matrimonio P?ricand, un muchacho de dieciocho a?os, mofletudo y sonrosado, parec?a el ?nico presa de la desesperaci?n y el estupor.
fr
Hubert, le second des fils P?ricand, un gar?on de dix-huit ans, joufflu et rose, semblait seul frapp? de d?sespoir et de stupeur.
en
Hubert, the second-eldest son, a boy of seventeen with chubby pink cheeks, seemed the only one struck with despair and amazement.
eu
Behin eta berriz xukatzen zuen lepoa mataza egindako zapi batekin eta honela esan zuen ahots ozen eta tarteka marrantak jotako batez: -Ez da posible!
es
Se enjugaba nerviosamente el cuello con el pa?uelo hecho un rebujo y, con voz aguda y por momentos ronca, exclam?: -?No es posible!
fr
Il tamponnait nerveusement son cou avec son mouchoir roul? en boule et il s'?criait d'une voix per?ante et enrou?e par instants :
en
He dabbed nervously at his neck with a crumpled-up handkerchief and shouted in a voice that was so piercing it made him hoarse, "It isn't possible!
eu
Nola iritsi gara honetaraino!
es
?No es posible que hayamos llegado a esto!
fr
-Ce n'est pas possible !
en
It isn't possible that it's come to this!
eu
Zeren zain daude, baina, gizon guztiak armetara deitzeko?
es
Pero bueno, ?a qu? esperan para movilizar a todos los hombres?
fr
Mais enfin, maman, qu'est-ce qu'ils attendent pour appeler tous les hommes aux armes ?
en
But, Mummy, what has to happen before they call everyone up?
eu
Guzti-guztiak, hamasei urtetik hirurogei bitartekoak, eta oraintxe!
es
?A todos, de los diecis?is a los sesenta, y enseguida!
fr
De seize ? soixante ans, tous les hommes, tout de suite !
en
Right away-every man between sixteen and sixty!
eu
Horixe egin beharko lukete, ez duzu uste, Ama?
es
Es lo que deber?an hacer, ?no le parece, madre?
fr
C'est ce qu'ils devraient faire, vous ne croyez pas, maman ?
en
That's what they should do, don't you think so, Mummy?"
eu
-Eta korrika ikasgelara abiatu eta mapa handi bat ekarri zuen eta mahai gainean zabaldu-.
es
-Y sali? corriendo hacia la sala de estudio, de donde regres? con un enorme mapa que despleg? sobre la mesa-.
fr
Il courut jusqu'? la salle d'?tudes, revint avec une grande carte de g?ographie qu'il d?ploya sur la table, mesurant fi?vreusement les distances.
en
He ran into the study and came back with a large map, which he spread out on the table, frantically measuring the distances.
eu
-esan zuen ziur, abiada bizian distantziak neurtuz. Gureak egin du, ez bada...
es
-asegur? midiendo febrilmente las distancias-. Perdidos a menos que...
fr
-Nous sommes perdus, je vous dis, perdus ? moins que...
en
"We're finished, I'm telling you, finished, unless ..."
eu
-Esperantzaren bat gelditzen zitzaion oraindik, antza-.
es
-Al parecer, a?n quedaba una esperanza-.
fr
Il renaissait ? l'espoir.
en
Hope was restored.
eu
Oraintxe ikusten dut zer egingo dugun-esan zuen bat-batean, irribarre zabala eginez, bere hortz zuriak agerian uzten zituela-. Argi eta garbi ikusten dut.
es
Ahora entiendo lo que vamos a hacer-anunci? de pronto, con una ancha sonrisa que dej? al descubierto sus blancos dientes-. Lo entiendo perfectamente.
fr
-Moi, je comprends ce qu'on va faire, annon?a-t-il enfin, avec un large sourire joyeux qui d?couvrit ses dents blanches.
en
"I see what they're going to do," he finally announced, with a big happy smile that revealed his white teeth. "I can see it very well.
eu
Nahi adina hurbiltzen utziko diegu, eta gero hemen eta hemen itxoingo diegu, begira, ama...
es
Dejaremos que avancen y avancen, y luego los esperaremos aqu? y aqu?, f?jese, madre...
fr
Je comprends tr?s bien, on les laissera avancer, avancer, et puis on les attendra l? et l?, tenez, voyez, maman !
en
We'll let them advance, advance, and then we'll be waiting for them there and there, look, see, Mummy!
eu
Edo bestela...
es
O puede que...
fr
ou encore...
en
Or even ..."
eu
-Bai, bai-erantzun zion amak-, tira, zoaz eskuak garbitzera eta kendu begien gainera erortzen zaizun ile-xerlo hori!
es
-S?, s?-respondi? ella-. Anda, ve a lavarte las manos y qu?tate ese mech?n de los ojos.
fr
-Oui, oui, dit sa m?re. Va donc te laver les mains et arrange cette m?che qui te tombe dans les yeux.
en
"Yes, yes," said his mother. "Go and wash your hands now, and push back that bit of hair that keeps falling into your eyes.
eu
Hori da itxura!
es
?Mira qu? aspecto tienes!
fr
Regarde de quoi tu as l'air.
en
Just look at you."
eu
Amorraturik, Hubertek bildu egin zuen mapa.
es
Enrabietado, Hubert pleg? el mapa.
fr
La rage au c?ur, Hubert replia sa carte de g?ographie.
en
Fury in his heart, Hubert folded up his map.
eu
Philippe zen serio hartzen zuen bakarra, berak bakarrik hitz egiten zion berdinetik berdinera.
es
Philippe era el ?nico que lo tomaba en serio, el ?nico que le hablaba como a un igual.
fr
Seul Philippe le prenait au s?rieux, seul Philippe lui parlait comme un ?gal.
en
Only Philippe took him seriously, only Philippe spoke to him as an equal.
eu
"Familiak, gorroto zaituztet!", esan zuen berekiko, eta egongelatik ateratzean, mendeku hartzeko, ostikada eman zien anaia Bernarden jostailuei, eta Bernard marruka hasi zen.
es
"?Familias, os odio!", declam? para sus adentros, y al salir del sal?n, para vengarse, dispers? de un puntapi? los juguetes de su hermano Bernard, que empez? a berrear.
fr
" Familles, je vous hais ", d?clama-t-il int?rieurement, et en sortant du salon il dispersa pour se venger, d'un grand coup de pied, les jouets de son petit fr?re Bernard qui se mit ? hurler.
en
"How I hate this family," he said to himself and kicked violently at his little brother's toys as he left the drawing room. Bernard began to cry.
eu
"Horrela ikasiko du bizitza zer den", esan zuen Hubertek berekiko.
es
"As? aprender? lo que es la vida", se dijo Hubert.
fr
" ?a lui apprendra la vie ", pensa Hubert.
en
"That'll teach him about life," Hubert thought.
eu
Neskamea korrika eta presaka hasi zen Bernard eta Jacqueline handik irtenarazten; Emmanuel txikia lokarturik zegoen jada haren sorbalda gainean.
es
La ni?era se apresur? a hacer salir a Bernard y Jacqueline; el peque?o Emmanuel ya se hab?a quedado dormido sobre su hombro.
fr
La nounou se h?ta de faire sortir Bernard et Jacqueline, le b?b? Emmanuel dormait d?j? sur son ?paule.
en
The nanny hurried to take Bernard and Jacqueline out of the room; the baby, Emmanuel, was already asleep over her shoulder.
eu
Bizi-bizi zihoan aurrera emakumea, eskutik helduta zeramatzala Bernard eta bere hiru semeak, irudimenaren begiez ikusten baitzituen, hirurak hilak.
es
La mujer avanzaba con paso vivo, llevando de la mano a Bernard y llorando a sus tres hijos, a los que ve?a con los ojos de la imaginaci?n, los tres muertos.
fr
Elle marchait ? grands pas, tenant la main de Bernard et pleurant ses trois fils qu'elle voyait en esprit, morts tous les trois.
en
Holding Bernard's hand, she strode through the door, crying for her three sons whom she imagined already dead, all of them.
eu
-Miseria eta zoritxarra!
es
-?Miseria y desgracias!
fr
" De la mis?re et du malheur, de la mis?re et du malheur !
en
"Misery and misfortune, misery and misfortune!" she said quietly, over and over again, shaking her grey head.
eu
Miseria eta zoritxarra!
es
?Miseria y desgracias!
fr
" r?p?tait-elle ? mi-voix en secouant sa t?te grise.
en
She continued muttering as she started running the bath and warmed the children's pyjamas:
eu
-errepikatzen zuen ahapeka eta buru ile urdinduari eraginez. Gero bainuontziko iturriak ireki eta haurren bainu-mantalak berotzen hasi zen, etengabe esaldi bera errepikatzen zuela, esaldi hartantxe ikusten baitzuen islatua ez soilik egoera politikoa, baina baita bere bizitza bera ere:
es
-repet?a en voz baja y meneando la entrecana cabeza. Luego abri? los grifos de la ba?era y puso a caldear los albornoces de los ni?os, sin dejar de murmurar la misma frase, en la que ve?a resumida no s?lo la situaci?n pol?tica, sino tambi?n su propia existencia:
fr
Elle ouvrit les robinets de la baignoire, mit ? chauffer les peignoirs des enfants, murmurant sans cesse les m?mes mots qui lui semblaient personnifier non seulement la situation politique mais encore, mais surtout sa propre vie :
en
"Misery and misfortune." To her, those words embodied not only the political situation but, more particularly, her own life:
eu
baserriko lanak gaztaroan, alargun gelditzea, errainen izaera petrala eta besteen etxetan bizi beharra hamasei urte bete zituenez geroztik.
es
las labores del campo en su juventud, la viudez, el mal car?cter de sus nueras y la vida en casas ajenas desde los diecis?is a?os.
fr
les travaux de la terre dans sa jeunesse, son veuvage, le mauvais caract?re de ses belles-filles et sa vie chez les autres depuis ses seize ans.
en
working on the farm in her youth, her widowhood, her unpleasant daughters-in-law, living in other people's houses since she was sixteen.
eu
Auguste, ganbera-laguntzailea, zaratarik egin gabe itzuli zen sukaldera.
es
Auguste, el ayuda de c?mara, regres? a la cocina sin hacer ruido.
fr
Auguste, le valet de chambre, ? pas feutr?s, regagna la cuisine.
en
Auguste, the valet, shuffled back into the kitchen.
eu
Haren handinahi-eta lelo-aurpegiak gauza askorekiko mespretxu handia erakusten zuen.
es
Su solemne y est?pido rostro mostraba una expresi?n de desprecio hacia infinidad de cosas.
fr
Sur sa figure solennelle et stupide se lisait une grande expression de m?pris qui s'adressait ? bien des choses.
en
On his solemn face was an expression of great contempt that was aimed at many things.
eu
P?ricand andrea etxera itzuli zen berriro. Izugarri langilea baitzen emakumea, haurren bainuaren eta afariaren bitarteko ordu laurdena baliatzen zuen Jacquelineri ta Bernardi lezioa hartzeko.
es
La se?ora P?ricand tom? posesi?n de la casa. Prodigiosamente activa, aprovechaba el cuarto de hora libre entre el ba?o de los ni?os y la cena para hacer recitar las lecciones a Jacqueline y Bernard.
fr
Mme P?ricand rentra chez elle. Cette femme, d'une activit? prodigieuse, utilisait le quart d'heure libre entre le bain des enfants et le d?ner ? faire r?citer les le?ons de Jacqueline et de Bernard. Des voix fra?ches s'?lev?rent :
en
The energetic Madame P?ricand went to her rooms and used the available fifteen minutes between the children's bath time and dinner to listen to Jacqueline and Bernard recite their school lessons. Bright little voices rose up:
eu
Honela zioten gazte-ahotsek: "Lurra esfera bat da, ezeren gainean jarrita ez dagoena".
es
-La Tierra es una esfera que no descansa sobre nada-declamaron sus frescas voces.
fr
" La Terre est une boule qui ne repose sur rien.
en
"The earth is a sphere which sits on absolutely nothing."
aurrekoa | 189 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus