Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Bakean sentitzen zuen bere burua gizonekin eta Jainkoarekin.
es
Se sent?a en paz con los hombres y con Dios.
fr
Il se sentait en r?gle avec les hommes et Dieu.
en
He felt at peace with man and God.
eu
Errezoak egiten aritu zen bitartean hamabiak jo zuten.
es
Mientras rezaba hab?an dado las doce.
fr
Minuit avait sonn? pendant qu'il priait.
en
While he was praying, the bells sounded midnight.
eu
Alde egiteko prest egon beharra zegoen.
es
Hab?a que estar listo para marcharse.
fr
Maintenant il fallait ?tre pr?t ? partir.
en
Now he had to be ready to go.
eu
Ilargiak argiztatzen zuen errepidea.
es
La luna iluminaba la carretera.
fr
La lune ?clairait la route.
en
The moon lit up the road.
eu
Ez zuen inor ikusten.
es
No se ve?a un alma.
fr
Il ne voyait rien.
en
It was empty.
eu
Beste ordu erdi eman zuen zain, pazientzia handiz; urduritzen hasi zen gero.
es
Hubert esper? pacientemente otra media hora; luego empez? a inquietarse.
fr
Il attendit patiemment pendant une demi-heure, puis l'inqui?tude le prit.
en
He waited patiently for half an hour, then became overwhelmed with anxiety.
eu
Bizikleta bide bazterrean etzan eta herrirantz abiatu zen Ren?rekin topo egiteko, baina hura ez zen agertzen.
es
Dej? la bicicleta echada en la cuneta y avanz? hacia el pueblo al encuentro de Ren?, pero no lo vio venir.
fr
Il coucha sa bicyclette dans le foss?, s'avan?a vers le village au-devant de Ren?, mais celui-ci n'apparaissait pas.
en
Hiding his bicycle in the ditch, he walked towards the village hoping to meet Ren?, but there was no sign of him.
eu
Buelta eman, gereziondora itzuli, berriro zain jarri eta beste poltsikoa arakatu zuen:
es
Dio media vuelta, regres? al cerezo, sigui? esperando y examin? el contenido del otro bolsillo:
fr
Il fit demi-tour, revint sous le cerisier, attendit encore et examina le contenu de sa seconde poche :
en
Back under the cherry tree, he waited some more, examining the contents of his other pocket:
eu
zigarreta zimurtuak eta dirua.
es
cigarrillos arrugados y dinero.
fr
des cigarettes un peu froiss?es, de l'argent.
en
some crumpled-up cigarettes, a bit of money.
eu
Zigarreta bat erre zuen batere gozatu gabe.
es
Se fum? un pitillo sin disfrutarlo;
fr
Il fuma une cigarette sans aucun plaisir.
en
He smoked a cigarette without pleasure.
eu
Artean ez zegoen egina tabakoaren zaporera.
es
todav?a no se hab?a acostumbrado al sabor del tabaco.
fr
Il ne s'?tait pas encore habitu? au go?t du tabac.
en
He still wasn't used to the taste of tobacco.
eu
Eskuek dar-dar egiten zioten urduritasunez.
es
Las manos le temblaban de nerviosismo.
fr
Ses mains tremblaient d'?nervement.
en
His hands were shaking nervously.
eu
Lore batzuk erauzi eta lurrera bota zituen.
es
Arranc? unas flores y las arroj? al suelo.
fr
Il arracha des fleurs et les jeta.
en
He pulled flowers out of the ground and flicked them away.
eu
Ordu bata pasea zen.
es
Era la una pasada.
fr
Il ?tait une heure pass?e, ?tait-il possible que Ren?...?
en
It was past one o'clock.
eu
Ez ote zuen Ren?k...?
es
?Y si Ren?...?
fr
Non, non...
en
Was it possible that Ren? ...?
eu
Ez, ez, inork ez du horrela jaten emandako hitza...
es
No, no, nadie falta a su palabra de esa manera...
fr
on ne manque pas de parole ainsi...
en
No, no ... you don't break a promise like that...
eu
Bertan atxiki eta giltzapetuko zuten beharbada izebek, nahiz eta berari, Huberti, amak hartutako badaezpadako neurriek ez zioten eragotzi alde egitea.
es
Sus t?as lo habr?an retenido, encerrado quiz?; aunque a ?l las precauciones de su madre no le hab?an impedido escapar.
fr
Il avait ?t? retenu, enferm? peut-?tre par ses tantes, mais lui, Hubert, les pr?cautions de sa m?re ne l'avaient pas emp?ch? de se sauver.
en
He'd been prevented from coming, locked in by his aunts perhaps, but he, Hubert, hadn't let his mother's precautions prevent him from getting away.
eu
Bere ama.
es
Su madre.
fr
Sa m?re.
en
Mother.
eu
Lotan izango zen oraindik, baina berehala esnatuko zen eta orduantxe ohartuko Hubert falta zela.
es
A?n deb?a de estar durmiendo, pero no tardar?a en despertarse y notar su ausencia.
fr
Elle devait dormir encore, elle se r?veillerait bient?t et que ferait-elle ?
en
She would soon wake up and then what would she do?
eu
Hara eta hona ibiliko ziren haren bila.
es
Lo buscar?an por todas partes.
fr
On le rechercherait partout.
en
They would look everywhere for him.
eu
Ez zuen han gelditzerik, herritik hain hurbil.
es
No pod?a quedarse all?, tan cerca del pueblo.
fr
Il ne pouvait pas rester l?, si pr?s du bourg.
en
He couldn't stay here, so close to the village But what if Ren? came?
eu
Eta Ren? iristen bazen?
es
Pero ?y si llegaba Ren??
fr
Mais si Ren? arrivait ?...
en
...
eu
Eguna argitu arte egongo zen zain eta eguzkia azaltzen hasi orduko alde egingo.
es
Esperar?a hasta el amanecer y se ir?a en cuanto asomara el sol.
fr
Il l'attendrait jusqu'au jour, il partirait avec le lever du soleil.
en
He would wait for him until daybreak, then leave.
eu
La Sainteko basorantz abiatu zen. Basoak muino bat estaltzen zuen.
es
Se dirigi? hacia el bosque de la Sainte, que cubr?a una colina.
fr
Ses premiers rayons ?clairaient le chemin lorsque Hubert quitta enfin la place.
en
The first rays of sun were beginning to light up the road when Hubert finally set off.
eu
Kontuz igo zen muinoaren hegaletik, bizikletaren eskulekutik bultzaka eta soldaduei esango zizkien hitzak prestatuz.
es
Subi? por la ladera con precauci?n, empujando el manillar de la bicicleta y preparando el discurso que dirigir?a a los soldados.
fr
Il gravit la mont?e avec pr?caution, tenant sa bicyclette ? la main, pr?parant le discours qu'il adresserait aux soldats.
en
Pushing his bicycle, he cautiously climbed the hill to the Sainte woods, preparing what he would say to the soldiers.
eu
Ahotsak entzun zituen, barreak, zaldi baten irrintzia.
es
Oy? voces, risas, el relincho de un caballo.
fr
Il entendait des voix, des rires, un cheval hennit.
en
He heard voices, laughter, a horse neighing.
eu
Baten batek oihu egin zuen.
es
Alguien grit?.
fr
Quelqu'un cria.
en
Someone shouted.
eu
Kolpetik gelditu zen Hubert arnasari eutsiz:
es
Hubert se par? en seco y contuvo la respiraci?n:
fr
Hubert s'arr?ta, le souffle coup? :
en
Hubert stopped, out of breath:
eu
alemanez hitz egin zuten.
es
hab?an hablado en alem?n.
fr
on avait parl? allemand.
en
they were speaking German.
eu
Zuhaitz baten atzean ezkutatu eta uniforme berde bat ikusi zuen berarengandik pauso batzuetara. Bizikleta bertan utzi eta han abiatu zen lasterka erbia bezala.
es
Se escondi? detr?s de un ?rbol, vio un uniforme verde a unos pasos de ?l y, olvid?ndose de la bicicleta, ech? a correr como una liebre.
fr
Il se jeta derri?re un arbre, vit un uniforme r?s?da ? quelques pas de lui et, abandonnant sa bicyclette, d?tala comme un li?vre.
en
He jumped behind a tree, saw a greenish uniform a few feet away and, abandoning his bicycle, shot off like a hare.
eu
Muinoaren behealdean okerreko bidea hartu zuen, baina aurrera egin zuen korrika harik eta herrira iritsi zen arte, nahiz eta ez zuen ezagutu.
es
Al pie de la colina se equivoc? de direcci?n, pero sigui? corriendo en l?nea recta y acab? llegando al pueblo, que no reconoci?.
fr
Au bas de la mont?e, il se trompa de c?t?, courut droit devant lui et atteignit le village qu'il ne reconnut pas.
en
At the bottom of the hill he took the wrong path, kept on running and reached the village, but didn't recognise it.
eu
Errepide nagusira itzuli eta han ikusi zituen iheslarien autoak pasatzen, denak emanda, zoroen pare.
es
Volvi? a la carretera principal y vio los coches de los refugiados pasar a toda velocidad.
fr
Ensuite, il revint sur la route nationale et tomba parmi les autos des r?fugi?s.
en
Then he went down to the main road and ended up in the middle of all the refugees' cars.
eu
Haietako batek (bolidotzar gris batek) bide bazterrean iraularazi zuen kamioi txiki bat, baina aurrera egin zuen gidariak abiadura istant batez ere mantsotu gabe.
es
Uno (un enorme b?lido gris) provoc? que un camioncito volcase en la cuneta, pero se dio a la fuga sin que el conductor redujera la velocidad ni por un instante.
fr
Elles passaient ? une vitesse folle, folle. Il en vit une (une grosse torp?do grise) qui venait de renverser une camionnette dans le foss? et qui s'?chappait sans que le conducteur e?t m?me ralenti un instant.
en
They were driving insanely fast, insanely. He saw one (a big grey open touring car) that had just knocked a small van into the ditch and driven off without slowing down even for a moment.
eu
Zenbat eta gehiago egin aurrera, orduan eta arinago zihoan ibilgailu-uholdea, film zoro batean bezala, pentsatu zuen Hubertek.
es
Cuanto m?s avanzaba, m?s deprisa iba el torrente de veh?culos, como en una pel?cula enloquecida, se dijo Hubert.
fr
Plus loin il marchait, plus vite coulait le torrent d'autos comme dans un film d?r?gl?, songeait-il.
en
The further he walked, the faster the flood of cars was moving, like in some mad film, he thought.
eu
Soldaduz betetako kamioi bat ikusi zuen eta desesperaziozko keinuak egin zizkien.
es
Vio un cami?n lleno de soldados y les hizo gestos desesperados.
fr
Il vit un camion plein de soldats. Il fit des signes d?sesp?r?s.
en
He saw a truck full of soldiers. He waved at them desperately.
eu
Kamioiak bere martxa gelditu gabe, soldadu batek eskutik oratu, airean altxatu eta aldaxkez eta olana-kutxez kamuflatutako kanoien artean utzi zuen.
es
Sin detenerse, alguien le aferr? la mano, lo iz? y lo dej? entre ca?ones camuflados con ramas y cajas de lonas.
fr
Sans s'arr?ter, quelqu'un lui tendit la main et le hissa parmi des canons encore camoufl?s de feuillage et des caisses de b?ches.
en
Without stopping, someone stretched out his hand and hoisted him up amid the camouflaged guns and boxes of tarpaulins.
eu
-Abisatu nahi nizuen... -esan zuen Hubertek arnasestuka-.
es
-Quer?a avisarles... -jade? Hubert-.
fr
-Je voulais vous pr?venir, dit Hubert haletant.
en
"I wanted to warn you," said Hubert, panting.
eu
Alemanak ikusi ditut baso batean, hemendik oso hurbil.
es
He visto alemanes en un bosque muy cerca de aqu?.
fr
J'ai vu des Allemands dans un bois tout pr?s d'ici.
en
"I saw Germans in the woods nearby."
eu
-Nonahi zabiltzak, mutikoa-erantzun zion soldaduak.
es
-Est?n por todas partes, chaval-respondi? el soldado.
fr
-Ils sont partout, mon petit gars, r?pondit le soldat.
en
"They're everywhere, my boy," the soldier replied.
eu
-galdetu zuen Hubertek herabe-.
es
-pregunt? Hubert t?midamente-.
fr
-Est-ce que je peux aller avec vous ?
en
"Can I go with you?" Hubert asked shyly.
eu
Nik...
es
Quiero...
fr
demanda Hubert avec timidit?.
en
"I want ..."
eu
-hasi zen esaten, baina emozioak eten egin zion ahotsa-. Nik gudukatu egin nahi dut.
es
-empez?, pero la emoci?n le quebr? la voz-. Quiero combatir.
fr
Je voudrais (sa voix se brisa d'?motion), je voudrais me battre.
en
(his voice breaking with emotion), "I want to fight."
eu
Soldaduak Huberti begiratu eta ez zion erantzun.
es
El soldado lo mir? y no respondi?.
fr
Le soldat le regarda et ne r?pondit rien.
en
The soldier looked at him and remained silent.
eu
Bazirudien gizon haiek ez zituela honezkero entzun edo ikusitako ezerk harrituko edo hunkituko.
es
Parec?a que ya nada que oyeran o vieran pod?a sorprender o conmover a aquellos hombres.
fr
Il semblait qu'aucune parole ni aucun spectacle ne fussent plus capables d'?tonner ou d'?mouvoir ces hommes.
en
Nothing these men heard or saw seemed to be able to surprise or move them any more.
eu
Hubertek jakin zuen bidean emakume haurdun bat jaso zutela, baita bonbardaketa batean zauritu eta abandonatuta utzitako edo galdutako haur bat eta hanka hautsia zuen zakur bat ere.
es
Hubert se enter? de que por el camino hab?an recogido a una embarazada, a un ni?o herido en un bombardeo y abandonado o perdido, y a un perro con una pata rota.
fr
Hubert apprit qu'en cours de route on avait ramass? une femme enceinte, un enfant bless? dans un bombardement et abandonn? ou perdu, un chien ? la patte bris?e.
en
Hubert learned that they had picked up a pregnant woman along the way, as well as a child wounded in the bombing who'd been either abandoned or lost and a dog with a broken leg.
eu
Orobat ulertu zuen etsaien aurrerakada atzeratu nahi zutela eta, ahal bazuten, ibaia zeharkatzea eragotzi.
es
Tambi?n comprendi? que ten?an intenci?n de retrasar el avance enemigo e impedir, si pod?an, que cruzara el r?o.
fr
Il comprit encore que l'on avait pour intention de retarder l'avance ennemie et d'emp?cher si c'?tait possible la travers?e du fleuve.
en
He also learned they intended to hold the enemy back and prevent them, if possible, from crossing the bridge.
eu
"Haiekin geldituko naiz-pentsatu zuen Hubertek-.
es
"Yo no me separo de ellos-se dijo Hubert-.
fr
" Je ne les quitte plus, songea Hubert.
en
"I'm with them," Hubert thought.
eu
Orain bai, bete-betean sartuta nago saltsan".
es
Ahora ya est?, me he metido en el fregado".
fr
Maintenant ?a y est, je suis dans le bain.
en
"That's it, I'm in it now."
eu
Errefuxiatuen oldeak, gero eta handiagoa baitzen, kamioia inguratzen zuen eta oztopatzen.
es
La creciente ola de refugiados rodeaba el cami?n y obstaculizaba su marcha.
fr
" Le flot grandissant des r?fugi?s entourait le camion, entravant sa marche.
en
The surging wave of refugees surrounded the truck, preventing them from moving forward.
eu
Batzuetan ezinezkoa zen aurrera egitea.
es
Hab?a momentos en que era imposible avanzar.
fr
Par moments, il ?tait impossible aux soldats d'avancer.
en
Sometimes it was impossible for the soldiers to move at all.
eu
Soldaduak besoak gurutzatu eta zain gelditzen ziren pasatzen uzten zieten arte.
es
Los soldados se cruzaban de brazos y esperaban a que los dejaran pasar.
fr
Ils se croisaient les bras alors et attendaient qu'on voul?t bien leur donner le passage.
en
They would fold their arms and wait until someone let them pass.
