Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Haien semearen gela emango dizute, frontean baitago.
es
Te dar?n la habitaci?n de su hijo, que est? en el frente.
fr
Ils vous donneront la chambre de leur fils mobilis?.
en
They can give you their son's room-he's away at the front.
eu
Pare bat egunez atseden hartu eta gurasoei abisatzeko aukera izango duzu.
es
Descansar?s uno o dos d?as y podr?s avisar a tus padres.
fr
Vous vous reposerez un ou deux jours et vous pourrez pr?venir vos parents.
en
Rest for a day or two and then contact your parents."
eu
-Ez dakit nola eskertu...
es
-No s? c?mo agradec?rselo...
fr
-Je ne sais comment vous remercier, murmura-t-il.
en
"I don't know how to thank you," he murmured.
eu
-murmurikatu zuen Hubertek.
es
-murmur? ?l.
fr
Elle le laissa.
en
She went out.
eu
Bakarrik utzi zuen Hubert dantzariak.
es
La bailarina lo dej? solo.
fr
Quand elle revint quelques instants apr?s, il dormait.
en
When she came back a few moments later he was asleep.
eu
Handik minutu gutxi batzuetara itzuli zenean, lo sakonean zegoen Hubert.
es
Cuando volvi?, pasados apenas unos minutos, Hubert estaba profundamente dormido.
fr
Elle voulut lui soulever la t?te et entoura de ses bras ses ?paules larges, sa poitrine qui se soulevait doucement.
en
She wanted to lift his head, put her arms round his broad shoulders, feel his chest gently rising and falling.
eu
Arlettek emeki-emeki altxatu zion burua eta besarkatu egin zizkion sorbalda zabalak eta bularra, poliki-poliki altxatuz zihoana.
es
Arlette le levant? suavemente la cabeza y le rode? con los brazos los anchos hombros y el pecho, que se alzaba pausadamente.
fr
Elle le regarda avec attention, remit de nouveau en place ses cheveux dor?s qui tombaient en d?sordre sur son front, le consid?ra de nouveau d'un air r?veur et gourmand comme une chatte contemple un petit oiseau et soupira :
en
She watched him closely, smoothed back the lock of wild golden hair that had fallen on to his forehead, then looked at him again with a dreamy, hungry look, like a cat staring at a little bird.
eu
Gero hari begira egon zen, berriro txukundu zizkion kopetaren gainera nahasirik erortzen zitzaizkion ile-xerlo urre kolorekoak, berriro gelditu zitzaion begira aurpegi ameslariz, gose-aurpegiz, txoritxo bat zelatatzen duen katua bezala, eta murmurikatu zuen:
es
Luego lo contempl?, volvi? a arreglarle los dorados mechones que le ca?an desordenadamente sobre la frente, lo contempl? de nuevo con expresi?n so?adora y ?vida, como una gata acechando a un pajarillo, y murmur?:
fr
-Il n'est pas mal, ce petit...
en
"He's not at all bad, this boy ..."
eu
-Ez dago gaizki mutikoa...
es
-No est? mal el muchacho...
fr
 
en
she sighed.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Herritarrak alemanen zain zeuden.
es
El pueblo esperaba a los alemanes.
fr
Le village attendait les Allemands.
en
The entire village was waiting for the Germans.
eu
Batzuk lotsatu eta desesperatu egiten ziren beren garaileak lehendabiziko aldiz ikusiko zituztela pentsatzearekin; beste batzuk nahigabea sentitzen zuten, eta gehienek beldurraren eta jakin-minaren arteko nahasketa moduko bat, ikuskizun berri bat iragarri izan baliete bezala.
es
A algunos, la idea de ver por primera vez a sus vencedores les hac?a sentir verg?enza y desesperaci?n; a otros, angustia, y a la mayor?a s?lo una mezcla de miedo y curiosidad, como el anuncio de un espect?culo novedoso.
fr
Les uns, ? l'id?e de voir pour la premi?re fois leurs vainqueurs, ?prouvaient une honte d?sesp?r?e, les autres de l'angoisse, mais beaucoup ne ressentaient qu'une curiosit? effray?e comme ? l'annonce d'un spectacle ?tonnant et nouveau.
en
Faced with the idea of seeing their conquerors for the first time, some people felt desperate shame, others anguish, but many felt only apprehensive curiosity, as when some astonishing new theatrical event is announced.
eu
Funtzionarioek, jendarmeek eta postako enplegatuek aurreko egunean alde egiteko agindua jaso zuten.
es
Los funcionarios, los gendarmes y los empleados de correos hab?an recibido la orden de marcharse el d?a anterior.
fr
La veille, les fonctionnaires, les gendarmes, les employ?s de la poste avaient re?u l'ordre de partir.
en
The civil servants, police, postmen had all been ordered to leave the day before.
eu
Alkatea bertan gelditua zen.
es
El alcalde se hab?a quedado.
fr
Le maire demeurait.
en
The mayor was staying.
eu
Baserritar zahar bat zen, hezueriduna eta lasaia, ezerekin larritzen ez zena.
es
Era un viejo campesino gotoso y tranquilo que no se inmutaba por nada.
fr
C'?tait un vieux paysan podagre et placide que rien n'?mouvait.
en
He was a placid old farmer with gout; nothing flustered him.
eu
Buruzagirik gabe ere ez zen askoz okerrago ibiliko herria.
es
Si el pueblo hubiese estado sin jefe no le habr?a ido mucho peor.
fr
Le village serait sans chef et ne s'en porterait pas plus mal !
en
With or without a leader, things in the village went on much the same.
eu
Eguerdian, bidaiari batzuk iritsi ziren armistizioaren berri emanez jantoki zalapartatsu hartara, hantxe ari baitzen gosaltzen bukatzen Arlette Corail.
es
A mediod?a, unos viajeros llegaron con la noticia del armisticio al bullicioso comedor donde Arlette Corail estaba acabando de desayunar.
fr
? midi, dans la salle ? manger bruyante o? Arlette Corail achevait de d?jeuner, des voyageurs apport?rent la nouvelle de l'armistice.
en
At noon, in the noisy dining room where Ariette Corail was finishing lunch, some travellers brought news of the armistice.
eu
Emakumeak negarrez hasi ziren.
es
Las mujeres se echaron a llorar.
fr
Des femmes ?clat?rent en pleurs.
en
The women burst into tears.
eu
Nahasia omen zen egoera, leku batzuetan eutsi egiten omen zioten oraindik soldaduek, zibil batzuek bat egin omen zuten haiekin. Horren kontra agertu ziren bertakoak:
es
Se dec?a que la situaci?n era confusa, que en algunos sitios los soldados segu?an resistiendo, que algunos civiles se hab?an unido a ellos. Los presentes coincidieron en censurarlo:
fr
On disait que la situation ?tait confuse, qu'en certains endroits les soldats r?sistaient encore, que des civils s'?taient joints ? eux ;
en
It seemed that the situation was rather confused. In certain places the army was still resisting and civilians had joined them.
eu
galduta zegoen dena, amore ematea besterik ez zen gelditzen.
es
todo estaba perdido, ya s?lo quedaba ceder.
fr
on s'accordait pour les bl?mer, tout ?tait perdu, il n'y avait plus qu'? c?der.
en
However, everyone agreed that the army had failed and there was nothing more to be done;
eu
Denak batera ari ziren hizketan.
es
Todo el mundo hablaba a la vez.
fr
Tous parlaient ? la fois.
en
they had no choice but to give up.
eu
Ezin zen arnasarik hartu.
es
El aire era irrespirable.
fr
L'air ?tait irrespirable.
en
It was stiflingly hot.
eu
Arlettek platera apartatu eta ostatuko lorategi txikira atera zen.
es
Arlette apart? el plato y sali? al peque?o jard?n de la fonda.
fr
Arlette repoussa son assiette et sortit dans le petit jardin de l'h?tel.
en
Arlette pushed away her plate and went out into the hotel's small garden.
eu
Zigarretak, etzaulki eta liburu bat eraman zituen.
es
Hab?a cogido cigarrillos, una tumbona y un libro.
fr
Elle avait pris avec elle des cigarettes, un transatlantique, un livre.
en
She had some cigarettes, a deckchair, a book.
eu
Astebete lehenago ia erotzerainoko paniko-egoera batean Paris abandonatu eta benetako arriskuak pasatu eta gero, hotz eta lasai sentitzen zuen orain berriro bere burua.
es
Tras abandonar Par?s hac?a una semana en un estado de p?nico que rayaba en la locura y sortear innegables peligros, volv?a a sentirse fr?a y tranquila.
fr
Partie de Paris une semaine auparavant dans un ?tat de panique voisin de la folie, elle se retrouvait, apr?s avoir travers? d'ind?niables dangers, parfaitement froide et calme ;
en
now, despite having met with real danger, she was herself again: perfectly calm and collected.
eu
Gainera, sinetsita zegoen aurrera egingo zuela beti eta nonahi, eta benetako talentua zuela zernahi egoeratan denik eta erosotasun eta ongizate handienaz inguratzeko.
es
Adem?s, estaba convencida de que saldr?a adelante siempre y en cualquier lugar, y de que pose?a aut?ntico talento para rodearse del m?ximo de comodidad y bienestar en cualquier circunstancia.
fr
de plus, elle avait acquis la certitude qu'elle se tirerait d'affaire toujours et partout et qu'elle ?tait dou?e d'un v?ritable g?nie pour se procurer en toutes circonstances le maximum d'aise et de confort.
en
What's more, she was convinced that, from now on, she could survive any situation, that she was gifted with a real genius for obtaining maximum pleasure and comfort regardless of the circumstances.
eu
Malgutasun hura, buru-argitasun hura, axolagabetasun hura, oso baliagarri izan zituen bere karrera profesionalean eta bizitza sentimentalean, baina ordura arte ez zen ohartu eguneroko bizitzarako edo egoera berezietarako ere baliagarri izan zitzakeela.
es
Esa flexibilidad, esa lucidez, esa indiferencia, eran cualidades que le hab?an sido de enorme utilidad en su carrera profesional y su vida sentimental, pero hasta entonces no hab?a comprendido que tambi?n pod?an servirle en la vida cotidiana o en circunstancias excepcionales.
fr
Cette souplesse, cette lucidit?, ce d?tachement ?taient des qualit?s qui lui avaient grandement servi dans sa carri?re et dans sa vie sentimentale, mais elle n'avait pas vu jusqu'ici qu'elles lui serviraient ?galement dans la vie quotidienne ou exceptionnelle.
en
Her flexibility, lucidity, detachment were qualities that had been of enormous use to her in her career and relationships, but until now she hadn't realised they would be just as useful in a crisis.
eu
Orain, pentsatzen zuenean Corbinen babesa erregutu zuela, irribarre egiten zuen, gupidaz.
es
Ahora, cuando pensaba que hab?a implorado la protecci?n de Corbin, sonre?a de piedad.
fr
Quand elle pensait maintenant qu'elle avait implor? la protection de Corbin, elle souriait de piti?.
en
When she thought of how she had begged Corbin's help she smiled scornfully.
eu
Toursera iritsi eta berehala bonbardatu zituzten;
es
Hab?an llegado a Tours justo a tiempo para que los bombardearan;
fr
Ils ?taient arriv?s ? Tours juste ? temps pour ?tre bombard?s ;
en
They had arrived in Tours just in time to be bombed;
eu
Corbinen gauza pertsonalak eta bankuko dokumentuak zeuzkan maleta hondakinen pean gelditu zen; Arlettek, berriz, ez zuen ez zapi bakar bat ere, ez makillaje-kutxatila bat ere, ez zapata pare bat ere galdu hondamendi hartan.
es
la maleta que conten?a los efectos personales de Corbin y los documentos del banco hab?a quedado sepultada bajo los escombros; ella, en cambio, hab?a sobrevivido al desastre sin perder un solo pa?uelo, un solo estuche de maquillaje, un solo par de zapatos.
fr
la valise de Corbin qui contenait ses effets personnels et les papiers de la Banque ?tait rest?e ensevelie sous les d?combres, tandis qu'elle avait ?merg? du d?sastre n'ayant pas perdu un seul mouchoir, ni une bo?te de fards, ni une paire de souliers.
en
Corbin's suitcase with his personal effects and the bank's documents had been buried in the rubble, while she had emerged from the disaster without having lost a single handkerchief, a single box of make-up, a single pair of shoes.
eu
Beldurrak akabatzen ikusi zuen Corbin eta maleziaz zioen bere buruari maiz gogoraraziko zizkiola hari une haiek.
es
Hab?a visto a Corbin muerto de miedo y se dec?a con malicia que le recordar?a esos instantes a menudo.
fr
Elle avait vu Corbin d?compos? par la peur et elle songeait avec plaisir qu'elle lui rappellerait souvent ces instants.
en
She had seen Corbin's face distorted with terror and thought how much pleasure she would get from reminding him of it, often.
eu
Oraindik ikusten ari zela iruditzen zitzaion, masailezurra erorita, hildakoek bezala;
es
A?n le parec?a estar vi?ndolo con la mand?bula ca?da, como los muertos;
fr
Plus tard, elle se rappela sa m?choire affaiss?e comme celle d'un mort ;
en
Then she remembered his drooping, corpse-like jaw;
eu
kokospeko uhal bat jartzeko gogoa ematen zuen, eusteko.
es
daban ganas de ponerle una barbillera para sujet?rsela.
fr
on avait envie de lui passer une mentonni?re pour la soutenir.
en
she'd wanted to give him a chin strap to hold it closed.
eu
Penagarria.
es
Penoso.
fr
Lamentable !
en
Pathetic!
eu
Corbin Tourseko anabasaren eta izugarrizko iskanbilaren erdian utzirik, Arlettek autoa hartu, gasolina lortu eta desagertu egin zen.
es
Dej?ndolo en medio del caos y el espantoso tumulto de Tours, Arlette hab?a cogido el coche, conseguido gasolina y desaparecido.
fr
Le laissant ? Tours dans la confusion et le tumulte affreux de la ville, elle avait pris la voiture, s'?tait procur? de l'essence et ?tait partie.
en
Leaving him in Tours amid the terrible confusion and chaos, she'd taken the car, managed to find some petrol and left.
eu
Bi egun eman zituen herri hartan, bapo jan eta ondo lo eginez, jendetza penagarri hura aletegietan eta plazan bertan kanpaturik zegoen bitartean.
es
Llevaba dos d?as en aquel pueblo, donde hab?a comido y dormido a sus anchas, mientras una muchedumbre lamentable acampaba en los graneros y en la misma plaza.
fr
Elle ?tait depuis deux jours dans ce village o? elle avait bien mang?, bien dormi, tandis qu'une foule lamentable campait dans les granges et sur la place.
en
She'd spent two days in this village, where she'd had good food and lodgings, while a pathetic crowd of people camped in barns and in the village square.
eu
Eskuzabal agertzeko ausardia ere izan zuen, gela utzi baitzion mutil xarmagarri hari, P?ricandar gazteari...
es
Incluso se hab?a dado el lujo de mostrarse caritativa, cedi?ndole la habitaci?n a aquel chico encantador, el joven P?ricand...
fr
Elle s'?tait m?me offert le luxe de la charit? en abandonnant sa chambre ? ce gentil gar?on, ce petit P?ricand...
en
She had even allowed herself the luxury of being charitable by leaving her room for that lovely boy, that young P?ricand ...
eu
P?ricandarra?
es
?P?ricand?
fr
P?ricand ?
en
P?ricand?
eu
Familia burgesa zen hura, antigoalekoa, itzaltsua, oso aberatsa eta giro ofizialarekin, ministrogaiekin eta industria-gizon handiekin harreman ezin hobeak zituena, Malt?tetarrekiko ahaidetasunagatik, Lyongo jende hura...
es
Una familia burguesa, chapada a la antigua, respetable, muy rica y con inmejorables relaciones en el mundo oficial, de los ministrables y los grandes industriales, gracias a su parentesco con los Malt?te, esa gente de Lyon...
fr
C'?tait une famille bourgeoise, terne, respectable, tr?s riche et qui avait des relations brillantes dans le monde officiel, ministrable et celui de la haute industrie gr?ce ? son alliance avec les Malt?te, ces gens de Lyon...
en
They were an upper-middle-class family, dull, respectable, very rich, with excellent connections in the government, among diplomats and wealthy industrialists, thanks to their relatives from Lyon ...
eu
Harremanak...
es
Relaciones...
fr
Des relations...
en
the Malt?tes ...
eu
Dantzariak amorraziozko hasperen txiki bat egin zuen pentsatzerakoan zenbat gauza berraztertu beharko zituen aurrerantzean horri buruz eta zer-nolako ahaleginak egin zituen oraintsu G?rard Salomon-Worms, Furi?resko kondearen koinatua seduzitzeko.
es
La bailarina solt? un leve suspiro de irritaci?n pensando en todo lo que de ahora en adelante habr?a que revisar a ese respecto y en todo el empe?o que hab?a puesto no hac?a mucho en seducir a G?rard Salomon-Worms, el cu?ado del conde de Furi?res.
fr
Elle poussa un petit soupir exc?d? en songeant ? tout ce qu'il faudrait r?viser d?sormais dans cet ordre d'id?es et ? toute la peine qu'elle s'?tait donn?e quelque temps auparavant pour s?duire G?rard Salomon-Worms, le beau-fr?re du comte de Furi?res.
en
She sighed with annoyance, realising she would now have to rethink everything. How irritating, too, that she'd recently gone to so much trouble to seduce G?rard Salomon-Worms, the Count de Furi?res's brother-in-law.
eu
Alfer-alferrik galdu zituen denbora eta indarra ahalegin hartan.
es
Conquista totalmente in?til, en la que hab?a malgastado tiempo y energ?as.
fr
Conqu?te bien inutile et qui avait co?t? beaucoup de soin et de temps.
en
A quite useless conquest that had cost her a great deal of time and effort.
eu
Kopeta ilundu samarturik, azkazalei begira jarri zen.
es
Frunci? levemente el entrecejo y se mir? las u?as.
fr
Arlette, fron?ant l?g?rement les sourcils, regarda ses ongles.
en
Frowning slightly, Arlette studied her fingernails.
eu
Hamar ispilutxo distiratsu haiei beha egoteak bazirudien bide ematen ziola oldozketa abstraktuetan murgiltzeko.
es
La contemplaci?n de aquellos diez diminutos y brillantes espejos parec?a predisponerla a las especulaciones abstractas.
fr
La vue des dix petits miroirs ?tincelants semblait la disposer aux sp?culations abstraites.
en
The ten little sparkling mirrors seemed to put her in a pensive mood.
eu
Bere maitaleek bazekiten halako aurpegi goganbehartsu eta barne gaiztokoa jarrita eskuei begira jartzen zenean, iritzia ematen hasten zela beti politikari, arteari, literaturari edo modari buruz eta, gehienetan, zuhurra eta justua izaten zela haren iritzia.
es
Sus amantes sab?an que, cuando se miraba las manos con esa expresi?n cavilosa y mal?vola, siempre acababa expresando su opini?n sobre cosas como la pol?tica, el arte, la literatura o la moda, y, por lo general, su opini?n era perspicaz y justa.
fr
Ses amants savaient que lorsqu'elle consid?rait ses mains de cet air r?fl?chi et malveillant, elle finissait par exprimer son opinion sur des choses comme la politique, l'art, la litt?rature et la mode, et son opinion ?tait, ? l'ordinaire, p?n?trante et juste.
en
Her lovers knew that when she contemplated her hands in this reflective, malicious way, it meant she was about to express her opinion on things like politics, art, literature and fashion, and that, in general, her opinions were insightful and just.
eu
Une batzuez, lorategi eder hartan, bere etorkizuna irudikatu zuen, ondoan erlastarrek bioleta koloreko txilintxez betetako zuhaixka bat inguratzen zuten bitartean.
es
Durante unos instantes, en aquel florido jard?n se imagin? su futuro, mientras los abejorros asediaban un arbusto cuajado de campanillas viol?ceas.
fr
Pendant quelques instants, dans ce petit jardin fleuri, tandis que des bourdons autour d'elle butinaient un buisson de clochettes amarante, la danseuse imagina l'avenir.
en
For a few seconds, in this little garden in bloom, while bumblebees gathered pollen from a bush with scarlet bell-shaped flowers, the dancer imagined the future.
eu
Ondorioztatu zuen berarentzat ez zela ezer aldatuko.
es
Lleg? a la conclusi?n de que para ella no cambiar?a nada.
fr
Elle arriva ? la conclusion que pour elle rien ne serait chang?.
en
She came to the conclusion that for her nothing would change.
eu
batetik, bitxiak (beren balioa handitu besterik egingo ez zutenak) eta, bestetik, lurrak (zenbait erosketa on eginak zituen hegoaldean gerra aurretik).
es
Su fortuna consist?a en joyas (que no har?an sino aumentar de valor) y tierras (hab?a hecho varias compras acertadas en el sur antes de la guerra).
fr
Sa fortune ?tait en bijoux-ils ne pourraient qu'augmenter de valeur-et en terres-elle avait fait quelques achats heureux dans le Midi, avant la guerre.
en
Her wealth consisted of jewellery-which could only increase in value-and property (she'd made some good investments in the Midi, before the war).
eu
Gainera, bigarren mailakoa zen hori guztia.
es
Adem?s, todo eso era accesorio.
fr
D'ailleurs tout cela n'?tait qu'accessoire.
en
Yet they were mere trimmings.
eu
Bere hankak, bere gerria eta azpijokorako zuen talentua, horiexek zituen jabetza nagusiak, eta horiekiko, denbora zen mehatxu bakarra, baita, bestalde, puntu beltza...
es
Sus principales posesiones eran sus piernas, su cintura y su talento para las intrigas, y sobre eso s?lo pesaba la amenaza del tiempo. Que, por otro lado, era el punto negro...
fr
Ses biens principaux ?taient ses jambes, sa taille, son esprit d'intrigue, et ceux-l? n'?taient menac?s que par le temps seul.
en
Her principal assets were her legs, her figure, her scheming mind-things vulnerable only to time. But there was the rub ...
aurrekoa | 189 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus