Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Gaztea zen, aurpegi freskoa, osasuntsua, Hazpegi zakar samarrekikoa, eta begiak beltzak, bizi-biziak eta aratzak.
es
era joven, ten?a un rostro fresco, rubicundo, de rasgos un poco toscos, y ojos negros, vivaces y l?mpidos.
fr
elle ?tait jeune, elle avait une figure fra?che, rouge, aux traits un peu gros, et des yeux bruns, vifs et limpides.
en
she was young, with a fresh, rosy face, slightly heavy features and lively brown eyes.
eu
Behin gereziak ekarri zizkion eta burusian utzi.
es
Un d?a le trajo un pu?ado de cerezas y se las dej? en la almohada.
fr
Un jour, elle lui apporta un bouquet de cerises qu'elle mit aupr?s de lui sur l'oreiller.
en
One day she brought him a bunch of cherries and put them next to him on the pillow.
eu
Debekatu egin zioten gerezi haiek jatea, baina masailetan jartzen zituen, sutan baitzituen, eta lasaitua hartzen zuen, zoriontsu izateraino ia.
es
Le prohibieron com?rselas, pero se las llevaba a las mejillas, que le ard?an como el fuego, y se sent?a aliviado y casi feliz.
fr
On lui avait d?fendu de les manger mais il les portait ? ses joues qui br?laient comme des flammes, et il se sentait apais? et presque heureux.
en
He was not allowed to eat them, but he pressed them against his burning cheeks and felt content and almost happy.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Cortetarrek Orle?ns atzean utzi eta Bordelerantz jarraitzen zuten.
es
Los Corte hab?an dejado Orleans y segu?an viajando hacia Burdeos.
fr
Les Corte avaient quitt? Orl?ans et ils poursuivaient leur route vers Bordeaux.
en
Corte and Florence had left Orl?ans and were driving towards Bordeaux.
eu
Ez zekiten ondo nora zihoazen, eta zaildu egiten zituen horrek gauzak.
es
Lo que complicaba las cosas era que no sab?an exactamente ad?nde iban.
fr
Ce qui compliquait les choses, c'est qu'ils ne savaient pas exactement o? ils allaient.
en
Things were complicated, however, by the fact that they didn't know exactly where they were going.
eu
Hasiera batean Bretainiara joatea pentsatu zuten, baina gero hegoalderantz jotzea erabaki zuten.
es
En un primer momento hab?an pensado marcharse a Breta?a, pero luego decidieron dirigirse al sur.
fr
Ils s'?taient d'abord dirig?s sur la Bretagne puis ils avaient d?cid? de se rendre dans le Midi.
en
First they had headed towards Brittany, but then decided to go south, to the Midi.
eu
Orain, berriz, Frantziatik alde egingo zukeela esaten zuen Gabrielek.
es
Ahora Gabriel dec?a que se ir?a de Francia.
fr
Maintenant Gabriel d?clarait qu'il quitterait la France.
en
And now Gabriel was saying that he wanted to leave France altogether.
eu
-Hemendik ez gara bizirik aterako-murmurikatu zuen Florencek.
es
-No saldremos vivos de aqu?-murmur? Florence.
fr
-Nous ne sortirons pas d'ici vivants, disait Florence.
en
"We'll never get out alive," said Florence.
eu
Nekea eta beldurra baino gehiago, sumindura sentitzen zuen, amorru bizia, itsua, gero eta gehiago eragiten baitzion barruan eta itolarria sortzen.
es
Lo que sent?a no era tanto cansancio y miedo como c?lera, una rabia ciega, fren?tica, que iba creciendo en su interior y la ahogaba.
fr
Ce qu'elle ressentait, c'?tait moins la fatigue et la peur que la col?re, une rage aveugle, folle, qui montait en elle et l'?touffait.
en
What she resented, more than the weariness and fear, was her anger-a blind, maddening rage that rose up from inside to suffocate her.
eu
Haren irudiko, Gabrielek hautsi egin zuen biak elkartzen zituen isileko akordioa.
es
A su modo de ver, Gabriel hab?a incumplido el contrato t?cito que los un?a.
fr
Il lui semblait que Gabriel avait d?nou? le contrat tacite qui les liait.
en
She felt that Gabriel had broken the tacit agreement that bound them together.
eu
Azken buruan, haien egoeran dauden gizon eta emakume baten artean, trukea da maitasuna.
es
Despu?s de todo, entre un hombre y una mujer de su situaci?n, de su edad, el amor es un trueque.
fr
Apr?s tout, entre homme et femme de leur situation, de leur ?ge, l'amour est un troc.
en
After all, for a man and woman in their position, and at their age, love was a contract.
eu
Harengandik babesa jasoko zuelakoan entregatu zitzaion Florence Gabrieli; ez soilik babes materiala, baita izpirituala ere, eta hala jaso zituen ordura arte dirua eta ospea;
es
Ella se hab?a entregado porque a cambio esperaba recibir de ?l una protecci?n no s?lo material, sino tambi?n espiritual, y hasta entonces la hab?a recibido en forma de dinero y prestigio;
fr
Elle s'?tait donn?e parce qu'elle esp?rait recevoir de lui en ?change une protection non seulement mat?rielle mais spirituelle, et jusqu'ici elle l'avait re?ue en argent, en prestige ;
en
She had given herself to him because she hoped he would take care of her-not just materially but emotionally. Until now she had been dutifully repaid:
eu
behar bezala ordaindu zion Gabrielek.
es
Gabriel le hab?a pagado como deb?a.
fr
il l'avait pay?e comme il se devait.
en
he had given her wealth and prestige.
eu
Baina, kolpetik, gizon ahula eta doilorra iruditzen zitzaion.
es
Pero, de pronto, le parec?a un hombre d?bil y despreciable.
fr
Mais brusquement, il lui paraissait une cr?ature faible et m?prisable.
en
But suddenly he seemed to her a weak and despicable creature.
eu
-Esango didazu zer egin behar dugun guk atzerrian?
es
-?Quieres decirme qu? vamos a hacer nosotros en el extranjero?
fr
-Veux-tu me dire ce que nous ferons ? l'?tranger ?
en
"And would you care to tell me just what we would do abroad?
eu
Nondik aterako dugu bizitzeko?
es
?C?mo viviremos?
fr
Comment vivrons-nous ?
en
What we would live on?
eu
Zure diru guztia hemen dago, tontakeria galanta egin baitzenuen Londrestik hona ekarrita. Sekula ez dut ulertu zer arraiogatik!
es
Todo tu dinero est? aqu?, puesto que cometiste la estupidez de tra?rtelo de Londres, nunca he sabido por qu?, ?caramba!
fr
Tout ton argent est ici puisque tu as fait la b?tise de le faire revenir de Londres, je n'ai jamais su pourquoi, par exemple !
en
All your money is here, since you were foolish enough to have the whole lot sent back from London, not that I've ever understood why!"
eu
-Ingalaterran Frantzian baino arrisku handiagoa zegoela pentsatzen nuen eta.
es
-Porque pensaba que Inglaterra corr?a m?s peligro que Francia.
fr
-Parce que je croyais que l'Angleterre ?tait plus menac?e que nous.
en
"Because I thought England was more under threat than us.
eu
Nire herriarengan jarri dut konfiantza, nire herriko armadarengan. Ez didazu hori ere leporatuko, ezta?
es
He confiado en mi pa?s, en el ej?rcito de mi pa?s. Supongo que no ir?s a reprocharme tambi?n eso, ?no?
fr
J'ai eu confiance dans mon pays, dans l'arm?e de mon pays, tu ne vas tout de m?me pas me le reprocher, non ?
en
I had faith in my country, in my country's army. Surely you're not going to reproach me for that?
eu
Gainera, zergatik halako kezka?
es
Adem?s, ?por qu? te preocupas tanto?
fr
Et puis de quoi t'inqui?tes-tu ?
en
Besides, what are you so worried about?
eu
Zorionez, alde guztietan naiz ospetsu, nik uste.
es
Afortunadamente soy famoso en todas partes, creo yo.
fr
Dieu merci, je suis c?l?bre partout, je pense !
en
You know I'm famous everywhere-thank God!"
eu
Gabrielek hizpidea bat-batean eten, burua leihatilatik kanpora atera eta atzera sartu zuen haserre-itxuraz.
es
Gabriel se interrumpi? bruscamente, sac? la cabeza por la ventanilla y volvi? a meterla con un gesto de irritaci?n.
fr
Il s'interrompit tout ? coup, mit sa t?te ? la porti?re et puis la rejeta en arri?re avec un geste irrit?.
en
He stopped speaking suddenly, pressed his face against the window and jerked his head back, annoyed.
eu
-Zer dugu orain? -esan zuen Florencek begiak zerurantz begira jarrita.
es
-?Y ahora qu? pasa? -exclam? Florence alzando los ojos al cielo.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a encore ? murmura Florence en levant les yeux au ciel.
en
"What is it now?" mumbled Florence, raising her eyes to heaven.
eu
-Horiek...
es
-Esa gente...
fr
-Ces gens...
en
"Those people ..."
eu
Aurreratu berri zituen auto mailatua seinalatu zuen Cortek.
es
Corte se?al? el coche abollado que acababa de adelantarlos.
fr
Il montra la voiture qui venait de les doubler.
en
He pointed to the car that had just overtaken them.
eu
Autoaren barruan zihoazenei erreparatu zien Florencek;
es
Florence mir? a sus ocupantes;
fr
Florence regardait ses occupants :
en
Florence looked at the people inside.
eu
haien ondoan pasatu zuten gaua Orle?nseko plazan.
es
hab?an pasado la noche en Orleans junto a ellos, en la plaza.
fr
ils avaient pass? la nuit ? Orl?ans aupr?s d'eux, sur la place :
en
It was the group they had spent the night parked next to in the town square in Orl?ans.
eu
Erraz ezagutzeko modukoak ziren: gizon kapeladuna, emakume hura bere haurrarekin eta beste hura burua lotuta. -Tira, ez zaitez, bada, haiei begira gelditu!
es
El hombre de la gorra, la mujer con el beb? y la otra con la cabeza vendada eran f?cilmente reconocibles. -?Bueno, pues no los mires!
fr
la carrosserie ab?m?e, la femme avec son enfant sur les genoux, celle dont la t?te ?tait envelopp?e de linges, la cage d'oiseaux et l'homme en casquette ?taient ais?ment reconnaissables.
en
She recognised them right away-the dented car, the man in the cap, the woman with the child on her lap and the one with the birdcage whose head was wrapped in bandages.
eu
-bota zion Florencek, bere onetik aterata.
es
-exclam? Florence, exasperada.
fr
-Oh ! ne les regarde pas, fit Florence exc?d?e.
en
"Oh, stop looking at them!" said Florence wearily.
eu
Gabrielek bortizki kolpekatu zuen behin eta berriro besapean zeraman urre eta marfilezko apaingarriekiko poltsa.
es
Gabriel golpe? violenta y repetidamente el peque?o bolso con adornos de oro y marfil en que iba acodado.
fr
Il frappa violemment ? plusieurs reprises le petit n?cessaire garni d'or et d'ivoire sur lequel il s'accoudait.
en
Corte had been leaning on a small travel case decorated in gold and ivory. Now he struck it forcefully with his hand several times.
eu
-Porrota eta exodoa bezain gertakari mingarriek, halako noblezia batez, handitasun batez jantziak izan ezean, ez dute zentzurik!
es
-?Si acontecimientos tan dolorosos como una derrota y un ?xodo no est?n revestidos de cierta nobleza, de cierta grandeza, no tienen raz?n de ser!
fr
-Si des ?pisodes aussi douloureux qu'une d?faite et un exode ne sont pas rehauss?s de quelque noblesse, de quelque grandeur, ils ne m?ritent pas d'?tre !
en
"If events as painful as defeat and mass exodus cannot be dignified with some sort of nobility, some grandeur, then they shouldn't happen at all!
eu
Ez dut onartzen dendari horiek, atezain horiek eta zarpail horiek beren maina, berriketa eta zakarkeriekin tragedia-giro hau zitaltzea!
es
No admito que esos tenderos, esas porteras y esos zarrapastrosos envilezcan un ambiente de tragedia con sus lloriqueos, su ch?chara y su groser?a.
fr
Je n'admets pas que ces boutiquiers, ces concierges, ces mal-lav?s avec leurs pleurnicheries, leurs ragots, leur grossi?ret?, avilissent un climat de trag?die.
en
I will not accept that these shopkeepers, these caretakers, these filthy people with their whining, their malicious gossip, their vulgarity, should be allowed to debase this atmosphere of tragedy.
eu
Begiraiezu!
es
?M?ralos!
fr
Mais regarde-les !
en
Just look at them!
eu
Begira!
es
?M?ralos!
fr
regarde-les !
en
Look at them!
eu
Ezin ditut jasan, benetan!
es
?No los soporto, te lo juro!
fr
Les voici de nouveau.
en
There they are again.
eu
Tira, Henrri, sakatu behingoz azeleragailua!
es
?Vamos, Henri, acelere de una vez!
fr
Ils me sonnent, ma parole !...
en
They're honking at me, for goodness sake!...
eu
-agindu zion gidariari-.
es
-orden? al ch?fer-.
fr
Il cria au chauffeur : -Henri, acc?l?rez un peu, voyons !
en
Henri, drive faster, won't you!" he shouted to the driver.
eu
Ezin al duzu atzean utzi jendaila hori?
es
?Es que no puede dejar atr?s a esa chusma?
fr
Vous ne pouvez pas semer cette tourbe ?
en
"Can't you shake off this riffraff?"
eu
Henrik ez zion erantzun ere egin.
es
Henri ni siquiera respondi?.
fr
Henri ne r?pondit m?me pas.
en
Henri didn't even reply.
eu
Autoa, hiru metro luze baitzen, behin eta berriro gelditzen zen, hango ibilgailu, bizikleta eta oinezkoen anabasa azaldu ezinekoan harrapatuta.
es
El coche, que med?a tres metros, se deten?a constantemente, atrapado en el indescriptible caos de veh?culos, bicicletas y peatones.
fr
L'auto faisait trois m?tres, s'arr?tait, prise dans une inimaginable confusion de v?hicules, de bicyclettes et de pi?tons.
en
The car moved forward three metres, then stopped, caught up in the unimaginable confusion of vehicles, bicycles and pedestrians.
eu
Berriro ere beste autoaren parean gelditu zirenean, Gabrielek burua lotuta zeukan emakumeari erreparatu zion.
es
De nuevo poni?ndose a la par del otro, Gabriel observ? a la mujer de la cabeza vendada.
fr
De nouveau, ? deux pas de lui, Gabriel vit la femme ? la t?te band?e.
en
Once again Gabriel saw the woman with the bandaged head only a short distance away.
eu
Bekain beltz eta lodiak zituen, hortzak luzeak eta zuriak eta, goiko ezpaina, berriz, ilez estalia.
es
Ten?a cejas negras y gruesas, dientes largos y blancos, y el labio superior cubierto de vello.
fr
Elle avait d'?pais sourcils sombres, de longues dents blanches, brillantes, serr?es, la l?vre sup?rieure orn?e de poils.
en
She had thick, dark eyebrows, long, white, closely set teeth and hairs dotted about her upper lip.
eu
Lotailua odolez zikindua zegoen eta bazituen halako ile-xerlo beltz batzuk kotoiari eta oihalari itsatsiak.
es
El vendaje se ve?a manchado de sangre y con mechones negros pegados al algod?n y la tela.
fr
Les bandages ?taient tach?s de sang, des cheveux noirs ?taient coll?s sur l'ouate et les linges.
en
Her bandages were bloodstained, her black hair matted on the cotton wool and cloth.
eu
Gabrieli nazka eman zion eta atzera begira jarri zen, baina emakumeak irribarre egiten zion eta harekin hizketan egiten saiatzen zen.
es
Gabriel se estremeci? de asco y volvi? la cabeza, pero la mujer le sonre?a e intentaba entablar conversaci?n.
fr
Gabriel fr?mit de r?pulsion et d?tourna la t?te, mais la femme effectivement lui souriait et tentait de lier la conversation.
en
Gabriel shuddered in disgust and turned away, but the woman was actually smiling at him and trying to make conversation.
eu
-Ez dugu askorik aurreratzen, ezta?
es
-No avanzamos mucho, ?eh?
fr
-On ne va pas vite hein ?
en
"Hey!
eu
-galdetu zion amultsuki, leihatilara hurbilduta-.
es
-le pregunt? amistosamente, asom?ndose a la ventanilla-.
fr
dit-elle aimablement ? travers la vitre baiss?e.
en
It's not moving very fast, is it?" she said politely through the lowered window.
eu
Asmatu dugu behintzat hemendik etorrita.
es
Por lo menos hemos acertado yendo por aqu?.
fr
Enfin heureusement encore qu'on est pass?s par ici.
en
"But it's still a good thing we came this way.
eu
A zer bonba-zaparrada erori zaien gainean beste aldekoei!
es
?Menudo bombardeo les ha ca?do encima a los de la otra parte!
fr
Qu'est-ce qu'ils ont pris de l'autre c?t? comme bombardement !
en
You should see the damage the bombing's done on the other side!
eu
Deseginda daude Loirako gaztelu guztiak, jauna...
es
Todos los castillos del Loira est?n destruidos, caballero...
fr
Tous les ch?teaux sur la Loire sont d?truits, monsieur...
en
They've destroyed all the ch?teaux of the Loire, Monsieur ..."
