Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Soldaduak besoak gurutzatu eta zain gelditzen ziren pasatzen uzten zieten arte.
es
Los soldados se cruzaban de brazos y esperaban a que los dejaran pasar.
fr
Ils se croisaient les bras alors et attendaient qu'on voul?t bien leur donner le passage.
en
They would fold their arms and wait until someone let them pass.
eu
Hubert atzeko aldean zihoan eserita, hankak kanpo aldera zintzilik.
es
Hubert iba sentado en la parte posterior, con las piernas colgando fuera.
fr
Hubert ?tait assis ? l'arri?re du camion, ses jambes pendaient dans le vide.
en
Hubert was sitting at the back of the truck, his legs dangling outside.
eu
Berebiziko zalaparta, ideia eta pasio nahasmendua zebilkion barruan, baina gizateria osoarenganako mespretxua zen haren bihotzean nagusitzen zena.
es
Un extraordinario tumulto, una confusi?n de ideas y pasiones se agitaba en su interior, pero lo que dominaba en su coraz?n era el desprecio que le inspiraba toda la humanidad.
fr
Un extraordinaire tumulte, une confusion d'id?es et de passions l'agitait, mais ce qui dominait dans son c?ur, c'?tait le m?pris qu'il ?prouvait pour l'humanit? tout enti?re.
en
He was filled with an extraordinary sense of turmoil, a confusion of ideas and emotions, but what he felt most was utter scorn for humanity as a whole.
eu
Ia fisikoa zen sentsazioa:
es
Era una sensaci?n casi f?sica:
fr
Ce sentiment ?tait presque physique :
en
The feeling was almost physical.
eu
hilabete batzuk lehenago, bizitzan lehen aldiz edanarazi egin zioten kamarada batzuek, eta berriro sentitzen ari zen orain ardo txarrak ahoan uzten duen errauts eta behazun zapore nazkagarri hura.
es
unos meses antes, unos camaradas le hab?an hecho beber por primera vez en su vida, y ahora volv?a a tener aquel horrible regusto a ceniza y hiel que deja en la boca el mal vino.
fr
pour la premi?re fois de sa vie, quelques mois auparavant, des camarades l'avaient fait boire-ce go?t horrible de fiel et de cendre que laisse dans la bouche le mauvais vin, il le retrouvait maintenant.
en
A few months earlier, his friends had given him some drink for the first time in his life. He thought of the taste now: the horrible taste of bitter ashes that bad wine leaves in your mouth.
eu
Hain ona izan zen umetan!
es
?Hab?a sido un ni?o tan bueno!
fr
Il avait ?t? un si bon petit enfant !
en
He had been such a good little boy.
eu
Sinple eta eder ikusten zuen mundua eta gizonak, berriz, errespetatuak izateko duin.
es
A sus ojos, el mundo era simple y hermoso, y los hombres, dignos de respeto.
fr
Le monde ? ses yeux ?tait simple et beau, les hommes dignes de respect.
en
He had seen the world as simple and beautiful, men as worthy of respect.
eu
Gizonak...
es
Los hombres...
fr
Les hommes...
en
Men ...
eu
Basapizti koldar saldoa!
es
?Una manada de animales salvajes y cobardes!
fr
un troupeau de b?tes sauvages et l?ches.
en
a herd of cowardly wild animals.
eu
Beste hura ere, Ren?, Hubert ihes egitera bultzatu, eta gero ohean patxada ederrean lotan gelditu baitzen, Frantzia odolusten ari zen bitartean...
es
Ese Ren?, que lo hab?a incitado a huir y luego se hab?a quedado durmiendo tan pancho en su cama, mientras Francia se desangraba...
fr
Ce Ren? qui l'avait incit? ? la fuite, qui ?tait rest? ensuite ? se dorloter sous la couette, tandis que la France p?rissait...
en
That Ren? who had urged him to run off, and then stayed tucked up under his quilt, while France was dying ...
eu
Jende hura, errefuxiatuei baso bat ur edo ohe bat ukatzen zietena, arrautzak urrearen prezioan saltzen zituztenak, autoa maletez, fardelez, jakiz, baita altzariz ere bete, eta nekeak ahitutako emakume bati erantzuten ziotenak: "Ezin zaitugu eraman.
es
Aquella gente que negaba un vaso de agua o una cama a los refugiados, los que se hac?an pagar los huevos a precio de oro, los que llenaban el coche de maletas, de paquetes, de comida, hasta de muebles, y respond?an a una mujer muerta de cansancio: "No podemos llevarla.
fr
Ces gens qui refusaient aux r?fugi?s un verre d'eau, un lit, ceux qui faisaient payer les ?ufs ? prix d'or, ceux qui bourraient leurs voitures de bagages, de paquets, de provisions, de meubles m?me, et qui r?pondaient ? la femme mourant de fatigue, ? des enfants venus ? pied de Paris :
en
Those people who refused to give the refugees a bed, a glass of water, who charged a fortune for an egg, who stuffed their cars full of luggage, packages, food, even furniture, but who told a woman dying of exhaustion, children who had walked from Paris, "You can't come with us ...
eu
Ikusten duzu ez dagoela lekurik...".
es
Ya ve que no hay sitio...".
fr
" Vous ne pouvez pas monter...
en
you can see very well there's no room ..."
eu
Larru horizko maleta haiek eta emakume makillatu haiek, soldaduz betetako kamioi batean...
es
Aquellas maletas de cuero leonado y aquellas mujeres maquilladas en un cami?n lleno de oficiales...
fr
vous voyez bien qu'il n'y a pas de place...
en
Leather suitcases and painted women in a truck full of officers:
eu
Hainbesteko egoismoak, hainbesteko koldarkeriak, halako ankerkeria hutsalak, bere onetik ateratzen zuten.
es
Tanto ego?smo, tanta cobard?a, tanta crueldad feroz y vana le revolv?an el est?mago.
fr
" Ces valises de cuir fauve et ces femmes peintes sur un camion plein d'officiers, tant d'?go?sme, de l?chet?, de cruaut? f?roce et vaine l'?c?urait.
en
such egotism, cowardice, such vicious, useless cruelty made him sick.
eu
Hortxe zeuden, ordea, eta hori zen okerrena, gutxi batzuen sakrifizioak, heroitasuna eta ontasuna.
es
Y lo peor era que no pod?a soslayar los sacrificios, el hero?smo y la bondad de unos pocos.
fr
Et le plus affreux ?tait qu'il ne pouvait ignorer ni les sacrifices, ni l'h?ro?sme, ni la bont? de certains.
en
And the most horrible thing was that he couldn't ignore the sacrifices, the heroism, the kindness of some.
eu
Philippe, adibidez, santu bat zen, eta beste soldadu haiek, jan eta edan gabe egonik ere (intendentziako ofiziala goizean joana zen eta ez zen garaiz iritsi), eta hala ere kausa desesperatu baten alde borrokatzera zihoazenak, heroiak ziren.
es
Philippe, por ejemplo, era un santo, y aquellos soldados que no hab?an comido ni bebido (el oficial de intendencia se hab?a marchado por la ma?ana y no hab?a regresado a tiempo) pero que aun as? iban a luchar por una causa desesperada eran h?roes.
fr
Philippe par exemple ?tait un saint, ces soldats qui n'avaient ni mang? ni bu (l'officier d'approvisionnement parti le matin n'?tait pas revenu ? temps) et qui allaient se battre pour une cause d?sesp?r?e ?taient des h?ros.
en
Philippe, for example, was a saint; these soldiers who'd had nothing to eat or drink (the supply officer had left that morning but hadn't returned in time) going to do battle for a hopeless cause, they were heroes.
eu
Gizonen artean bazen adorerik, pairamenik, maitasunik, baina izugarria zen hori ere:
es
Entre los hombres exist?a el coraje, la abnegaci?n, el amor, pero hasta eso era espantoso:
fr
Il y avait du courage, de l'abn?gation, de l'amour parmi les hommes, mais cela m?me ?tait effrayant :
en
There was courage, self-sacrifice, love among these men, but that was frightening too:
eu
bazirudien hautatuak zirela onak.
es
los buenos parec?an predestinados.
fr
les bons paraissaient pr?destin?s, Philippe l'expliquait ? sa fa?on.
en
even goodness was predestined, according to Philippe.
eu
Philippek bere erara azaltzen zuen. Hitz egiten zuenean, argitu egiten zela eta suak hartzen zuela ematen zuen, su aratz-aratz batek argiztatuko balu bezala, baina Hubert erlijio-krisiak jota zegoen eta urrun zeukan Philippe.
es
Philippe lo explicaba a su manera. Cuando hablaba, parec?a iluminarse y arder a la vez, como alumbrado por un fuego muy puro; pero Hubert atravesaba una crisis de fe religiosa y Philippe estaba lejos.
fr
Lorsqu'il parlait, il semblait lumineux et br?lant ? la fois, comme ?clair? par un tr?s pur brasier, mais Hubert traversait une crise de doute religieux et Philippe ?tait loin.
en
Whenever Philippe spoke, he seemed both enlightened and passionate at the same time, as if lit up by a very pure flame. But Hubert had serious doubts about religion and Philippe was far away.
eu
Kanpoko mundu zentzugabe eta nazkagarriak infernuaren koloreak zituen, Jesus sekula ere berriz jaitsiko ez zen infernuarenak, "txikitu egingo bailukete", pentsatu zuen Hubertek.
es
El absurdo y repulsivo mundo exterior ten?a los colores del infierno, un infierno al que Jes?s jam?s volver?a a descender, "porque lo har?an pedazos", se dijo Hubert.
fr
Le monde ext?rieur incoh?rent et hideux ?tait peint aux couleurs de l'enfer, un enfer o? jamais J?sus ne redescendrait " car ils le mettraient en pi?ces ", songeait Hubert.
en
The outside world was incoherent and hideous, painted in the colours of hell, a hell Jesus never could enter, Hubert thought, "because they would tear him to pieces."
eu
Hainbat aldiz metrailatu zuten konboia.
es
El convoy fue ametrallado varias veces.
fr
On mitrailla le convoi.
en
Machine-guns fired on the convoy.
eu
Heriok zeruan planeatzen zuen eta, bat-batean, han amiltzen zen, goietatik gain behera, hegoak zabalik eta altzairuzko mokoa errepidean arrastaka zihoan xomorro beltzen ilara luze eta dardaratirantz zuzenduta.
es
La muerte planeaba en el cielo y, de pronto, se precipitaba, se lanzaba en picado desde las alturas con las alas desplegadas y el pico de acero dirigido hacia aquella larga y temblorosa hilera de insectos negros que se arrastraba por la carretera.
fr
La mort planait dans le ciel et tout ? coup se pr?cipitait, fondait du haut du firmament, ailes d?ploy?es, bec d'acier dard? vers cette longue file tremblante d'insectes noirs qui rampaient le long de la route.
en
Death was gliding across the sky and suddenly plunged down from the heavens, wings outstretched, steel beak firing on this long line of trembling black insects crawling along the road.
eu
Lurrean etzaten ziren denak. Emakumeak seme-alaben gainean jartzen ziren gorputzarekin babesteko.
es
Todo el mundo se arrojaba al suelo. Las mujeres se echaban encima de sus hijos para protegerlos con el cuerpo.
fr
Tous se jetaient ? terre, des femmes se couchaient sur leurs enfants pour les prot?ger de leur corps.
en
Everyone threw themselves to the ground; women lay on top of their children to protect them.
eu
Sua eteten zenean, jendearen artean ildo luze eta estuak ageri ziren, ekaitzaren ondoren gari-buru etzanek edo basoan zuhaitz moztuek eratzen dituzten lubakien antzekoak.
es
Cuando cesaba el fuego, la muchedumbre estaba surcada por largos y estrechos claros, como los que forma el viento en los trigales o los ?rboles talados en un bosque.
fr
Lorsque le feu cessait, de profonds sillons demeuraient creus?s dans la foule, comme des ?pis de bl? couch?s un jour d'orage o? les arbres abattus forment d'?troites et profondes tranch?es.
en
When the firing stopped, deep furrows were left in the crowd, like wheat after a storm when the fallen stems form close, deep trenches.
eu
Isilune baten ondoren, deiadar eta auhenak hasten ziren entzuten, elkarri erantzunez bezala, inork entzuten ez zituen auhenak, alferrik eginak...
es
Tras unos instantes de silencio, empezaban a o?rse llamadas y gemidos que parec?an responderse, gemidos que nadie escuchaba, llamadas lanzadas en vano...
fr
Apr?s quelques instants de silence seulement, des g?missements et des appels s'?levaient, se r?pondaient, des g?missements que personne n'?coutait, des appels clam?s en vain...
en
Only when it had been quiet for a few moments could you hear the cries and moans: people calling to one another, moans that went ignored, cries shouted out in vain ...
eu
Jendea bide ertzean gelditutako autoetara igo eta, han abiatzen zen berriro, baina ibilgailu batzuk hantxe gelditzen ziren, abandonatuta, ateak zabalik eta ekipajea sabaian lotuta, eta batzuek gurpil bat arekan sartuta, gidaria, ihes egin eta babesa bilatzeko, azkarregi ibiltzeagatik.
es
La gente volv?a a subirse a los coches detenidos al borde del camino y reanudaba la marcha, pero algunos veh?culos se quedaban all?, abandonados, con las puertas abiertas y el equipaje atado al techo, en algunos casos con una rueda en la cuneta debido a la precipitaci?n del conductor por huir y ponerse a cubierto.
fr
On remontait dans les autos arr?t?es au bord du chemin et on repartait, mais quelques-unes restaient ainsi abandonn?es, avec leurs porti?res ouvertes et leurs bagages encore attach?s sur le toit, parfois une roue dans le foss? ? cause de la h?te du conducteur ? fuir et ? se mettre ? l'abri.
en
The refugees got back into the cars they'd left beside the road and started off again, but some of the cars remained abandoned, their doors open, baggage still tied to the roof, a wheel in the ditch where the driver had rushed to take shelter.
eu
Ez zen, ordea, atzera itzuliko.
es
Pero ya no volver?a.
fr
Mais il ne reviendrait pas.
en
He would never return.
eu
Autoen barruan, ahaztuta utzitako fardelen artean, zakur bat ikusten zen batzuetan bere uhaletik tiraka eta zaunkaka edo katu bat bere saskiaren barruan itxita amorruz miauka.
es
En el interior de los coches, entre los paquetes olvidados, a veces se ve?a un perro tirando de su correa y ga?endo quejumbrosamente, o un gato maullando desesperado dentro de su cesta.
fr
Dans la voiture, parmi les paquets oubli?s, on d?couvrait parfois un chien qui tirait sur sa laisse en criant ou un chat miaulant furieusement dans son panier ferm?.
en
In the cars, amid the abandoned packages, there was sometimes a dog howling, pulling on his lead, or a cat miaowing frantically, locked in its basket.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Gabriel Cortek beste garai bateko erreflexuez baldintzaturik jarraitzen zuen jokatzen:
es
Gabriel Corte segu?a dej?ndose condicionar por reflejos de otra ?poca:
fr
Des r?flexes d'un autre ?ge se jouaient encore de Gabriel Corte :
en
The instincts of a former age were still at work in Gabriel Corte:
eu
min egiten ziotenean, kexatzea izaten zen haren lehenengo erreakzioa; gero defendatzen zuen bere burua.
es
cuando le hac?an da?o, su primera reacci?n era quejarse; s?lo se defend?a despu?s.
fr
quand on lui avait fait mal, son premier mouvement ?tait de se plaindre, le second seulement de se d?fendre.
en
when someone hurt him, rather than defend himself, his first reaction was to complain.
eu
Korrika eta presaka, Florence arrastaka zeramala, bila aritu zen Paray-le-Monialen, alkatea, jendarmeak, diputaturen bat, prefeten bat, lapurtu zioten afaria itzuliko zion agintariren bat aurkitu nahian.
es
A toda prisa, arrastrando a Florence, en Paray-le-Monial busc? al alcalde, los gendarmes, un diputado, un prefecto, cualquier representante de la autoridad que pudiera devolverle la cena que le hab?an robado.
fr
Press?, entra?nant avec lui Florence, il chercha dans Paray-le-Monial le maire, les gendarmes, un d?put?, un pr?fet, n'importe quel repr?sentant des autorit?s enfin qui p?t lui rendre son d?ner perdu.
en
Dragging Florence behind him, he strode impatiently through Paray-le-Monial looking for the mayor, the police, a councillor, a deputy, any government official at all who could get him back his dinner.
eu
Hutsik zeuden, ordea, kaleak;
es
Pero las calles estaban desiertas;
fr
Mais c'?tait singulier...
en
But it was extraordinary ...
eu
eta etxeak, berriz, mutu.
es
las casas, mudas.
fr
les rues ?taient vides, les maisons muettes.
en
the streets were empty, the houses silent.
eu
Harat-honat nora ezean zebiltzala ematen zuen, baina entzun zizkioten galderak.
es
Al doblar una esquina top? con un grupo de mujeres que parec?an vagar sin objeto, pero escucharon sus preguntas.
fr
? un carrefour, il se heurta ? un petit groupe de femmes qui paraissaient errer sans but et qui r?pondirent ? ses questions.
en
At a crossroads he came across a small group of women who seemed to be wandering about aimlessly.
eu
-Ez dakigu, ez gara hemengoak.
es
-No sabemos, no somos de aqu?.
fr
-Nous ne savons pas, nous ne sommes pas d'ici.
en
"We have no idea, we don't come from here," they replied to his questions.
eu
Iheslariak gara zuek bezala-azaldu zion haietako batek.
es
Somos refugiadas como ustedes-explic? una de ellas.
fr
Nous sommes des r?fugi?s comme vous, ajouta l'une d'elles.
en
"We're refugees, like you," one of them added.
eu
Halako ke-usain ahul bat iristen zen haiengana, ekaineko haize leunak eramana.
es
Un d?bil olor a humo llegaba hasta ellos, llevado por la suave brisa de junio.
fr
Une tr?s faible odeur de fum?e arrivait jusqu'? eux, port?e par ce doux vent de juin.
en
They could smell smoke, very faintly, carried by the soft June wind.
eu
Handik pixka batera, Florence eta Gabriel autoa non utzi zuten akordatu nahian hasi ziren.
es
Al cabo de un rato, Florence y Gabriel empezaron a preguntarse d?nde hab?an dejado el coche.
fr
Au bout de quelque temps, ils se demand?rent o? se trouvait leur voiture.
en
After a while he began to wonder where their car was.
eu
Geltokitik gertu utzi zutela uste zuen Florencek.
es
Ella cre?a que cerca de la estaci?n.
fr
Florence croyait l'avoir laiss?e pr?s de la gare.
en
Florence thought they'd left it near the railway station.
eu
Gabriel, berriz, zubi batekin akordatzen zen, autoa bilatzeko lagungarri izango zitzaielakoan.
es
?l se acordaba de un puente que habr?a podido guiarlos.
fr
Gabriel se souvenait d'un pont qui aurait pu les guider ;
en
Gabriel remembered seeing a bridge they could look for;
eu
Ilargiak, nare eta aparta baitzegoen, argi egiten zien, baina hiri txiki eta zahar hartan antzekoak ziren kale guztiak.
es
La luna, serena y magn?fica, los alumbraba, pero en aquella peque?a y vieja ciudad todas las calles se parec?an.
fr
la lune paisible et magnifique les ?clairait, mais toutes les rues dans cette vieille petite ville se ressemblaient.
en
the moon, magnificent and peaceful, lit their way, but all the streets in this small old town looked the same.
eu
Dena zen gable, izkina-harri zahar, alde batera okertutako balkoi, kalezulo ilun...
es
Todo eran gabletes, viejos guardacantones, balcones inclinados hacia un lado, callejones oscuros...
fr
Partout des pignons, d'antiques bornes, des balcons pench?s de c?t?, de noires impasses.
en
Everywhere there were gables, ancient stone walls, lopsided balconies, dark cul-de-sacs.
eu
-Operako dekoratu txar bat-esan zuen Cortek marmarka.
es
-Un mal decorado de ?pera-refunfu?? Corte.
fr
-Un mauvais d?cor d'op?ra, g?mit Corte.
en
"Like a bad opera set," Corte groaned.
eu
Usaina ere bastidore artean izaten dena zen, lizun eta hauts usaina, urruneko komun baten kiratsa zuena. Bero handia zegoen;
es
El olor tambi?n era el que se percibe entre bastidores, a moho y polvo, con un lejano hedor a letrina. Hac?a mucho calor;
fr
L'odeur elle-m?me ?tait celle des coulisses, fade et poussi?reuse, avec un lointain relent de latrines.
en
It even smelled of backstage: sad and dusty, with the faint lingering odour of urine.
eu
izerdiz zipriztindua zuen Gabrielek bekokia.
es
a Gabriel el sudor le perlaba la frente.
fr
Il faisait tr?s chaud et la sueur ruisselait sur son front.
en
Sweat was running down his face in the heat.
eu
Florenceren deiadarrak entzun zituen, atzean gelditu baitzen:
es
Oy? las llamadas de Florence, que se hab?a rezagado y le gritaba:
fr
Il entendait les appels de Florence demeur?e en arri?re et qui criait :
en
He could hear Florence calling from behind, "Wait for me!
eu
Gelditu behingoz, koldar hori, bilau hori!
es
?Para de una vez, cobarde, canalla!
fr
" Attends-moi ! Arr?te-toi donc, l?che, salaud !
en
Will you stop a minute, you coward, you bastard!
eu
Non zaude, Gabriel?
es
?D?nde est?s, Gabriel?
fr
O? es-tu Gabriel ?
en
Where are you, Gabriel?
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
O? es-tu ?
en
Where are you?
aurrekoa | 189 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus