Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela zioten gazte-ahotsek: "Lurra esfera bat da, ezeren gainean jarrita ez dagoena".
es
-La Tierra es una esfera que no descansa sobre nada-declamaron sus frescas voces.
fr
" La Terre est une boule qui ne repose sur rien.
en
"The earth is a sphere which sits on absolutely nothing."
eu
Bakarrik gelditu ziren egongelan P?ricand zaharra eta Albert katua.
es
En el sal?n, el viejo P?ricand y Albert, el gato, se quedaron solos.
fr
" Au salon demeur?rent seuls le vieux P?ricand et le chat Albert.
en
Only the elder Monsieur P?ricand and Albert the cat remained in the drawing room.
eu
Egun zoragarria egin zuen.
es
El d?a hab?a sido espl?ndido.
fr
C'?tait une admirable journ?e.
en
It had been a lovely day.
eu
Ilunabarrak leunkiro argiztatzen zituen gaztainondo hostotsuak, eta han zebilen Albert, haurren pitxitxia, katu arrunta eta gris kolorekoa, zoraturik bezala, orain tapiz gainean batetik bestera lasterka, orain tximiniara salto eginez, orain peoniaren puntari hozkaka, zeina kontsola batean jarritako pitxer urdin ilunean baitzegoen, herensuge-aho bat finki grabatua zeukanean.
es
La luz del atardecer iluminaba suavemente los frondosos casta?os, y Albert, un minino corriente de color gris que pertenec?a a los ni?os, presa de una alegr?a fren?tica, rodaba por la alfombra, saltaba a la chimenea, mordisqueaba la punta de una peon?a del jarr?n azul oscuro colocado en una consola y delicadamente adornado con una boca de drag?n grabada...
fr
La lumi?re du soir ?clairait doucement les marronniers touffus, le chat Albert, un petit chat gris, sans race, qui appartenait aux enfants, semblait pris de d?lire joyeux :
en
Albert, a small grey tomcat who belonged to the children, seemed ecstatic. He rolled around on his back on the carpet. He jumped up on to the mantelpiece, nibbled at the edge of a peony in a large midnight-blue vase, delicately pawed at a snapdragon etched into the bronze corner-mount of a console table, then in one leap perched on the old man's wheelchair and miaowed in his ear.
eu
Bat-batean, han igo zen salto batez agurearen besaulkiaren bizkarraldera eta miau egin zion belarrian.
es
De pronto, se encaram? de un salto al respaldo del sill?n del anciano y le maull? en la oreja.
fr
il se roulait sur le dos, sur le tapis.
en
The elder Monsieur P?ricand stretched a hand towards him;
eu
P?ricand zaharrak katuarengana altxatu zuen bere esku more, dardarati eta beti bezain hotza.
es
El viejo P?ricand levant? hacia ?l una mano viol?cea, temblorosa y tan helada como siempre.
fr
Le vieux P?ricand ?tendit vers lui sa main toujours glac?e, violette et tremblante.
en
his hand was always freezing cold, purple and shaking.
eu
Katuak, izuturik, alde egin zuen.
es
El felino se asust? y sali? huyendo.
fr
Le chat prit peur et se sauva.
en
The cat was afraid and ran off.
eu
Afaria zerbitzatzera zihoazen.
es
Iban a servir la cena.
fr
Le d?ner allait ?tre servi.
en
Dinner was about to be served.
eu
Han azaldu zen Auguste, elbarrituaren aulki gurpilduna jangelaraino bultzaka eramateko.
es
Auguste entr? en el sal?n para empujar el sill?n de ruedas del inv?lido hasta el comedor.
fr
Auguste apparut, roula le fauteuil de l'infirme jusqu'? la salle ? manger.
en
Auguste appeared and pushed the invalid into the dining room.
eu
Mahaira esertzen ari zirela, etxekoandrea tinko gelditu zen bat-batean, Jacquelineren xarabe suspergarriaren koilara eskuan.
es
Cuando estaban sent?ndose a la mesa, la se?ora de la casa se qued? bruscamente inm?vil, con la cuchara del jarabe reconstituyente de Jacqueline todav?a en la mano.
fr
On se mettait ? table quand la ma?tresse de maison s'immobilisa brusquement, tenant encore en l'air la cuill?re o? elle servait le sirop fortifiant de Jacqueline.
en
They were just sitting down at the table when the mistress of the house stopped suddenly, Jacqueline's spoon of tonic suspended in mid-air.
eu
-Zuen aita da, haurrok-esan zuen giltza bat sarrailan jiraka entzun zuenean.
es
-Es vuestro padre, ni?os-dijo al o?r una llave que giraba en la cerradura.
fr
-C'est votre p?re, enfants, dit-elle au bruit de la clef tourn?e dans la serrure.
en
"It's your father, children," she said as the key turned in the lock.
eu
P?ricand jauna zen, bai, gizon mozkotea, ibilera geldo eta baldar samarrekoa.
es
En efecto, era el se?or P?ricand, un individuo rechoncho de andares pausados y un tanto torpes.
fr
C'?tait en effet M. P?ricand, un petit homme potel?, d'allure douce et un peu gauche.
en
It was indeed Monsieur P?ricand, a short, stocky man with a gentle and slightly awkward manner.
eu
Zurbil-zurbil zuen aurpegia, normalean gorrixka, atezu gabea, gizon ondo elikatu batena zena, eta beldurrik edo kezkarik ez baina berebiziko harridura adierazten zuen.
es
Su rostro, habitualmente sonrosado y tranquilo, de hombre bien alimentado, estaba muy p?lido y trasluc?a no tanto miedo o preocupaci?n como un asombro extraordinario.
fr
Son visage, habituellement rose, repos?, bien nourri, ?tait tr?s p?le et semblait non pas effray? ou inquiet mais extraordinairement ?tonn?.
en
His normally well-fed, relaxed and rosy-cheeked face looked, not frightened or worried, but extraordinarily shocked.
eu
Antzeko aurpegia jarri ohi dute istripu batean, ez sufritzeko ez beldurtzeko astirik gabe, oso segundo gutxitan hiltzen direnek.
es
Las facciones de quienes hallan una muerte instant?nea en un accidente, sin tiempo para sufrir ni asustarse, suelen mostrar una expresi?n parecida.
fr
On voit sur les traits des hommes qui ont trouv? la mort dans un accident, en quelques secondes, sans avoir eu le temps de souffrir ni d'avoir peur, une expression semblable.
en
He wore the expression found on people who have died in an accident, in a matter of seconds, without having had time to be afraid or suffer.
eu
Liburu bat irakurtzen ari, autoaren leihatilatik begira egon, norbere gauzetan pentsatzen, jantoki-bagoira bidean izan, eta bat-batean infernuan, horra.
es
Le?an un libro, miraban por la ventanilla del coche, pensaban en sus asuntos, iban al vag?n restaurante, y de pronto est?n en el infierno.
fr
Ils lisaient un livre, ils regardaient par la porti?re de l'auto, ils pensaient ? leurs affaires, allaient au wagon-restaurant et tout ? coup les voici en enfer.
en
They would be reading a book or looking out of a car window, thinking about things, or making their way along a train to the restaurant car when, all of a sudden, there they were in hell.
eu
P?ricand andreak altxatzeko imintzioa egin zuen.
es
La se?ora P?ricand hizo amago de levantarse.
fr
Mme P?ricand se souleva l?g?rement sur sa chaise.
en
Madame P?ricand rose quietly from her chair.
eu
-Adrien?
es
-?Adrien?
fr
-Adrien ?
en
"Adrien?" she called out, her voice anguished.
eu
-esan zuen larri.
es
-dijo con voz angustiada.
fr
s'?cria-t-elle d'un ton d'angoisse.
en
"It's nothing.
eu
-Ezer ez, ezer ez-murmurikatu zuen berehala senarrak, begiradaz haurrak, aita eta neskame-morroiak seinalatzen zituela.
es
-Nada, nada-se apresur? a murmurar su marido, se?alando con la mirada a los ni?os, su padre y los criados.
fr
-Rien, rien, murmura-t-il avec pr?cipitation, montrant du regard les visages des enfants, de son p?re et des domestiques.
en
Nothing," he muttered hastily, glancing furtively at the children, his father and the servants.
eu
P?ricand andreak ulertu eta zerbitzatzen jarraitzeko agindu zuen.
es
Ella comprendi? e indic? que siguieran sirviendo.
fr
Mme P?ricand comprit.
en
Madame P?ricand understood.
eu
Ahalegindu zen platerekoa amaitzen, baina harria bezain gogorra eta zaporerik gabea egiten zitzaion mokadu bakoitza eta han gelditzen zitzaion eztarrian trabaturik.
es
Despu?s, se esforz? en acabar su plato, pero cada bocado le parec?a duro e ins?pido como una piedra y se le atascaba en la garganta.
fr
Elle se for?ait ? avaler la nourriture qui se trouvait devant elle, mais chaque bouch?e semblait dure et fade comme une pierre et s'arr?ter dans sa gorge.
en
She forced herself to swallow her food, but each mouthful seemed as hard and bland as a stone and stuck in her throat.
eu
Hala ere, betiko esaldiak botatzen zituen, joan deneko hogeita hamar urtean halako erritual bilakatuak baitziren otorduero.
es
No obstante, repet?a las frases que constitu?an el ritual de todas sus comidas desde hac?a treinta a?os.
fr
Cependant elle r?p?tait les paroles qui formaient le rituel de chacun de ses d?ners depuis trente ans.
en
Nevertheless, she repeated the phrases that had become ritual at mealtimes for the past thirty years.
eu
-Ez ezazu edan zopa hartzen hasi aurretik-esaten zion haurretako bati-.
es
-No bebas antes de empezar la sopa-le dec?a a alguno de los ni?os-.
fr
Elle disait aux enfants : -Ne bois pas avant d'avoir commenc? ton potage.
en
"Don't drink before starting your soup," she told the children.
eu
Labana, maitea...
es
El cuchillo, cari?o...
fr
Mon petit, ton couteau...
en
"Darling, your knife ..."
eu
Gero, zati txikitan banatzen zion aitaginarrebari mihi-arrain xerra.
es
Luego, cort? en finos trozos el filete de lenguado de su suegro.
fr
Elle coupait finement le filet de sole de M. P?ricand.
en
She cut the elderly Monsieur P?ricand's filet of sole into small strips.
eu
Aitonari jaki goxo eta prestatzen zailak egiten zizkioten, eta P?ricand andreak berak zerbitzatzen zion beti: basora ura botatzen zion, ogia gurineztatzen, eta zapia lepoaren bueltan lotzen, lerdea erortzen baitzitzaion aurrean gustuko zerbait ikusi orduko.
es
Al anciano se le preparaban platos exquisitos y complicados, y siempre le serv?a la propia se?ora P?ricand, que adem?s le llenaba el vaso de agua, le untaba mantequilla en el pan y le anudaba la servilleta alrededor del cuello, porque sol?a babear en cuanto ve?a aparecer algo que le gustaba.
fr
On faisait ? ce dernier une cuisine bien d?licate et compliqu?e, et Mme P?ricand le servait toujours elle-m?me, lui versant son eau, lui beurrant sa tartine, lui nouant sa serviette autour du cou car il avait l'habitude de baver quand il voyait appara?tre ce qui lui plaisait.
en
He was on a complicated diet that allowed him to eat only the lightest food and Madame P?ricand always served him herself, pouring his water, buttering his bread, tying his napkin round his neck, for he always started drooling when he saw food he liked.
eu
"Nire ustez-esaten zien P?ricand andreak lagunei-, agure elbarritu gaixo hauek sufritu egiten dute neska-morroiek ukitzen badituzte".
es
"Creo-les dec?a la se?ora P?ricand a sus amigos-que estos pobres ancianos impedidos sufren si los tocan los criados".
fr
" Je pense, disait-elle ? ses amis, que ces pauvres vieillards infirmes souffrent d'?tre touch?s par les mains des domestiques.
en
"I don't think poor elderly invalids can bear to be touched by servants," she would say to her friends.
eu
-Beti adierazi behar diogu maitasuna attonari, ene haurrok-esan zien neska-mutikoei, agureari begirada samur-samurra egiten ziola. Helduaroan, zenbait ongintza-erakunde sortu zituen P?ricand jaunak.
es
-Siempre debemos mostrar nuestro afecto al abuelito, hijos m?os-advirti? a los ni?os, mirando al anciano con profunda ternura.
fr
" -Il faut nous h?ter de t?moigner notre attachement ? bonpapa, mes petits, enseigna-t-elle encore ? ses enfants, en regardant le vieillard avec une tendresse effrayante.
en
"We must show grandfather how much we love him, my darlings," she instructed the children, looking at the old man with terrifying tenderness.
eu
Horietako bat bereziki maitea zuen:
es
En su madurez, el se?or P?ricand hab?a instituido varias obras ben?ficas, una de las cuales le era especialmente querida:
fr
M. P?ricand avait cr?? dans son ?ge m?r des ?uvres philanthropiques dont l'une surtout lui tenait ? c?ur :
en
In his later years, Monsieur P?ricand had endowed various philanthropic projects, one of which was especially dear to his heart:
eu
hamaseigarren barrutiko Damutu Txikiak, erakunde miragarria, helburutzat ohitura onen aurkako erasoetan nahastutako adin txikikoak moralki berrerostea zuena.
es
los Peque?os Arrepentidos del decimosexto distrito, admirable instituci?n que ten?a por objeto redimir moralmente a menores implicados en atentados a las buenas costumbres.
fr
celle des Petits Repentis du XVIe, cette admirable institution dont le but est de relever moralement les mineurs compromis dans des affaires de m?urs.
en
the Penitent Children of the 16th Arrondissement, a venerable institution whose goal was to instil morals in delinquent minors.
eu
Gauza jakina zen bera hiltzean diru-zenbateko bat utziko ziola P?ricand jaunak erakunde hari. Baina, denen amorrurako, sekula ez zuen esaten zehazki zenbat diru utziko zion.
es
Siempre se hab?a sabido que, a su muerte, el se?or P?ricand dejar?a cierta cantidad a dicha instituci?n, pero el anciano ten?a una forma un tanto irritante de no precisar nunca la suma exacta.
fr
Il avait ?t? toujours entendu qu'? sa mort le vieux M. P?ricand laisserait une certaine somme ? cette organisation, mais il avait une mani?re assez irritante de ne jamais en pr?ciser le montant.
en
It had always been understood that the elder Monsieur P?ricand would leave a certain sum of money to this organisation, but he had a rather irritating way of never revealing exactly how much.
eu
Plateren bat gustatzen ez zitzaionean edo haurrek iskanbila handia sortzen zutenean, bat-batean lozorrotik esnatu eta, ahots ahul baina argiz, esaten zuen: "Bost milioi utziko dizkiot Erakundeari".
es
Cuando no le gustaba un plato o los ni?os armaban demasiado esc?ndalo, despertaba de golpe de su letargo y, con voz d?bil pero clara, decretaba: "Legar? cinco millones a la Obra".
fr
Lorsqu'un plat lui avait d?plu ou que les enfants faisaient trop de bruit, il s'?veillait tout ? coup de sa torpeur et pronon?ait d'une voix faible mais distincte : -Je l?guerai cinq millions ? l'?uvre.
en
If he hadn't enjoyed his meal, or if the children made too much noise, he would suddenly emerge from his stupor and say in a weak but clear voice, "I'm going to leave them five million."
eu
Isiltasun deserosoa sortzen zen segidan.
es
A lo que segu?a un embarazoso silencio.
fr
Un p?nible silence suivait.
en
A painful silence would follow.
eu
Aldiz, ondo jan eta bere besaulkian, leihotik sartzen zen eguzkitan gustura lo egin bazuen, errainarenganantz altxatzen zituen bere begi itzali, lauso eta lainotuak, haur txiki-txikienak edo txakur jaioberrienak bezalakoak.
es
Por el contrario, cuando hab?a comido y dormido a gusto en su sill?n, tomando el sol que entraba por la ventana, alzaba hacia su nuera sus apagados ojos, vagos y turbios como los de los ni?os muy peque?os o los perros reci?n nacidos.
fr
En revanche, quand il avait bien mang? et bien dormi dans son fauteuil devant la fen?tre, au soleil, il levait sur sa belle-fille ses yeux p?les, vagues et troubles comme ceux des tout petits enfants et des chiens nouveau-n?s.
en
On the other hand, if he'd had a lovely meal and a good sleep in his chair by the window, in the sunshine, he would look up at his daughter-in-law with the pale, distant eyes of a small child, or a newborn puppy.
eu
Ondo zekien Charlotek hura tratatzen.
es
Charlotte ten?a mucho tacto.
fr
Charlotte avait beaucoup de tact.
en
Charlotte was very tactful.
eu
Ez zen, beste edozeinek egingo lukeen bezala, oihuka hasten:
es
No exclamaba, como habr?a hecho cualquier otra:
fr
" Vous avez bien raison, mon p?re ", d'une voix douce elle r?pondait :
en
She never replied, as others might, "You're absolutely right, Father."
eu
"Ondo egina, aita". Hauxe besterik ez zion esaten, leunkiro:
es
"Tiene mucha raz?n, padre", sino que con voz suave se limitaba a decir:
fr
" Vous avez bien le temps d'y penser, mon Dieu ! "
en
Instead, she would say sweetly, "Good Lord, you have plenty of time to think about that!"
eu
Dirutza handia zuten P?ricandarrek eta, beraz, ez zen bidezkoa izango haiei leporatzea agurearen herentziaren atzetik zebiltzala.
es
La fortuna de los P?ricand era considerable, de modo que habr?a sido injusto acusarlos de codiciar la herencia del anciano.
fr
La fortune des P?ricand ?tait consid?rable, et vraiment on n'e?t pu sans injustice les accuser de convoiter l'h?ritage du vieux P?ricand.
en
The P?ricand fortune was considerable, but it would be unjust to accuse them of coveting the elder Monsieur P?ricand's inheritance.
eu
Ez ziren diruari atxikiak, ez, dirua zen haiei atxikia, nolabait ere!
es
En cierto modo, m?s que tenerle apego al dinero, era el dinero el que les ten?a apego a ellos.
fr
Ils ne tenaient pas ? l'argent, non, mais l'argent tenait ? eux, en quelque sorte !
en
They didn't care about money, not at all, but money cared about them, so to speak!
eu
Gauza asko zituzten eskubidez hartzekoak, besteak beste, "Malt?te-Liondarren milioiak", sekula gastatuko ez zituztenak, seme-alaben seme-alabentzako gordeko baitzituzten.
es
Hab?a un c?mulo de cosas que les pertenec?an por derecho, entre otras, los "millones de los Malt?te-Lyonnais", que nunca gastar?an, que guardar?an para los hijos de sus hijos.
fr
Il y avait un ensemble de choses qui leur ?tait d?, entre autres les " millions des Malt?te-Lyonnais " qu'ils ne d?penseraient jamais, qu'ils garderaient en r?serve pour les enfants de leurs enfants.
en
There were certain things that they deserved, including the Malt?te-Lyonnais millions; they would never manage to spend it all but they would save it for their children's children.
eu
Damutu Txikien Erakundearekin hain zeuden interesatuta, P?ricand andreak musika klasikoko bi kontzertu antolatzen baitzituen urtero gizagaixo haientzat;
es
En cuanto a la Obra de los Peque?os Arrepentidos, era tal el inter?s que les despertaba que dos veces al a?o la se?ora P?ricand organizaba conciertos de m?sica cl?sica para aquellos desventurados;
fr
Quant ? l'?uvre des Petits Repentis, ils s'y int?ressaient ? un tel point que deux fois par an Mme P?ricand organisait pour ces malheureux des concerts classiques ;
en
As for the Penitent Children of the 16th Arrondissement, they were so involved with this charity that, twice a year, Madame P?ricand organised classical music concerts for the unfortunate children;
eu
berak harpa jotzen zuen eta esaten zuen pasarte jakin batzuetan negar-zotinka erantzuten ziotela egongelako itzalpetik.
es
ella tocaba el arpa y afirmaba que en determinados pasajes un coro de sollozos le respond?a desde las sombras de la sala.
fr
elle y jouait de la harpe et affirmait qu'? certains passages un bruit de sanglots lui r?pondait dans l'ombre de la salle.
en
she would play the harp and was gratified to notice that, at certain passages, sobbing could be heard in the darkened concert hall.
eu
P?ricand zaharrak adi-adi jarraitzen zien begiradarekin errainaren eskuei.
es
Los ojos de P?ricand padre segu?an atentamente las manos de su nuera.
fr
Le vieux P?ricand suivait du regard, avec attention, les mains de sa belle-fille.
en
Monsieur P?ricand followed his daughter-in-law's hands attentively.
eu
Hain zegoen distraitua eta nahastua, ahaztu egin baitzen saltsarekin.
es
Estaba tan distra?da y turbada que se olvid? de la salsa.
fr
Elle ?tait si distraite et troubl?e qu'elle oublia la sauce.
en
She was so distracted and upset that she forgot his sauce.
eu
Agurearen bizar zuria modu nabarmenean hasi zen mugitzen.
es
La blanca barba del anciano empez? a agitarse de un modo alarmante.
fr
Sa barbe blanche s'agita de fa?on alarmante.
en
His white beard waved about alarmingly.
eu
P?ricand andrea bere onera itzuli eta han hasi zen, azkar, gurin fresko, urtu eta perrexilez zipriztindua arrain marfil kolorekoaren gainean botatzen; aitona, ordea, ez zen lasaitu, harik eta P?ricand andreak limoi-xerra bat plateraren ertzean utzi zuen arte.
es
La se?ora P?ricand volvi? a la realidad y se apresur? a verter la mantequilla fresca, fundida y espolvoreada con perejil, sobre la marfile?a carne del pescado; pero el anciano no recobr? la serenidad hasta que ella dej? una rodaja de lim?n en el borde del plato.
fr
Mme P?ricand, revenue au sentiment de la r?alit?, se h?ta de verser sur la chair ivoirine du poisson, le beurre frais, fondu, parsem? de persil hach?, mais ce ne fut que lorsqu'elle eut ajout? sur le bord de l'assiette une rondelle de citron que le vieillard recouvra sa s?r?nit?.
en
Madame P?ricand came back to reality and quickly poured the parsley butter over the ivory flesh of the fish, but it was only after she placed a slice of lemon at the side of his plate that the old man was calm again.
eu
Hubert anaiarengana makurtu eta xuxurlatu zion: -Zer, gaizki doa?
es
Hubert se inclin? hacia su hermano y le susurr?: -?Va mal?
fr
Hubert murmura en se penchant vers son fr?re : -?a va mal ?
en
Hubert leaned towards his brother and muttered, "It's not going well, is it?"
eu
"Bai", erantzun zion keinu-begiradaz.
es
"S?", respondi? el otro con el gesto y la mirada.
fr
-Oui, fit l'autre du geste et du regard.
en
"No," he replied with a gesture and a look.
eu
Belaunen gainean erortzen utzi zituen bere esku dardaratiak.
es
Hubert dej? caer las temblorosas manos sobre las rodillas.
fr
Hubert laissa retomber sur ses genoux ses mains tremblantes.
en
Hubert dropped his trembling hands on to his lap.
eu
Irudimenak eramanda, guda eta garaipenezko eszena biziak ikusten zituen.
es
Su arrebatada imaginaci?n le pintaba v?vidas escenas de batalla y de victoria.
fr
Son imagination l'emportait, lui peignait vivement des sc?nes de bataille et de victoire.
en
He was lost in thought, vividly imagining scenes of battle and victory.
eu
Boy scouta zen.
es
Era boy scout.
fr
Il ?tait scout.
en
He was a Boy Scout.
aurrekoa | 189 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus