Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina, zenbat urte dituzu?
es
-Pero ?cu?ntos a?os tienes?
fr
-Mais quel ?ge avez-vous ?
en
"But how old are you?"
eu
-Hemezortzi
es
-Dieciocho.
fr
-Dix-huit ans.
en
"Eighteen," he lied.
eu
-Ez zara soldadua?
es
-?No eres soldado?
fr
-Vous n'?tes pas soldat ?
en
"Are you a soldier?"
eu
-Ez; familiarekin nindoan bidaian.
es
-No; viajaba con mi familia.
fr
-Non, je voyageais avec ma famille.
en
"No, I was travelling with my family.
eu
Utzi egin nituen guda-taldeekin bat egiteko.
es
La dej? para unirme a las tropas.
fr
Je les ai quitt?s.
en
I left them.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
J'ai rejoint la troupe.
en
I joined the troops."
eu
hori, oso ondo dago hori.
es
eso est? muy bien.
fr
-Mais c'est tr?s bien, dit-elle.
en
"That's wonderful!" she said.
eu
Hubertek espero zuen miresmenezko ahotsa erabili zuen baina, auskalo zergatik, gorriarazi egin zion aurpegia haren begiradak. Gertutik ez zuen hain gaztea ematen.
es
Emple? el tono de admiraci?n que esperaba Hubert, pero, sin saber por qu?, su mirada lo hizo enrojecer. De cerca ya no parec?a tan joven.
fr
Elle avait beau parler du ton d'admiration qu'il attendait, il ne sut pourquoi, il rougit sous son regard.
en
Even though she'd spoken with the tone of admiration he'd hoped for, he blushed when she looked at him; he didn't know why.
eu
Zertxobait makillatua eta zimur txikiz ildaskatua zuen aurpegia.
es
Su rostro, ligeramente maquillado, estaba surcado de peque?as arrugas.
fr
De pr?s, elle ne semblait pas jeune.
en
Close up, she didn't seem young.
eu
Liraina zen eta dotorea, eta eder-ederrak zituen hankak.
es
Era esbelta y elegante, y ten?a unas piernas estupendas.
fr
On voyait de petites rides sur son visage d?licatement fard?.
en
You could see tiny wrinkles on her lightly powdered face.
eu
-Nola duk izena?
es
-?C?mo te llamas?
fr
Elle ?tait tr?s svelte, tr?s ?l?gante, et elle avait des jambes admirables.
en
She was very slim, very elegant, with magnificent legs.
eu
-galdetu zion andreak.
es
-le pregunt? la mujer.
fr
demanda-t-elle.
en
"What's your name?" she asked.
eu
-Hubert P?ricand.
es
-Hubert P?ricand.
fr
-Hubert P?ricand.
en
"Hubert P?ricand."
eu
-Ez al dago P?ricand bat Arte Ederretako Museoko zaintzailea dena?
es
-?No hay un P?ricand conservador del Museo de Bellas Artes?
fr
-N'y a-t-il pas un P?ricand conservateur du mus?e des Beaux-Arts ?
en
"Isn't there a P?ricand who's the curator at the Beaux-Arts?"
eu
-Nire aita da, andrea.
es
-Es mi padre, se?ora.
fr
-C'est mon p?re, madame.
en
"He's my father, Madame."
eu
Hitz egiten zuten bitartean, emakumea zutitu eta Huberti kafea zerbitzatzen ari zitzaion.
es
Mientras hablaban, la mujer se hab?a levantado y estaba sirvi?ndole caf?.
fr
Tout en parlant, elle s'?tait lev?e et lui servait du caf?.
en
While they were talking, she had stood up and poured him some coffee.
eu
Gosaldu berria zen eta mahai gainean zegoen oraindik erretilua eta bertan kafeontzia erdi betea, esne-pitxertxoa eta ogi txigortuak.
es
Acababa de desayunar, y la bandeja con la cafetera medio llena, la jarrita de leche y las tostadas segu?a sobre la mesa.
fr
Elle venait de d?jeuner, et le plateau avec la cafeti?re ? demi pleine, le bol de cr?me et les r?ties ?tait encore sur la table.
en
She had just finished breakfast and the tray with the half-full coffee pot, cream jug and toast was still on the table.
eu
-Ez dago oso beroa-esan zion-, baina har ezazu hala ere, on egingo dizu.
es
-No est? muy caliente-le dijo-, pero igual t?malo, te sentar? bien.
fr
-Il n'est pas tr?s chaud, fit-elle, mais buvez tout de m?me, il vous fera du bien.
en
"It's not very hot," she said, "but you should have some anyway;
eu
-Eta Hubertek obeditu-.
es
-Hubert obedeci?-.
fr
Il ob?it.
en
He obeyed.
eu
Iheslari horiekin guztiekin, halako zalaparta dago hor behean ez bailitzateke inor etorriko egun osoa deika emanda ere.
es
Con todos esos refugiados, hay tal barullo ah? abajo que no vendr?a nadie aunque me pasara todo el d?a llamando.
fr
-C'est un tel affolement en bas avec tous ces r?fugi?s que j'appellerais jusqu'? demain, ils ne viendraient pas !
en
"It's such madness downstairs with all those refugees; I could ring for service all day long and still no one would come!
eu
Parisetik zatoz, ezta?
es
Vienes de Par?s, ?verdad?
fr
Vous venez de Paris naturellement ?
en
You come from Paris, of course?"
eu
Zu ere bai, andrea?
es
?Usted tambi?n, se?ora?
fr
-Oui, vous aussi, madame ?
en
"Yes, and you as well, Madame?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Toursetik pasatu nintzen eta bonbardatu egin ninduten.
es
Pas? por Tours, donde me bombardearon.
fr
J'ai pass? par Tours o? j'ai ?t? bombard?e.
en
I got caught in the bombing at Tours.
eu
Orain Bordelera iritsi nahi dut.
es
Ahora quiero llegar a Burdeos.
fr
Maintenant je pense rejoindre Bordeaux.
en
Now I'm thinking about going to Bordeaux.
eu
Pentsatzen dut opera ebakuatua izango dutela han.
es
Supongo que habr?n evacuado la ?pera all?.
fr
Je suppose que l'Op?ra a ?t? ?vacu? ? Bordeaux.
en
Though I imagine the Op?ra in Bordeaux has been evacuated."
eu
-Aktorea zara, andrea?
es
-?Es usted actriz, se?ora?
fr
-Vous ?tes actrice, madame ? interrogea Hubert avec respect.
en
"Are you an actress, Madame?" Hubert asked respectfully.
eu
-galdetu zuen Hubertek errespetuz.
es
-pregunt? Hubert respetuosamente.
fr
-Danseuse.
en
"A dancer.
eu
-Dantzaria.
es
-Bailarina.
fr
Arlette Corail.
en
Ariette Corail."
eu
Arlette Corail-Hubertek Chat?leteko agertokian baino ez zuen ikusi dantzaririk.
es
Arlette Corail.-Hubert s?lo hab?a visto bailarinas en el escenario del Ch?telet.
fr
Hubert n'avait jamais vu de danseuse que sur la sc?ne du Ch?telet.
en
Hubert had only ever seen dancers on stage at the Ch?telet Theatre.
eu
Senak eraginda, mutilak ikusminez eta desioz zuzendu zuen begirada haren orkatila finetara eta izter gihartsuetara, media distiratsu batzuen barruan ageri baitziren.
es
Instintivamente, la mirada del muchacho se dirigi? con curiosidad y deseo hacia sus finos tobillos y musculosas pantorrillas, enfundados en lustrosas medias.
fr
Instinctivement ses regards se port?rent avec curiosit? et convoitise sur les longues chevilles et les mollets muscl?s, serr?s dans des bas brillants.
en
Instinctively he glanced with curiosity and longing at her long ankles and muscular calves, sheathed in silk stockings.
eu
Aztoratua zegoen.
es
Estaba azorado.
fr
Il ?tait extr?mement troubl?.
en
He was extremely flustered.
eu
Ile-xerlo hori bat erori zitzaion begien gainera.
es
Un mech?n rubio le cay? sobre los ojos.
fr
Une m?che blonde lui tomba dans les yeux.
en
A lock of his blond hair fell into his eyes.
eu
Emakumeak kendu egin zion, leunki-.
es
La mujer se lo retir? con suavidad-.
fr
La femme la souleva doucement de la main.
en
The woman gently pushed it back with her hand.
eu
Eta orain norantz zoaz?
es
?Y ahora ad?nde te diriges?
fr
-Et o? allez-vous maintenant ?
en
"And where will you be going now?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas, avoua Hubert.
en
"I don't know," Hubert admitted.
eu
Nire familiakoak hemendik hogeita hamar bat kilometrora dagoen herrixka batean gelditu ziren.
es
Mi familia se qued? en un pueblecito que est? a unos treinta kil?metros de aqu?.
fr
Ma famille s'est arr?t?e dans un petit patelin ? une trentaine de kilom?tres d'ici.
en
"My family was staying in a small village about thirty kilometres from here.
eu
Haiekin elkartu nahi nuke, baina hara iritsiak izango dira honezkero alemanak.
es
Me gustar?a reunirme con ellos, pero los alemanes ya habr?n llegado all?.
fr
J'irais bien la rejoindre mais les Allemands doivent y ?tre.
en
I'd go back and find them, but the Germans must be there by now."
eu
-Hona ere une batetik bestera iritsiko omen dira.
es
-Aqu? los esperan de un momento a otro.
fr
-On les attend ici d'un moment ? l'autre.
en
"We expect them here too, any time now."
eu
-Hona?
es
-?Aqu??
fr
-Ici ?
en
"Here?"
eu
-Beldurturik, Hubertek kilimolo egin eta zutitu egin zen ihes egiteko, baina emakumeak bertan geldiarazi zuen, barreka.
es
-Alarmado, Hubert dio un respingo y se levant? para huir, pero la mujer lo retuvo, riendo.
fr
Il fit un mouvement d'effroi et se souleva pour fuir. Elle le retint en riant.
en
He started and leapt up as if to run away. She held him back, laughing.
eu
-Baina zer uste duzu egingo dizutela?
es
-Pero ?qu? crees que te van a hacer?
fr
-Mais que voulez-vous qu'ils vous fassent ?
en
"Now what do you think they would do with you?
eu
-Borrokatu dut hala ere...
es
-Aun as? he luchado...
fr
Un gosse comme vous...
en
A young boy like you ..."
eu
-egin zuen protesta Hubertek, minduta.
es
-protest? ?l, herido.
fr
-Tout de m?me, je me suis battu, protesta-t-il, bless?.
en
"All the same, I did fight," he protested, his feelings hurt.
eu
-Bai, bai noski, baina ez zaie inor joango kontatzera, ezta?
es
-S?, claro que s?, pero nadie va a ir a cont?rselo, ?verdad?
fr
-Oui, bien s?r, mais personne n'ira leur dire, n'est-ce pas ?
en
"Yes, of course you did, but no one's going to tell them that, are they?
eu
-Dantzaria hausnarrean ari zen antza eta zertxobait zimurtu zitzaion kopeta-.
es
-La bailarina pareci? reflexionar y su entrecejo se arrug? ligeramente-.
fr
Elle r?fl?chissait, fron?ait l?g?rement les sourcils.
en
" She was thinking, frowning slightly.
eu
Entzun, esango dizut zer egingo dugun.
es
Mira, te dir? lo que haremos.
fr
-?coutez. Voil? ce que vous allez faire.
en
"Listen. This is what you're going to do.
eu
Jaitsi eta gela bat eskatuko dut zuretzat.
es
Bajar? y pedir? una habitaci?n para ti.
fr
Je vais descendre et demander pour vous une chambre.
en
I'll go downstairs and ask for a room for you.
eu
Ezagutzen naute hemen.
es
Aqu? me conocen.
fr
Ils me connaissent ici.
en
They know me here.
eu
Oso ostatu txikia da, baina primeran prestatzen dute janaria, eta asteburu bat baino gehiago pasatu dut hemen.
es
Es una fonda muy peque?a, pero cocinan de maravilla, y he pasado aqu? m?s de un fin de semana.
fr
C'est un tout petit h?tel, mais une cuisine merveilleuse et j'y ai pass? quelques week-ends.
en
It's a very small hotel but marvellous food and I've spent a few weekends here.
eu
Haien semearen gela emango dizute, frontean baitago.
es
Te dar?n la habitaci?n de su hijo, que est? en el frente.
fr
Ils vous donneront la chambre de leur fils mobilis?.
en
They can give you their son's room-he's away at the front.
aurrekoa | 189 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus