Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeak malkoak xukatzen;
es
Las mujeres se enjugaban las l?grimas;
fr
Les femmes essuy?rent leurs yeux pleins de larmes ;
en
The women dried tears from their eyes;
eu
gizonek, isil-isilik denak, setatia bezain gogorra zuten aurpegia.
es
los hombres, silenciosos, ten?an una expresi?n obstinada y dura.
fr
les hommes silencieux gardaient un air but? et dur.
en
the men stood silent, looking obstinate and hostile.
eu
Neska-mutilak, aldi batez alde batera utziak baitzituzten jokoak, berriro hasi ziren kaniketan eta txingoan.
es
Los ni?os, moment?neamente distra?dos de sus juegos, volv?an a sus canicas y su rayuela.
fr
Les enfants, un instant distraits de leurs jeux, ?taient retourn?s ? leurs billes, ? leur marelle.
en
The children, distracted from their games for a moment, turned back to their marbles and hopscotch.
eu
Zeruak dirdira egiten zuen halako argitasun distiratsu eta zilarrezko batez;
es
El cielo resplandec?a con una luminosidad radiante y plateada;
fr
Le ciel brillait d'un ?clat lumineux et argent? ;
en
The sky was shining with the kind of brilliant, silvery light you sometimes find in the middle of a truly beautiful day;
eu
batzuetan egun zoragarri baten erdian gertatu ohi denez, halako lurrun sumaezin bat leuna eta ortzadar-kolorekoa zebilen airean flotatzen eta ekaineko kolore freskoak bizitzen, argiagoak eta garbiak baitziruditen, ur-prisma batetik zehar ikusiak bezala.
es
como ocurre a veces en mitad de un d?a espl?ndido, un imperceptible vaho, tierno e irisado, flotaba en el aire y avivaba los frescos colores de junio, que parec?an m?s puros y n?tidos, como vistos a trav?s de un prisma de agua.
fr
comme il arrive souvent au milieu d'une tr?s belle journ?e, une imperceptible bu?e tendre et iris?e flottait dans l'air et toutes les fra?ches couleurs de juin en ?taient aviv?es, semblaient plus riches et plus douces comme celles que l'on voit ? travers un prisme d'eau.
en
an almost imperceptible iridescent mist hovered in the air and all the fresh colours of June were intensified, looked richer and softer, as if reflected through a prism.
eu
Mantso egiten zuten aurrera orduek.
es
Las horas transcurr?an lentamente.
fr
Tranquillement les heures passaient.
en
The hours passed by peacefully.
eu
Errepidean auto gutxiago zebiltzan, baina bizikletak dena emanda pasatzen ziren, ipar ekialdeko haize bortitzak bultzatuak bezala, aste osoa baitzebilen haize horrek jo eta gizaki zoritxarreko haiek arrastaka zeramatzala.
es
Por la carretera circulaban menos coches, pero las bicicletas segu?an pasando a toda velocidad, como impulsadas por el furioso viento del nordeste, que llevaba toda una semana soplando y arrastrando a aquellos desventurados humanos.
fr
Il y avait moins d'autos sur la route. Des bicyclettes filaient encore ? toute allure comme emport?es par le vent furieux qui depuis une semaine soufflait du nord-est et entra?nait avec lui ces malheureux humains.
en
There were fewer cars on the road. Bicycles still sped along as if caught up in the angry wind that had been blowing in from the north-east for over a week now, dragging with them their miserable human cargo.
eu
Beranduxeago, azken zortzi egunetan jarraitzen zutenaren kontrako norabidean hasi ziren autoak pasatzen:
es
Un poco m?s tarde empezaron a pasar coches en sentido contrario al seguido en los ?ltimos ocho d?as:
fr
Un peu plus tard-spectacle surprenant-quelques voitures apparurent venant en sens inverse de celui qu'elles avaient suivi depuis huit jours ;
en
A little while later there was a surprising sight: cars appeared-travelling in the opposite direction from a week ago.
eu
Parisera zihoazen bueltan.
es
regresaban a Par?s.
fr
elles retournaient vers Paris.
en
People were going back to Paris.
eu
Hura ikusita, sinesten hasi zen jendea egia zela, amaitu zela dena.
es
Al ver aquello, la gente empez? a creerse que, en efecto, todo hab?a terminado.
fr
Voyant cela, des gens crurent r?ellement que tout ?tait termin?.
en
When they saw that, the villagers finally believed it was all over.
eu
Bakoitza bere etxera itzuli zen.
es
Todos regresaron a sus casas.
fr
Chacun rentra chez soi.
en
They went home.
eu
Berriro hasi ziren entzuten sukaldeetan ontzi-talken hotsak, emakumeek harrikoa eginez eragiten zituztenak, atso baten pauso leunak, untxiei belarra botatzera baitzihoan, baita ponpa batetik ura ateratzen ari zen neskato baten kantua ere.
es
Volvi? a o?rse el entrechocar de los cacharros que las mujeres fregaban en las cocinas, los leves pasos de una viejecilla que iba a echar hierba a los conejos y hasta la canci?n entonada por una ni?a que sacaba agua de una bomba.
fr
On entendit de nouveau le cliquetis de la vaisselle que les m?nag?res lavaient dans leur cuisine, le pas l?ger d'une petite vieille qui allait porter de l'herbe aux lapins, et m?me la chanson d'une petite fille tirant de l'eau ? la pompe.
en
Once again you could hear the women rattling the dishes as they washed them in their kitchens, the faint footsteps of an old woman going to feed her rabbits, even a little girl singing as she drew water from a pump.
eu
Han zebiltzan zakurrak ere elkarri jazarka eta hautsetan iraulka.
es
Los perros re??an y se revolcaban por el polvo.
fr
Des chiens se battaient, roulaient dans la poussi?re.
en
Dogs rolled around, playing in the dust.
eu
Arratsaldea zen, ilunabar zoragarria, aire gardena, itzal urdinxka, eguzkiaren azken distira mendebaldean arrosak eta elizako kanpaia ferekatuz, zeina errezorako deika ari baitzitzaien fededunei. Orduantxe hasi zen entzuten errepidean halako burrunba bat, gero eta ozenagoa, azken egunetakoa ez bezalakoa, mutua, etengabea. Aurrera egiten zuen harrabotsak, presarik gabe antza, astun eta tinko.
es
Era el atardecer, un crep?sculo espl?ndido, un aire transparente, una sombra azulada, el ?ltimo fulgor del sol poniente acariciando las rosas y la campana de la iglesia, que llamaba a los fieles a la oraci?n, cuando en la carretera empez? a o?rse un ruido creciente que no se parec?a al de los ?ltimos d?as; sordo, constante, el fragor parec?a avanzar sin prisa, pesada e inexorablemente.
fr
C'?tait le soir, un cr?puscule d?licieux, un air transparent, une ombre bleue, une derni?re lueur de couchant caressant les roses et la cloche de l'?glise appelant les fid?les ? la pri?re, lorsque naquit et grandit sur la route un bruit qui ne ressemblait pas ? celui de ces derniers jours, sourd, assur?, ce grondement semblait s'avancer sans h?te, d'une mani?re pesante et inexorable.
en
It was an exquisite evening with clear skies and blue shadows; the last rays of the setting sun caressed the roses, while the church bells called the faithful to prayer. But then a noise rose up from the road, a noise unlike any they'd heard these past few days, a low, steady rumbling that seemed to move slowly closer, heavy and relentless.
eu
Kamioiak ziren hurbiltzen ari zirenak.
es
Se acercaban camiones.
fr
Des camions roulaient vers le village.
en
Trucks were heading towards the village.
eu
Oraingoan bai, alemanak ziren.
es
Esta vez s? eran los alemanes.
fr
Cette fois-ci, c'?taient bien les Allemands qui arrivaient.
en
This time it really was the Germans.
eu
Kamioiak plazan gelditu ziren eta soldaduek salto egin zuten lurrera;
es
Los camiones se detuvieron en la plaza y los soldados saltaron al suelo;
fr
Des camions arr?t?s sur la place des hommes en descendirent ;
en
The trucks stopped in the village square and men got out;
eu
lehenengo ibilgailuen atzetik beste batzuk zetozen, gero beste batzuk, eta beste batzuk...
es
tras los primeros veh?culos ven?an otros, y luego otros, y otros...
fr
d'autres camions venaient derri?re les premiers, puis d'autres, puis d'autres encore.
en
others pulled up behind them, then more and still more.
eu
Minutu gutxiren buruan, plaza zahar eta hautsez betea masa mugikaitz eta ilun bat bilakatu zen, burdinazko gris koloreko kamioiez osatua, zeinetan artean ere hosto idorrez betetako aldaxkaren bat ikusten zen, kamuflajearen arrastoak.
es
En unos minutos, la vieja y polvorienta plaza se convirti? en una inm?vil y oscura masa de camiones gris hierro, en los que todav?a se ve?a alguna rama cubierta de hojas secas, vestigio del camuflaje.
fr
En peu d'instants, toute la vieille place grise, depuis l'?glise jusqu'? la mairie, ne fut plus qu'une masse immobile et obscure de v?hicules couleur de fer sur lesquels on distinguait encore quelque branche fl?trie, vestige du camouflage.
en
In a few seconds the whole of the old, dusty square, from the church to the municipal hall, became a dark, still mass of grey vehicles with a few faded branches clinging to them, the remains of their camouflage.
eu
Hura zen gizon mordoa!
es
?Cu?ntos hombres!
fr
Que d'hommes !
en
There were so many!
eu
Isilik eta txunditurik, herrikoek, etxe atarietara atereak baitziren berriro, begiratu egiten zieten, entzun, alferrik saiatzen ziren zenbat ote ziren giza olde hura osatzen zutenak.
es
Silenciosos y absortos, los vecinos, que hab?an vuelto a salir al umbral de sus casas, los miraban, los escuchaban, trataban en vano de contar aquella marea humana.
fr
Les gens sortis de nouveau sur le pas de leur porte, silencieux, attentifs, les regardaient, les ?coutaient, essayaient en vain de d?nombrer ce flot.
en
Silently, cautiously, people came out on to their doorsteps again. They tried in vain to count the flood of soldiers.
eu
Alde guztietatik ateratzen ziren alemanak, bete egiten zituzten kaleak eta plazatxoak, etengabe zetozen bata bestearen atzetik.
es
Los alemanes surg?an de todas partes, llenaban las calles y las plazuelas, se suced?an ininterrumpidamente.
fr
Les Allemands surgissaient de toutes parts, couvraient les places et les rues, sans cesse il en survenait d'autres.
en
Germans were coming from all directions. They filled the squares and streets-more and more of them, endlessly.
eu
Irailaz geroztik, galdua zuen ohitura herriak pausoak, barreak, ahots gazteak entzutekoa.
es
Desde septiembre, el pueblo hab?a perdido la costumbre de o?r pasos, risas, voces j?venes.
fr
Le village, depuis septembre, s'?tait d?shabitu? d'entendre des pas, des rires, des voix jeunes.
en
The villagers hadn't heard the sound of footsteps in the street, young voices, laughter, since September.
eu
Nahasirik zegoen orain, larriturik, uniforme berdeen itsaso hartatik sortzen zen burrunbagatik, gizaki sanoen, haragi gaztearen usain hargatik, eta batez ere hizkuntza arrotz haren soinuengatik.
es
Ahora estaba aturdido, abrumado por el rumor que se elevaba de aquel mar de uniformes verdes, por aquel olor a humanidad sana, a carne joven, y sobre todo por los sonidos de aquella lengua extranjera.
fr
Il ?tait ?tourdi, suffoqu? par la rumeur qui montait de cette mar?e d'uniformes verts, par cette odeur d'humanit? saine, une odeur de viande fra?che, et surtout par les sons de cette langue ?trang?re.
en
They were stunned by the noise emerging from this wave of green uniforms, by the scent of these healthy men, their young flesh, and especially by the sound of this foreign language.
eu
Dena inbaditzen zuten alemanek: etxeak, dendak, kafetegiak.
es
Los alemanes invad?an las casas, las tiendas, los caf?s.
fr
Les Allemands envahissaient les maisons, les magasins, les caf?s.
en
Germans poured into the houses, the shops, the caf?s.
eu
Durunda egiten zuten haien botek sukaldeetako baldosa gorrietan.
es
Sus botas resonaban en las rojas baldosas de las cocinas.
fr
Leurs bottes sonnaient sur les carreaux rouges des cuisines.
en
Their boots clanked over the red tiles of the kitchens.
eu
Jatekoa eta edatekoa eskatzen zuten.
es
Ped?an de comer y de beber.
fr
Ils demandaient ? manger, ? boire.
en
They asked for food, drink.
eu
Laztan egiten zieten umeei pasatzerakoan.
es
Acariciaban a los ni?os al pasar.
fr
Ils caressaient les enfants au passage.
en
They stroked the children as they went by.
eu
Imintzioak egiten zituzten, kantatu eta irribarre egiten zuten emakumeei begira.
es
Gesticulaban, cantaban, sonre?an mirando a las mujeres.
fr
Ils faisaient de grands gestes, ils chantaient, ils riaient aux femmes.
en
They threw open their arms, they sang, they laughed with the women.
eu
Haien zorion-aurpegiak, konkistatzaileen mozkorraldi hura, sukar hura, poz hura, halako sinesgaiztasun batekin nahasia, haiei berei irabazi zutela sinestea kostako balitzaie bezala, hura guztia, azken finean, hain zen tenkatua eta bizia ezen, une batzuez, herritarrek ahaztu egin baitzuten haien pena eta gorrotoa.
es
Su cara de felicidad, su embriaguez de conquistadores, su fiebre, su locura, su alegr?a, mezclada con una especie de incredulidad, como si a ellos mismos les costara creerse su victoria, todo, en suma, era de tal tensi?n y viveza que, por unos momentos, los vencidos se olvidaron de su pena y su rencor.
fr
Leur air de bonheur, leur ivresse de conqu?rants, leur fi?vre, leur folie, leur f?licit? m?l?e d'une sorte d'incr?dulit?, comme s'ils avaient peine eux-m?mes ? croire ? leur aventure, tout cela ?tait d'une tension, d'un fr?missement tels que les vaincus en oubliaient pendant quelques instants leur chagrin et leur rancune.
en
Their obvious happiness, their delight at being conquerors, their feverish bliss-a bliss combined with a touch of wonder, as if they themselves could hardly believe what had happened-all this contained such drama, such excitement, that the defeated villagers forgot their sadness and bitterness for a few seconds.
eu
Hantxe zeuden, aho bete hortz eta etengabe begira.
es
Boquiabiertos, no dejaban de mirar.
fr
Bouche b?e, ils regardaient.
en
They just stood and watched, speechless.
eu
Ostatuko salan, Hubertek lotan jarraitzen zuen gelaren azpian, dena zen oihu eta kantu.
es
En la fonda, bajo la habitaci?n donde Hubert segu?a durmiendo, la sala era un pandem?nium de gritos y canciones.
fr
Dans le petit h?tel, au-dessous de la chambre o? Hubert dormait toujours, la salle r?sonnait de cris et de chansons.
en
In the little hotel, below the room where Hubert was still sleeping, the main room echoed with songs and shouting.
eu
Sartzean, alemanek xanpaina eskatu zuten (Sekt!
es
Al entrar, los alemanes hab?an pedido champ?n (Sekt!
fr
Tout de suite les Allemands avaient r?clam? du champagne (Sekt !
en
The Germans had immediately demanded champagne (Sekt!
eu
Nahrung!), eta han zihoazen kortxoak airean haien esku artetik.
es
Nahrung!), y ahora los corchos saltaban entre sus manos.
fr
Nahrung !) et les bouchons sautaient entre leurs mains.
en
Nahrung!) and corks flew from their hands.
eu
beste batzuk sukaldera zihoazen xerra gorrixka mordoarekin, gero parrillara botatzen baitzituzten txinparta eta ke artean erretzera;
es
otros iban a la cocina con montones de rojizos filetes, que echaban a la parrilla para que chisporrotearan en medio de una humareda;
fr
Les uns jouaient au billard, d'autres entraient dans la cuisine en portant des monceaux d'escalopes crues, roses, qu'ils jetaient sur le feu et qui gr?sillaient en r?pandant une ?paisse fum?e.
en
Some of them were playing billiards, others went into the kitchen carrying piles of raw pink pork cutlets which they threw on to the fire;
eu
beste batzuk garagardo-upelak igotzen, urduri, lagundu nahi zien neskamea alde batera baztertuz.
es
otros sub?an barriles de cerveza de la bodega, apartando en su impaciencia a la criada que quer?a ayudarlos.
fr
Des soldats montaient de la cave des canettes de bi?re, ?cartant dans leur impatience la servante qui voulait les aider ;
en
The soldiers brought bottles of beer up from the cellar, impatiently pushing aside the waitress who wanted to help them;
eu
Gazte aurpegi-gorri eta ilehori bat, han ari zen sutondoan arrautzak frijitzen; beste bat lorategitik marrubiak biltzen.
es
Un joven de cara rubicunda y pelo rubio fre?a huevos en un rinc?n del fog?n; otro cog?a las primeras fresas del jard?n.
fr
un jeune homme ? la figure vermeille, ? la chevelure d'or, cassait lui-m?me des ?ufs sur un coin du fourneau, un autre, au jardin, arrachait les premi?res fraises.
en
a young man with a rosy complexion and a mass of golden hair was cracking eggs open on the edge of the stove; in the garden, someone else was picking the first strawberries of summer.
eu
Bi mutil, gorputz-enborra biluzik, burua bustitzen ari ziren putzutik atera berri zuten urez betetako ontzi banatan.
es
Dos muchachos con el torso desnudo se mojaban la cabeza en sendos cubos de agua fr?a reci?n sacada del pozo.
fr
Deux gar?ons demi-nus trempaient leurs t?tes dans des seaux d'eau froide tir?e du puits.
en
Two half-naked young boys were dipping their heads in buckets of cold water drawn from the well.
eu
Atsegin hartzen ari ziren, bizitzako gauza on guztiez profitatzen;
es
Se regalaban, se hartaban de todas las cosas buenas de la vida;
fr
Ils se rassasiaient, ils se gorgeaient de toutes les bonnes choses de la terre ;
en
They ate their fill, gorged themselves with all the good things the gardens provided;
eu
iskin egin zioten heriotzari, gazteak ziren, bizirik zeuden, irabazi zuten!
es
?hab?an escapado de la muerte, eran j?venes, estaban vivos, hab?an vencido!
fr
ils avaient ?chapp? ? la mort, ils ?taient jeunes, vivants, ils ?taient vainqueurs !
en
they had cheated death, they were young, alive, they were conquerors!
eu
"Gu ibili, ibili... Burkideak erori, baina gu ibili, ibili...".
es
"Nosotros caminar, caminar... Camaradas caer, pero nosotros caminar, caminar...".
fr
Ils exhalaient leur joie d?lirante en paroles press?es, rapides, en mauvais fran?ais ils parlaient ? tous ceux qui voulaient bien les entendre, ils montraient leurs bottes, r?p?taient " nous marcher, marcher, camarades tomber et toujours marcher "...
en
Their excitement spilled out in urgent, rapid chatter; they spoke bad French to anyone who would listen to them, pointing to their boots, saying over and over again, "We walking, walking, comrades falling and we always walking..."
eu
Salan entzuten zen armek, gerrikoek, kaskoek elkarren kontra talka eginez eragiten zuten durundia.
es
El entrechocar de las armas, de los cinturones, de los cascos, resonaba en el sal?n.
fr
Un cliquetis d'armes, de ceinturons, de casques montait de la salle.
en
The clinking of weapons, belts, helmets filled the room.
eu
Eta durundi hura entzuten zuen Hubertek erdi ametsetan, bezperako oroitzapenekin nahasirik, Moulinseko zubiko bataila berriro bizitzen zuela...
es
En sue?os, Hubert lo o?a, lo confund?a con los recuerdos del d?a anterior, reviv?a la batalla del puente de Moulins...
fr
Dans son r?ve, Hubert le percevait, le confondait avec les souvenirs de la veille, revoyait la bataille sur le pont de Moulins. Il s'agitait et soupirait ;
en
Hubert could hear it in his dream and, confusing it with his memories of the day before, imagined once more the battle on the Moulins bridge.
eu
Alde batera eta bestera mugitu eta hasperen egiten zuen; errefusatu egiten zuen izaki ikusezin bat;
es
Se agitaba y suspiraba; rechazaba a alguien invisible;
fr
il repoussait quelqu'un d'invisible ; il se plaignait et souffrait.
en
He tossed about, sighing and moaning as if in pain, fighting off some invisible person.
eu
intziri egiten zuen, sufritu egiten zuen.
es
gem?a, sufr?a.
fr
Il s'?veilla enfin dans cette chambre inconnue.
en
When he finally woke up, he was in a strange bedroom.
eu
Azkenean, esnatu egin zen gela ezezagun hartan. Lotan emana zuen egun osoa.
es
Al final despert? en aquella habitaci?n desconocida. Se hab?a pasado todo el d?a durmiendo.
fr
Maintenant par la fen?tre ouverte, on voyait briller la pleine lune.
en
He'd slept all day He could see the full moon shining through the open window.
eu
Hubertek ezusteko-imintzio bat egin zuen, begiak igurtzi eta han ikusi zuen dantzaria, atzera itzulia baitzen bera lotan zen bitartean.
es
Hubert hizo un gesto de sorpresa, se frot? los ojos y vio a la bailarina, que hab?a vuelto mientras ?l dorm?a.
fr
Hubert fit un mouvement ?tonn?, se frotta les yeux et vit la danseuse qui ?tait entr?e pendant qu'il dormait.
en
Hubert started, rubbed his eyes and looked at the dancer who had come in while he was asleep.
eu
Mutikoak hitz batzuk zezeldu zituen, esker onez eta barkamen-eske.
es
El muchacho balbuce? unas palabras de agradecimiento y disculpa.
fr
Il balbutia des remerciements et des excuses.
en
He muttered his thanks and apologies.
eu
-esan zuen dantzariak.
es
-dijo ella.
fr
-Maintenant vous devez avoir faim ? dit-elle.
en
"You must be hungry," she said.
eu
Egia zen, goseak amorratzen zegoen-.
es
S?, era cierto, estaba fam?lico-.
fr
Oui, c'?tait vrai, il mourait de faim.
en
It was true, he was famished.
eu
Hobe izango duzu, ordea, gelan afaltzea, aditzen?
es
Pero tal vez sea mejor cenar en la habitaci?n, ?sabes?
fr
-Mais peut-?tre vaut-il mieux d?ner chez moi, vous savez ?
en
"You know, perhaps it would be better if you had dinner here with me?
aurrekoa | 189 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus