Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Jean-Mariek, sukar-amets nahasitik bat-batean esnatu eta pentsatu zuen "Gu bezalaxe egongo dira oiloak gainean gabiraia hegan dabilkienean...".
es
Jean-Marie emergi? fugazmente de su turbio delirio y pens?: "Las gallinas deben de sentirse como nosotros cuando vuela el gavil?n...".
fr
Jean-Marie ?mergea un instant de son trouble d?lire pour songer : " La volaille doit se sentir comme nous quand l'?pervier vole... "
en
Jean-Marie came out of his delirium for a moment and thought, "This is how birds must feel when the hawks circle above them ..."
eu
Nahasmenduaren erdian, berriro ikusi zuen bere inudearen etxaldea, hantxe igarotzen baitzituen Aste Santuko oporrak umetan.
es
Confusamente, volvi? a ver la granja de su nodriza, donde pasaba las vacaciones de Semana Santa cuando era ni?o.
fr
Confus?ment, il revit la ferme de sa nourrice o? on l'envoyait passer les vacances de P?ques, quand il ?tait enfant.
en
In his confusion he could picture his nanny's farm, where he used to spend the Easter holidays as a child.
eu
Bete-betean jotzen zuen eguzkiak oilategian eta han zebiltzan oilaskoak aleei mokoka eta errauts-tontorren artean korrika;
es
El corral estaba inundado de sol: los pollos picoteaban el grano y correteaban por los montones de ceniza;
fr
La cour ?tait pleine de soleil :
en
The farmyard was bright with sun: the chickens pecked at grain and hopped friskily about in the ash pile;
eu
gero, inudearen eskutzar hezurtsuak haietako bat harrapatzen zuen, hankak lotuta eraman eta handik bost minutura...
es
luego, la gran mano huesuda de la nodriza atrapaba uno, le ataba las patas, se lo llevaba y cinco minutos despu?s...
fr
les poulets picoraient le grain et s'?battaient dans le tas de cendres, puis la grande main osseuse de la nourrice saisissait l'un d'entre eux, le liait par les pattes, l'emportait, et cinq minutes plus tard...
en
then his nanny's large bony hand would snatch one of them, tie its feet together and five minutes later ...
eu
odol-jarioa, borbor ahul eta groteskoan ateratzen zena.
es
aquel chorro de sangre que escapaba con un d?bil y grotesco borboteo.
fr
ce ruisseau de sang qui s'?chappait avec un petit bruit glougloutant et grotesque.
en
that stream of blood and that little gurgling sound.
eu
Heriotza zen...
es
Era la muerte...
fr
C'?tait la mort...
en
Grotesque.
eu
"Ni ere harrapatu eta eraman egin naute...
es
"A m? tambi?n me han atrapado y me han llevado...
fr
 
en
Death. "And me too;
eu
-pentsatu zuen Jean-Mariek-.
es
-pens? Jean-Marie-.
fr
Et moi aussi j'ai ?t? saisi et emport?, pensa-t-il...
en
I've been snatched and carried away," he thought, "...
eu
Harrapatu eta eraman...
es
Atrapado y llevado...
fr
saisi et emport?...
en
snatched and carried away ...
eu
Eta bihar, hobira botako nautenean, biluzik eta argal, ez dut oilasko batena baino itxura hoberik izango".
es
Y ma?ana, cuando me arrojen a la fosa, desnudo y flaco, no tendr? mejor pinta que un pollo".
fr
et demain, tout maigre et nu, jet? dans la terre, je ne serai pas plus beau qu'un poulet...
en
and tomorrow, thin and naked, tossed into a grave, I'll be as ugly as that chicken ..."
eu
Bat-batean, hain gogor egin zuen bekokiarekin talka kutxaren kontra, halako intziri ahul bat egin baitzuen Jean-Mariek;
es
De pronto, su frente golpe? la caja con tal brusquedad que Jean-Marie solt? un d?bil quejido;
fr
Son front heurta si rudement la caisse qu'il poussa une sorte de faible protestation :
en
His forehead banged against the crate with such force that he let out a faint protest:
eu
jada ez zuen oihu egiteko indarrik, baina aski izan zen aldamenean etzanda zihoan kidea, hanka zauritua baina ez hain larri zeukana, ohar zedin.
es
ya no ten?a fuerzas para gritar, pero bast? para llamar la atenci?n del compa?ero que iba tumbado junto a ?l, con una herida en la pierna pero menos grave.
fr
il n'avait plus la force de crier, mais cela attira l'attention du camarade qui ?tait couch? aupr?s de lui, bless? ? la jambe, mais plus l?g?rement.
en
he didn't have the strength to cry out any more, but it caught the attention of the soldier on the next stretcher, wounded in the leg, but not too badly.
eu
-Zer duzu Michaud?
es
-?Qu? pasa, Michaud?
fr
-Ben quoi, Michaud ?
en
"Hey, Michaud?
eu
Ondo zaude?
es
Michaud, ?est?s bien?
fr
 
en
What's wrong?
eu
"Emadazu edaten eta jar iezadazu burua hobetoxeago.
es
"Dame de beber y ponme la cabeza un poco mejor.
fr
Michaud, ?a va mieux ?
en
Michaud, are you OK?"
eu
Eta kendu eulia begietatik", esan nahi izan zuen Jean-Mariek, baina honela murmurikatu besterik ez zuen egin:
es
Y esp?ntame esta mosca de los ojos", quiso decir Jean-Marie, pero s?lo murmur?:
fr
Donne-moi ? boire et arrange ma t?te mieux que ?a, et chasse cette mouche sur mes yeux, voulait dire Jean-Marie, mais il soupira seulement.
en
"Give me something to drink and get my head in a better position and get this fly away from my eyes," Jean-Marie wanted to say, but he only sighed.
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
"No."
eu
-Eta begiak itxi zituen.
es
-Y cerr? los ojos.
fr
Et il ferma les paupi?res.
en
And he closed his eyes.
eu
-esan zuen kideak marmarka.
es
-Eso tuyo se arregla-gru?? el camarada.
fr
-Ils remettent ?a, grogna le camarade.
en
"They're starting again," groaned his friend.
eu
Une horretan han hasi ziren lehergailuak erortzen konboiaren inguruan.
es
En ese momento empezaron a caer bombas alrededor del convoy.
fr
Au m?me instant des bombes tomb?rent autour du convoi.
en
At that very moment more bombs fell around the convoy.
eu
Zubi txiki bat suntsitu zuten eta moztuta gelditu zen Bloiseko errepidea.
es
Destruyeron un peque?o puente, cortando la carretera a Blois.
fr
Un petit pont fut d?truit :
en
A small bridge was destroyed:
eu
Atzera egin beharra zegoen eta errefuxiatu-oldearen erditik pasatu, edo Vend?metik joan bestela.
es
Hab?a que volver atr?s y abrirse paso entre la riada de refugiados, o ir por Vend?me.
fr
la route de Blois ?tait coup?e ;
en
the road to Blois was cut off;
eu
Ez ziren iritsiko ilunabarra baino lehen.
es
No llegar?an antes del anochecer.
fr
il fallait revenir en arri?re, se frayer un chemin ? travers la foule des r?fugi?s ou passer par Vend?me, on ne serait pas arriv? avant la nuit.
en
they would have to retreat, clear a passage through the crowd of refugees, or go through Vend?me, but they wouldn't make it there until nightfall.
eu
"Mutil gizagaixoak", pentsatu zuen mediku militarrak zauritu larrienari, Michaudi, begira.
es
"Pobres muchachos", pens? el m?dico militar mirando a Michaud, el herido m?s grave.
fr
Les pauv'gars, pensa le major en regardant Michaud, le plus atteint.
en
Poor lads, thought the Major, looking at Michaud, the worst off.
eu
Injekzio bat jarri zion.
es
Le puso una inyecci?n.
fr
Il lui fit une piq?re.
en
He gave him an injection.
eu
Han abiatu zen berriro konboia.
es
El convoy reanud? la marcha.
fr
On repartit.
en
They started moving again.
eu
Zauritu arinak zeramatzaten bi kamioiak Vend?merantz igo ziren;
es
Los dos camiones cargados de heridos leves subieron hacia Vend?me;
fr
Les deux camions charg?s de bless?s l?gers se hiss?rent vers Vend?me ;
en
The two trucks carrying the minor casualties crawled towards Vend?me;
eu
Jean-Marie zeramanak beste bide bat hartu zuen, bidaia zenbait kilometro laburrago egingo omen zuena, baina laster gelditu zen.
es
el que llevaba a Jean-Marie tom? un camino que deb?a acortar el viaje varios kil?metros, pero no tard? en pararse.
fr
celui o? se trouvait Jean-Marie s'engagea dans un chemin de traverse qui devait raccourcir la route de quelques kilom?tres.
en
the one carrying Jean-Marie took a path through the fields to shorten the journey by a few kilometres.
eu
Gasolinarik gabe gelditu zen.
es
Se hab?a quedado sin gasolina.
fr
Il s'arr?ta bient?t, ? court d'essence.
en
The truck soon stopped, out of petrol.
eu
Medikua etxe bila hasi zen bere gizonentzat.
es
El m?dico se puso a buscar una casa donde alojar a sus hombres.
fr
Le major se mit en qu?te d'une maison o? il pourrait installer ses hommes.
en
The Major went to see if he could find a house in which to lodge his men.
eu
Hantxe zeuden, arrapaladan ihesi zihoazenengandik aparte, handik ikusten baitzuten nola egiten zuen aurrera ibilgailu-ilarak.
es
All? estaban apartados de la desbandada; el r?o de veh?culos discurr?a m?s abajo.
fr
Ici on ?tait ? l'?cart de la d?b?cle, le flot des voitures coulait plus bas.
en
They were away from the mass exodus here; the river of cars was moving along the road down below.
eu
Ofiziala igo zeneko muinotik, ekaineko ilunabar goxo eta atseginean, kolore more-urdinekoan, halako masa beltz bat ikusten zen eta harengandik ihesi klaxon-hots desberdin eta diskordanteak, oihuak, deiadarrak, halako burrunba isila, bihotza erdiratzen zuena.
es
Desde la colina a la que subi? el oficial, en aquel suave y apacible crep?sculo de junio, de un violeta azulado, se ve?a una masa negra de la que escapaban los indistintos y discordantes sonidos de las bocinas, los gritos, las llamadas, un rumor sordo y siniestro que encog?a el coraz?n.
fr
De la colline o? parvint le major, on voyait ? travers ce cr?puscule de juin tendre et paisible, d'un bleu de pervenche, une masse noire d'o? s'?chappaient les sons discordants, indistincts des coups de klaxon, des cris, des appels, une rumeur sourde et sinistre qui serrait le c?ur.
en
From the top of the hill, in the periwinkle-blue twilight of this peaceful, tender June night, the Major could see a black swarm from which arose a troubling sound-distinct from the sound of car horns, cries and shouts-a muted, sinister murmur that pierced the soul.
eu
Medikuak etxalde batzuk ikusi zituen, elkarrengandik oso hurbil zeudenak, herrixka moduko bat.
es
El m?dico vio varias granjas muy cercanas entre s?, una especie de aldea.
fr
Le major vit quelques fermes b?ties l'une pr?s de l'autre.
en
The Major saw a row of farms.
eu
haurrak eta emakumeak besterik ez, ordea.
es
Estaban habitadas, pero s?lo quedaban mujeres y ni?os.
fr
Elles ?taient habit?es mais seuls des femmes et des enfants y vivaient.
en
They were inhabited, but only by women and children.
eu
Gizonak frontean ziren.
es
Los hombres estaban en el frente.
fr
Les hommes ?taient au front.
en
The men were at the front.
eu
Etxalde haietako batera eraman zuten Jean-Marie.
es
Jean-Marie fue trasladado a una de ellas.
fr
Ce fut dans l'une d'elles que l'on transporta Jean-Marie.
en
It was into one of these farms that Jean-Marie was taken.
eu
Aldameneko etxaldeetan hartu zuten ostatu gainerako soldaduek. Eta ofizialak, berriz, emakume-bizikleta bat aurkitu zuen, eta hurbileneko hirira joatea erabaki zuen laguntza-eske: gasolina, kamioak, zernahi...
es
Las casas vecinas acogieron a los dem?s soldados; en cuanto al oficial, encontr? una bicicleta de mujer y decidi? ir a la ciudad m?s cercana en busca de ayuda, de gasolina, de camiones, de lo que encontrara...
fr
Les maisons voisines re?urent d'autres soldats, tandis que le Major, ayant d?couvert une bicyclette de femme, annon?ait qu'il se rendait ? la ville la plus proche chercher du secours, de l'essence, des camions, ce qu'il pourrait trouver...
en
The neighbouring houses took in the other soldiers. The Major found a woman's bicycle and said he was going to the nearest town to get help, petrol, trucks, whatever he could find ...
eu
"Hil behar badu-pentsatu zuen Michaudi azken begiratu bat eginez, han jarraitzen baitzuen etxaldeko sukalde zabalean bere esku-ohean etzanda, emakumeek ohea prestatzen eta berotzen zuten bitartean-, ordua iritsi bazaio, hobe du maindire garbien artean hiltzea errepidean baino...".
es
"Si tiene que morir-pens? echando un ?ltimo vistazo a Michaud, que segu?a tendido en su camilla en la amplia cocina de la granja, mientras las mujeres preparaban y calentaban la cama-, si ha llegado su hora, m?s vale que sea entre s?banas limpias que en la carretera...".
fr
" S'il doit mourir ", pensait-il en prenant cong? de Michaud toujours ?tendu sur sa civi?re dans la grande cuisine de la ferme, tandis que les femmes bassinaient et pr?paraient le lit, " s'il doit y rester mieux vaut que ce soit entre deux draps bien propres que sur la route... "
en
"If he has to die," he thought, as he said goodbye to Michaud who was still lying on the stretcher in the farm's large kitchen while the women prepared and warmed up a bed, "if he can't go on, he's better off between two clean sheets than on the road ..."
eu
Han abiatu zen, pedalei eraginez, Vend?merantz.
es
Empez? a pedalear hacia Vend?me.
fr
Il p?dalait vers Vend?me.
en
He cycled towards Vend?me.
eu
Hirira heltzen ari zela, gau osoa bizikleta gainean eman ondoren, alemanen esku erori zen eta preso hartu zuten.
es
Cuando estaba llegando a la ciudad, tras viajar toda la noche, cay? en manos de los alemanes, que lo hicieron prisionero.
fr
Il allait p?n?trer dans la ville, ayant roul? toute la nuit, lorsqu'il tomba dans les mains des Allemands qui le firent prisonnier.
en
It took him the whole night and, when he was about to enter the town, he fell into the hands of the Germans who took him prisoner.
eu
Bitartean, emakumeak, ikusirik ofiziala ez zela itzultzen, herrira joanak ziren medikuari eta ospitaleko mojei abisatzera.
es
Entretanto, al ver que no volv?a, las mujeres hab?an ido al pueblo a avisar al m?dico y a las monjas del hospital.
fr
Cependant, ne le voyant pas revenir, les femmes avaient couru jusqu'au bourg pr?venir le docteur et les s?urs de l'h?pital.
en
However, realising that he wasn't coming back, the women had already rushed to the village to warn the doctor and nurses at the hospital.
eu
Bete-betea zegoen ospitalea, hara eraman baitzituzten azken bonbardaketaren biktimak.
es
El hospital estaba lleno, porque hab?an llevado all? a las v?ctimas del ?ltimo bombardeo.
fr
L'h?pital lui-m?me ?tait plein car on y avait apport? les victimes du dernier bombardement.
en
But the hospital was full of the victims of the last bombing, so the soldiers remained in the hamlet.
eu
Kexu ziren emakumeak:
es
Las mujeres se quejaban:
fr
Les femmes se plaignaient :
en
The women complained:
eu
gizonak kanpoan izaki, nahikoa lan zuten ortuak eta abereak zaintzen, eraman zizkieten zaurituez ere arduratu behar izateko.
es
en ausencia de los hombres, bastante ten?an con las faenas del campo y el cuidado de los animales como para encima ocuparse de los heridos que les hab?an endosado.
fr
les hommes partis, elles avaient assez ? faire avec les travaux des champs et les soins ? donner aux b?tes sans s'occuper des bless?s qu'on leur imposait !
en
with the men gone, they had enough work to do in the fields and looking after the animals without having to take care of these wounded men who'd been dropped on them!
eu
Jean-Mariek, betazalak, sukarretan baitzituen, nekez zabaldu eta atso sudur luze eta oliba-koloreko bat ikusten zuen ohearen aurrean puntua egiten eta berari begira hasperenka zioela:
es
Levantando con dificultad los p?rpados, que le ard?an de fiebre, Jean-Marie ve?a delante de su cama a una anciana de nariz larga y cetrina que hac?a punto y suspiraba mir?ndolo:
fr
Jean-Marie, soulevant avec peine ses paupi?res br?l?es par la fi?vre, voyait devant son lit une vieille femme au long nez jaune qui tricotait et soupirait en le regardant :
en
Jean-Marie, burning with fever, painfully opened his eyes and saw an old woman with a long, sallow nose at the foot of his bed, knitting and sighing as she watched him:
eu
-Jakingo banu, behintzat, nire mutiko gaixoa, nonahi daukatela ere, ezertaz ezagutzen ez dudan beste hau bezain ondo zainduta dagoela...
es
-Si al menos supiera que mi pobre muchacho, all? donde lo tengan, est? tan bien cuidado como ?ste, al que no conozco de nada...
fr
" Si je savais seulement que le vieux l? o? il est, le pauv' gars, est soign? comme celui-ci qui ne m'est rien...
en
"If I could just be sure that my old man, wherever he is, the poor bloke, was being looked after like this one who means nothing to me ..."
eu
Amets nahasien arteko etenetan, orratzen txilin-hotsa entzuten zuen Jean-Mariek;
es
En las pausas entre sus confusos sue?os, Jean-Marie o?a el tintineo de las agujas;
fr
" Il entendait dans son r?ve confus le cliquetis des aiguilles d'acier ;
en
Through his confused dream he could hear the clicking of the steel knitting needles.
eu
artilezko mataza punpaka zebilen ohazalaren gainean;
es
la madeja de lana rebotaba en su cubrepi?s;
fr
la pelote de laine bondissait sur son couvre-pieds ;
en
The ball of wool was bouncing on his blanket;
eu
bere eldarnioan, iruditzen zitzaion emakumeak belarri puntazorrotzak zituela, eta isatsa, zeina ferekatzen saiatzen zen eskua luzatuta.
es
en su delirio, le parec?a que la mujer ten?a las orejas puntiagudas y una cola, y extend?a la mano para acarici?rsela.
fr
il lui semblait dans son d?lire qu'elle avait les oreilles pointues et une queue, et il ?tendait la main pour la caresser.
en
in his delirium he thought it had pointed ears and a tail, and he stretched out his hand to stroke it.
eu
Tarteka, etxaldeko andrearen erraina hurbiltzen zen ohera.
es
De vez en cuando, la nuera de la granjera se acercaba a la cama;
fr
Par moments, la belle-fille de la fermi?re s'approchait de lui ;
en
Now and again the woman's adopted daughter would stand close to him;
eu
Gaztea zen, aurpegi freskoa, osasuntsua, Hazpegi zakar samarrekikoa, eta begiak beltzak, bizi-biziak eta aratzak.
es
era joven, ten?a un rostro fresco, rubicundo, de rasgos un poco toscos, y ojos negros, vivaces y l?mpidos.
fr
elle ?tait jeune, elle avait une figure fra?che, rouge, aux traits un peu gros, et des yeux bruns, vifs et limpides.
en
she was young, with a fresh, rosy face, slightly heavy features and lively brown eyes.
aurrekoa | 189 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus