Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste soldadu batek begiak ireki zituen.
es
Uno de sus compa?eros hab?a abierto los ojos.
fr
-Qu'est-ce que vous faites maintenant ?
en
His friend had opened his eyes.
eu
Eztabaidan hasi ziren bi gizonak.
es
Los dos hombres empezaron a discutir.
fr
Son compagnon avait ouvert les yeux.
en
They debated.
eu
Batak Cressangera joan nahi zuen;
es
Uno quer?a ir a Cressange;
fr
Ils discut?rent.
en
One wanted to go to Cressange.
eu
besteak, larriturik, hara eta hona begiratzen zuen, uzkur eta urduri, txori harritu batek bezala.
es
el otro, angustiado, lanzaba alrededor miradas medrosas e inquietas de p?jaro asombrado.
fr
L'un voulait gagner Cressange, l'autre r?pondait : -Pourquoi ?
en
"What for?" the other one replied, sounding devastated.
eu
Nonahi daude, nonahi...
es
Est?n en todas partes, en todas...
fr
y sont partout, y sont partout...
en
"They're everywhere, everywhere ..."
eu
-esaten zuen.
es
-dec?a.
fr
d'un air accabl? en jetant autour de lui des regards douloureux et effray?s d'oiseau fascin?.
en
He looked around him with the sad, frightened eyes of a stunned bird.
eu
Egia esan, alemanak inguruan zituela iruditzen zitzaion, bera harrapatzeko zorian.
es
Realmente, le parec?a estar viendo a los alemanes alrededor de ?l, a punto de cogerlo.
fr
Il lui semblait vraiment les voir autour de lui, ces Allemands pr?ts ? le saisir.
en
He seemed convinced there were Germans all around, ready to capture him.
eu
Tarteka, halako barre erdi eten eta garratza egiten zuen-.
es
De vez en cuando, soltaba una especie de risa entrecortada y amarga-.
fr
De temps en temps lui ?chappait une sorte de rire saccad? et amer.
en
Now and again he let out a sort of clipped, bitter laugh.
eu
Ene Jainkoa! Hamalaukoa bizi eta gero hau ikustea ere...
es
?Dios m?o! Haber estado en la del catorce y ver esto...
fr
-Bon Dieu ! avoir fait 14 et voir ?a...
en
"Good God, to have fought in '14 and then see this ..."
eu
-Emakumeak lasai-lasai jarraitzen zuen puntua egiten.
es
La mujer tej?a pl?cidamente.
fr
La femme tricotait placidement.
en
The woman kept on knitting calmly.
eu
Oso zaharra zen eta kapela zuri ildodun bat zuen buruan.
es
Era muy vieja y llevaba un gorro blanco acanalado.
fr
Elle ?tait tr?s vieille.
en
She was very old and had on a white fluted bonnet.
eu
-Hirurogeita hamarrekoa bizi izan nuen nik.
es
-Yo viv? la del setenta.
fr
Elle portait un bonnet blanc tuyaut?.
en
"I saw '70. Now then ..."
eu
Beraz...
es
As? que...
fr
-Moi j'ai vu 70. Alors..., marmotta-t-elle.
en
she muttered.
eu
-murmurikatu zuen.
es
-murmur?.
fr
Hubert les ?coutait, il les contemplait avec effarement.
en
Hubert listened to them in horror.
eu
Harrituta entzuten eta begiratzen zien Hubertek.
es
Hubert los escuchaba y contemplaba con estupefacci?n.
fr
Ils lui semblaient ? peine r?els, pareils ? des fant?mes, ? des ombres g?missantes surgies des pages de son Histoire de France.
en
The present with all its tragedy was more important than the glories of the past and its stench of blood.
eu
Irrealak iruditzen zitzaizkion ia, mamuen antzekoak, bere Frantziaren Historiako orrialdeetatik ateratako itzal kexatiak.
es
Le parec?an casi irreales, semejantes a fantasmas, a quejumbrosas sombras surgidas de las p?ginas de su Historia de Francia.
fr
Le pr?sent et ses d?sastres valaient mieux que ces gloires mortes et cette odeur de sang qui montait du pass?.
en
Hubert drank a cup of hot black coffee, despite the grounds.
eu
Gehiago balio zuten orainak eta oraingo hondamendiek hildako loria horiek baino eta iraganetik zetorren odol-usain hark baino.
es
?Dios m?o! El presente y sus desastres val?an m?s que esas glorias muertas y ese olor a sangre que ascend?a del pasado.
fr
Hubert but une tasse de caf? tr?s noir et tr?s chaud, un peu de marc, remercia la femme, prit cong? des soldats et se mit en route, bien r?solu ? atteindre Cressange dans la matin?e.
en
Then, thanking the woman and saying goodbye to the soldiers, he set off, determined to make it to Cressange by morning.
eu
Hubertek kafe ondo kargatu eta bero-beroa eta kopatxo bat uxual hartu, emakume xaharrari eskerrak eman, soldaduei agur esan eta han abiatu zen, biharamunean Cressangera iritsiko zelakoan.
es
Hubert tom? un caf? muy cargado y muy caliente y una copita de orujo, le dio las gracias a la anciana, se despidi? de los soldados y se puso en camino, decidido a llegar a Cressange a la ma?ana siguiente.
fr
De l? il pourrait peut-?tre communiquer avec les siens et les rassurer sur son sort.
en
From there he could get in touch with his family to let them know he was all right. At eight in the morning he found himself in front of a hotel in a small village a few kilometres from Cressange;
eu
Gau osoan ibili zen eta, goizeko zortzietan, Cressangetik kilometro batzuetara zegoen herrixka batera iritsi zen, hango ostatuari kafe eta ogi egin berriaren usain gozoa baitzerion.
es
Camin? toda la noche y, a las ocho de la ma?ana, lleg? a un pueblecito a unos kil?metros de Cressange, de cuya fonda sal?a un delicioso aroma a caf? y pan reci?n hecho.
fr
Il marcha jusqu'? huit heures et se trouva ? quelques kilom?tres de Cressange, dans un petit village, devant un h?tel d'o? s'?chappait une odeur d?licieuse de caf? et de pain frais.
en
he could smell the delicious aroma of coffee and fresh bread coming from inside.
eu
Hubert konturatu zen ez zuela lortuko urrunago iristea, hankek ez ziotelako jarraitzen.
es
Hubert comprendi? que no conseguir?a llegar m?s lejos, que sus pies se negaban a continuar.
fr
L? Hubert sentit qu'il ne pourrait pas aller plus loin, que ses pieds ne le portaient plus.
en
Suddenly Hubert felt he couldn't go on, that his legs wouldn't carry him.
eu
Ostatuko saloian sartu zen, errefuxiatuz beteta baitzegoen.
es
Entr? en el sal?n de la fonda, que estaba llena de refugiados.
fr
Il entra dans une salle d'auberge pleine de r?fugi?s.
en
He walked into the hotel where he found a large room full of refugees.
eu
Gelarik bazuten galdetu zuen.
es
Pregunt? si hab?a habitaci?n.
fr
Il demanda s'il trouverait une chambre.
en
No one could tell him if there were any beds.
eu
Ez zuten jakin erantzuten.
es
No supieron responderle.
fr
Personne ne pouvait le renseigner.
en
she'd be back soon.
eu
Esan zioten etxekoandrea joana zela goseak akabatzen zegoen armada harentzat janari bila, baina laster itzuliko zela.
es
Le dijeron que la due?a hab?a salido a buscar comida para aquel ej?rcito de muertos de hambre, pero no tardar?a en regresar.
fr
On lui dit que la patronne ?tait sortie chercher ? manger pour toute cette horde d'affam?s, qu'elle allait bient?t revenir.
en
He went back out into the street.
eu
Kalera itzuli zen eta, lehen solairuko leiho batean, emakume bat ikusi zuen makillatzen.
es
Volvi? a la calle y, en una ventana del primer piso, vio a una mujer que se estaba maquillando.
fr
Il sortit dans la rue et, ? une fen?tre du premier ?tage, il vit une femme qui se fardait.
en
Up on the first floor a woman sat at a window putting on make-up.
eu
Bat-batean, ihes egin zion ezpainetako barrak eskutik eta Huberten oinpean erori zen, eta Hubertek berehala jaso zuen.
es
De pronto, el pintalabios se le escap? de la mano y fue a caer a los pies de Hubert, que se apresur? a recogerlo.
fr
Le crayon de rouge qu'elle tenait ? la main lui ?chappa et tomba aux pieds d'Hubert ;
en
Her lipstick clattered to the ground at Hubert's feet and he quickly picked it up.
eu
Emakumeak, leihora atera eta irribarre egin zion.
es
Ella se asom? y le sonri?.
fr
il se pr?cipita pour le ramasser. La femme se pencha, l'aper?ut, lui sourit.
en
Leaning out to look for it, the woman saw him and smiled.
eu
-Eta orain nola berreskuratuko dut?
es
-?Y ahora c?mo lo recupero?
fr
demanda-t-elle.
en
"How can I get it back?" she asked.
eu
-galdetu zion, gorputza leihotik kanpora atera eta beso biluzi eta zurbil bat Hubertengana luzatuz.
es
-le pregunt? y, sacando el cuerpo fuera de la ventana, extendi? hacia ?l un brazo desnudo y p?lido.
fr
Et elle laissa pendre hors de la fen?tre son bras nu, sa main p?le.
en
And she dangled her bare arm, her white hand, out of the window.
eu
Eguzkiak distira txikiak eginarazten zizkion haren azkazaletako margoari, eta Huberten begietan islatzen ziren.
es
El sol arrancaba diminutos destellos a la pintura de sus u?as, que brillaban en los ojos del chico.
fr
Ses ongles peints ?tincel?rent au soleil, des petits ?clairs fulgur?rent aux yeux d'Hubert.
en
Hubert was dazzled by the sunlight glinting off her polished nails.
eu
Argi indartsu batek bezala erakarri zuten haren haragi esne-itxurakoak eta adats gorriak.
es
Aquella carne lechosa y aquella cabellera pelirroja lo encandilaron como una potente luz.
fr
Cette chair laiteuse, ces cheveux roux le bless?rent comme une lumi?re trop vive.
en
Her milky-white skin, her red hair were almost painful to him, like a blinding light.
eu
-Nik...
es
-Puedo...
fr
-Je...
en
"I ...
eu
nik igoko dizut, nahi baduzu.
es
puedo sub?rselo, se?ora.
fr
je peux vous le rapporter, madame.
en
I could bring it to you, Madame," he stammered, lowering his eyes.
eu
-Bai, mesedez-esan zion emakumeak eta berriro irribarre egin.
es
-S?, por favor-dijo ella, y volvi? a sonre?rle.
fr
-Oui, s'il vous pla?t, dit-elle.
en
"Oh, yes please, if you wouldn't mind," she said and smiled again.
eu
Hubert ostatuan sartu zen, taberna zeharkatu, eskailera estu eta ilun batzuetatik igo eta ate bat ikusi zuen zabalik.
es
Hubert entr? en la fonda, cruz? el bar, subi? una escalera estrecha y oscura y vio una puerta abierta.
fr
Et elle sourit de nouveau.
en
He went back into the building, through the breakfast room and up a small, dark staircase.
eu
Arrosa kolorekoa zirudien gelak.
es
La habitaci?n parec?a rosa.
fr
Il p?n?tra dans la maison, traversa une salle de caf?, monta un petit escalier noir et vit ouverte la porte d'une chambre toute rose.
en
Through an open door he saw a pink room.
eu
Halaxe zen, eguzkiak errezel xume gorri bat zeharkatzen zuen eta espazioa ilunantz bero eta taupakari batez betetzen zuen, loretan dagoen arrosa-landarearen haragi koloreko batez.
es
Efectivamente, el sol atravesaba una humilde cortina roja y llenaba el espacio de una c?lida y palpitante penumbra, encarnada como un rosal en flor.
fr
Le soleil passait en effet ? travers un pauvre rideau d'andrinople rouge et la pi?ce ?tait emplie d'une ombre chaude, vivante, cramoisie comme un buisson de roses.
en
In fact, the pink was the effect of sunlight filtering through cheap red curtains and filling the room with a warm, vibrant light the colour of rose bushes.
eu
Sartzeko gonbita egin zion emakumeak;
es
La mujer lo invit? a entrar;
fr
La femme le fit entrer, elle polissait ses ongles.
en
The woman, who was polishing her nails, showed him in and took the lipstick.
eu
azkazalak limatzen ari zen.
es
se estaba limando las u?as.
fr
Elle prit le b?ton de rouge, le regarda :
en
"Oh, he's going to faint!" she said, looking at him.
eu
Hubertek emandako ezpainetako barra hartu eta begira gelditu zitzaion:
es
Cogi? el pintalabios que le tend?a Hubert y lo mir?.
fr
" Mais, il va s'?vanouir !
en
Hubert felt her take his hand and help him walk a few steps to a chair;
eu
-Baina... zorabiatu egingo zara eta!
es
-Pero... ?te vas a desmayar!
fr
" Hubert sentit qu'elle lui saisissait la main, qu'elle l'aidait ? franchir les deux pas qui le s?paraient d'un fauteuil, qu'elle lui glissait un oreiller sous la t?te.
en
she slipped a pillow under his head.
eu
Hubertek sentitu zuen nola heltzen zion eskutik, besaulkitik aldentzen zuten bi pausoak ematen laguntzen zion, garondo azpian kuxin bat jartzen...
es
Hubert sinti? que lo cog?a de la mano, lo ayudaba a dar los dos pasos que lo separaban del sill?n, le pon?a un coj?n bajo la nuca...
fr
Il n'avait pas perdu conscience cependant, son c?ur battait tr?s fort.
en
His heart was pounding, but he hadn't lost consciousness.
eu
Ez zuen konorterik galdu, baina taupadaka azkarka zebilkion bihotza Biraka zebilen dena bere inguruan, zorabio batean bezala, eta orain uhin hotzak, orain uhin beroak hartzen zuten.
es
No perdi? el conocimiento, pero el coraz?n le lat?a con fuerza. Todo daba vueltas a su alrededor como en un mareo, y olas heladas y ardientes lo inundaban alternativamente.
fr
Tout dansait autour de lui comme dans le mal de mer, et de grandes vagues glac?es et br?lantes le parcouraient alternativement.
en
Everything was whirling around as if he were seasick, and great waves of hot and cold ran through him, one after the other.
eu
Uzkurturik zegoen, baina aski harro bere buruarekin.
es
Estaba cohibido, pero bastante orgulloso de s? mismo.
fr
Il ?tait intimid? mais assez fier de lui-m?me.
en
He felt intimidated but rather proud of himself.
eu
-Nekatuta? ?Gose?
es
-?Cansado? ?Hambre?
fr
Quand elle lui demanda :
en
When she asked him, "Are you tired?
eu
Zer du nire mutiko gaixoak?
es
?Qu? le pasa a mi pobre muchacho?
fr
" Fatigu? ?
en
Hungry?
eu
-galdetu zuen berak. Hubertek areagotu egin zuen bere ahotsaren dardara erantzuteko:
es
-pregunt? ella. Hubert exager? a?n m?s el temblor de su voz para responder:
fr
Qu'est-ce que c'est mon pauvre enfant ? ", il exag?ra encore le tremblement de sa voix pour r?pondre :
en
What's wrong, my poor darling?" he exaggerated the trembling in his voice:
eu
-Ez da ezer. Zera...
es
-No es nada. Es que...
fr
-Ce n'est rien, mais...
en
"It's nothing," he replied, "it's just...
eu
oinez etorri naiz Moulins-etik, hantxe egon baikara zubia defendatzen.
es
he venido andando desde Moulins, donde hemos defendido el puente.
fr
j'ai march? depuis Moulins o? nous avons d?fendu le pont.
en
I walked here from Moulins where we were defending the bridge."
eu
Harriduraz begiratu zion emakumeak.
es
Ella lo mir? sorprendida.
fr
Elle le regarda, surprise.
en
She looked at him, surprised.
eu
-Baina, zenbat urte dituzu?
es
-Pero ?cu?ntos a?os tienes?
fr
-Mais quel ?ge avez-vous ?
en
"But how old are you?"
aurrekoa | 189 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus