Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe izango duzu, ordea, gelan afaltzea, aditzen?
es
Pero tal vez sea mejor cenar en la habitaci?n, ?sabes?
fr
-Mais peut-?tre vaut-il mieux d?ner chez moi, vous savez ?
en
"You know, perhaps it would be better if you had dinner here with me?
eu
Behean ez dago egoterik.
es
Abajo no se puede estar.
fr
C'est intenable en bas, plein de soldats.
en
It's unbearable downstairs;
eu
Soldaduz betea dago.
es
Est? lleno de soldados.
fr
-Oh ! des soldats !
en
there are soldiers everywhere."
eu
-errepikatu zuen Hubertek atera arrapaladan abiatuz-.
es
-repiti? Hubert, y se precipit? a la puerta-.
fr
dit-il en s'?lan?ant vers la porte.
en
"Soldiers!" he said, rushing towards the door.
eu
Eta zer diote?
es
?Y qu? dicen?
fr
Qu'est-ce qu'ils disent ?
en
"What are they saying?
eu
Hobeto doaz gauzak?
es
?Van mejor las cosas?
fr
Est-ce que ?a va mieux ?
en
Are things looking any better?
eu
Non dira alemanak?
es
?D?nde est?n los alemanes?
fr
O? sont les Allemands ?
en
Where are the Germans?"
eu
-Alemanak?
es
-?Los alemanes?
fr
-Les Allemands ?
en
"The Germans?
eu
Hementxe.
es
Pues aqu?.
fr
Mais ils sont ici.
en
But they're here.
eu
Alemanak dira beheko soldaduak.
es
Los soldados de abajo son alemanes.
fr
Ce sont des soldats allemands.
en
It's the German soldiers who are downstairs."
eu
-Braust aldendu zen Hubert dantzariarengandik ezusteko eta beldurrezko mugimedua eginez, inguratutako animalia batek bezala.
es
?l se apart? de ella bruscamente con un movimiento de sorpresa y miedo, como un animal acorralado.
fr
Il s'?carta brusquement d'elle d'un geste surpris et effray?, comme le bond d'une b?te poursuivie.
en
He leapt away from her in surprise, as fearful as a hunted animal.
eu
Txantxa da, ezta?
es
?Es una broma?
fr
-Les Allemands ?
en
"The Germans?
eu
-Alferrik saiatu zen beste hitz baten bila eta, ahapeka eta ahots dardaratiz, errepikatu zuen-: Txantxa da, ezta?
es
-Busc? en vano otra palabra y, en voz baja y temblorosa, repiti?-: ?Es una broma?
fr
Non, non, c'est une blague ? Il chercha en vain un autre mot et r?p?ta d'une voix basse et tremblante :
en
No, you're joking?" He tried in vain to find some other words and then repeated in a low, shaky voice, "You're joking ...?"
eu
Dantzariak atea ireki zuen;
es
La bailarina abri? la puerta;
fr
Elle ouvrit la porte ;
en
She opened the door;
eu
salatik, ke-laino lodi eta akre koloreko batean bildurik, soldaduen zalaparta ezaguna heltzen zen:
es
de la sala, envuelto en una densa y acre humareda, ascend?a el inconfundible jolgorio que produce una turba de soldados victoriosos:
fr
de la salle monta alors, avec une ?paisse et ?cre fum?e, ce bruit inoubliable que fait une troupe de soldats vainqueurs :
en
the smell of thick, acrid smoke rose up from the room downstairs, along with the unmistakable sound of a group of victorious soldiers:
eu
oihuak, barreak eta kantuak, boten urrats ozenak, arma astunek mahai gainera botatzean eragiten zituzten kolpe-hotsak eta kaskoek belarri metalikoekin talka egitean sortzen zuten dunbotsa, eta, garaipenaz horditurik, zoriontsu eta harro zegoen jendetzaren algara alaia. "Partida irabazi duen errugbi-taldea ematen du", esan zuen Hubertek berekiko.
es
gritos, risas y c?nticos, sonoras pisadas de botas, golpes de pesadas armas arrojadas sobre las mesas y estr?pito de cascos chocando con las hebillas met?licas, y la jubilosa algarab?a que se eleva de una muchedumbre feliz, orgullosa, embriagada por su victoria. "Como el equipo de rugby que gana un partido", se dijo Hubert.
fr
cris, rires, chants, et le pi?tinement des bottes et le choc des lourds pistolets jet?s sur les tables de marbre, et le fracas des casques heurtant les plaques de m?tal des ceinturons, et ce grondement joyeux qui sort d'une foule heureuse, fi?re, ivre de sa conqu?te, " comme au rugby l'?quipe gagnante ", pensa Hubert.
en
shouting, laughter, singing, their noisy boots, the clanging of heavy guns thrown on to the marble tables, the crashing of helmets against metal belt buckles, and the joyous roar from a proud, happy crowd, intoxicated by their victory, like the winning team at a rugby match, Hubert thought.
eu
Kosta zitzaion malkoei eta irainka hasteari eustea. Leihora hurbildu eta kanpora atera zuen burua.
es
Tuvo que hacer un esfuerzo para contener las l?grimas y los improperios. Corri? a la ventana y se asom? fuera.
fr
Il retint avec peine des injures et des larmes.
en
He found it almost impossible not to shout out insults or collapse in tears.
eu
Husten hasia zen kalea, baina lau gizon etxez etxe ari ziren ukabilaz ate joka.
es
La calle empezaba a vaciarse, pero cuatro hombres iban golpeando con el pu?o las puertas de las casas.
fr
Il se jeta vers la fen?tre, regarda au-dehors.
en
Rushing to the window, he looked outside.
eu
Itzali argi guztiak! -egiten zuten oihu eta, emeki-emeki, argi guztiak hasi ziren bata bestearen atzetik itzaltzen.
es
?Apaguen todas las luces! -gritaban, y una tras otra, d?cilmente, las l?mparas se extingu?an.
fr
La rue maintenant commen?ait ? se vider, mais quatre hommes marchaient de front et frappaient du poing en passant les portes des maisons ; ils criaient : " Lumi?re, ?teignez tout !
en
The street was starting to empty, but four men were walking abreast, rapping on the doors of the houses as they passed, shouting, "Lights out!" One after the other, lights were submissively switched off.
eu
Ez zen gelditzen ilargiaren argitasuna besterik, zeinak halako su urdin sorra islarazten zien kaskoei eta fusilen kanoi grisei.
es
Ya no quedaba m?s que la claridad de la luna, que arrancaba apagados destellos azulados a los cascos y los ca?ones de los fusiles.
fr
Il ne demeurait plus que la clart? de la lune qui arrachait aux casques et aux canons gris des fusils un sourd feu bleu.
en
All that remained was the moonlight, which cast a dull blue glow as it shimmered off the helmets and grey gun barrels.
eu
Hubertek bi eskuez oratu zuen errezela, dardarka ahoaren kontra estutu eta negarrez hasi zen.
es
Hubert agarr? la cortina con las dos manos, se la apret? convulsivamente contra la boca y se ech? a llorar.
fr
Hubert saisit ? deux mains le rideau, le pressa convulsivement contre sa bouche et ?clata en pleurs.
en
Hubert was shaking; he grabbed the curtain with both hands, pressed it against his mouth and burst into tears.
eu
-Poliki, poliki-esan zion emakumeak, zertxobait kupiturik bizkarra ferekatzen ziola-.
es
-Tranquilo, tranquilo...-murmur? Arlette acarici?ndole la espalda con vaga piedad-.
fr
-Doucement, doucement, disait la femme, et elle lui caressait l'?paule avec une piti? l?g?re.
en
"Come on, now," the woman said, stroking his shoulder and feeling mildly sorry for him.
eu
Guk ez dugu ezer egiterik, ezta?
es
Nosotros no podemos hacer nada, ?verdad que no?
fr
Nous n'y pouvons rien, n'est-ce pas ?
en
"There's nothing we can do about it, is there?
eu
Zer egin dezakegu guk?
es
?Qu? podemos hacer?
fr
Que pouvons-nous faire ?
en
What can we do?
eu
Munduko malko guztiek ere ez lukete ezer aldatuko.
es
Todas las l?grimas del mundo no cambiar?n las cosas.
fr
Toutes les larmes du monde n'y changeront rien.
en
All the tears in the world won't change anything.
eu
Etorriko dira garai hobeak.
es
Ya vendr?n d?as mejores.
fr
Il y aura des jours meilleurs.
en
There are better times ahead.
eu
Bizirik iraun behar garai horiek ikusteko, bizi egin behar da ezer baino lehen...
es
Hay que vivir para verlos, ante todo hay que vivir...
fr
Il faut vivre pour les voir, avant tout il faut vivre...
en
We have to live to see the better times, first and foremost we have to live ...
eu
bizirik iraun...
es
hay que aguantar...
fr
il faut durer...
en
to go on ...
eu
Zuk, ordea, ausart jokatu duzu zuk...
es
Pero t? te has portado como un valiente.
fr
Mais vous vous ?tes bravement conduit...
en
But you acted very bravely ...
eu
ai denak zu bezain ausartak balira...
es
Si todos hubieran hecho lo mismo...
fr
si tous avaient ?t? aussi braves...
en
If everyone had been as brave as you ...
eu
eta hain zara gaztea gainera!
es
?Con lo joven que eres!
fr
et vous ?tes tellement jeune !
en
and you're so young!
eu
Umea ia.
es
Casi un ni?o...
fr
presque un enfant...
en
Almost a child ..."
eu
-Hubertek alde batera eta bestera egin zuen buruarekin-.
es
-Hubert sacudi? la cabeza-.
fr
Il secoua la t?te.
en
He shook his head.
eu
Ez ala?
es
?No?
fr
-Non ? fit-elle plus bas.
en
"No?" she said, lowering her voice.
eu
-esan zuen dantzariak ahots apalagoz.
es
-musit? ella-.
fr
Un homme ?
en
"Are you a man, then?"
eu
Gizona, orduan?
es
?Un hombre, pues?
fr
Elle se tut.
en
She fell silent.
eu
-Hatzek dardara txikia egiten ziotela, besoan tinkatu zizkion atzazalak mutilari, harrapakin atzeman berria bereganatu eta gosea asetzen hasi aurretik geldiarazirik eusten ariko balitz bezala.
es
-Con dedos ligeramente temblorosos, crisp? las u?as en el brazo del muchacho, como si tomara posesi?n de una presa reci?n capturada y la inmovilizara antes de disponerse a saciar su hambre.
fr
Ses doigts trembl?rent un peu et elle crispa ses ongles sur le bras du gar?on comme si elle s'emparait de quelque fra?che proie et la p?trissait avant de la porter ? ses dents et d'assouvir sa faim.
en
Her fingers were trembling slightly and she dug her nails into the boy's arm as if she were grabbing hold of some fresh prey and kneading it before biting into it to satisfy her hunger.
eu
Ahapeka eta aztoraturik, gehitu zuen-:
es
Muy bajo, con la voz alterada, a?adi?-:
fr
Elle dit tr?s bas, d'une voix alt?r?e :
en
"Don't cry," she said very quietly, her voice faltering.
eu
Ez da negar egin behar.
es
No hay que llorar.
fr
-Il ne faut pas pleurer.
en
"Only children cry.
eu
Umeek baino ez dute negar egiten.
es
S?lo lloran los ni?os.
fr
Les enfants pleurent.
en
You're a man.
eu
Zu gizona zara.
es
T? eres un hombre.
fr
Vous ?tes un homme, un homme quand il est malheureux sait ce qu'il peut trouver...
en
When a man is unhappy he knows what he needs ..."
eu
Gizon batek, zoritxarreko sentitzen denean, badaki baduela zera aurkitzea...
es
Un hombre, cuando se siente desgraciado, sabe que puede encontrar...
fr
Elle attendit une r?ponse qui ne vint pas.
en
She waited for a response but he said nothing and lowered his eyes.
eu
-Hubertek erdi itxita zituen bekainak eta ezpainak estututa, minaren adierazgarri, baina sudurra zimurtzen zuen eta dardaraka zituen sudur-hegatsak;
es
-Hubert ten?a los p?rpados entrecerrados y los labios apretados en una expresi?n de dolor, pero frunc?a la nariz y le temblaban las aletas nasales;
fr
Il baissait les paupi?res, la bouche close et douloureuse, mais son nez se fron?ait et ses narines fr?missaient.
en
His mouth was closed and sad, but his nose wrinkled and his nostrils quivered slightly.
eu
hala, azkenean, dantzariak, ahots mehe batez, esan zuen-:
es
as? que, con voz d?bil, ella dijo por fin-:
fr
Alors elle dit d'une voix faible : -L'amour...
en
So she said in a very quiet voice, "Love ..."
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Albertek, P?ricandarren katuak, haurren logelan egin zuen bere ohatzea.
es
Albert, el gato de los P?ricand, hab?a hecho su cama en la habitaci?n en que dorm?an los ni?os.
fr
Dans la chambre o? dormaient les enfants P?ricand, le chat Albert avait fait son lit.
en
In the room where the P?ricand children were sleeping, Albert the cat had made his bed.
eu
Hasieran Jacquelineren oin-estalki loreztatura igo eta hura moldatzen eta kola eta fruta usaina zuen kretona hozkatzen hasi zen, harik eta andre etxezainak bota egin zuen arte.
es
Primero se hab?a subido al cubrepi?s floreado de Jacqueline y hab?a empezado a amasarlo y mordisquear la cretona, que ol?a a pegamento y fruta, hasta que el ama lo hab?a echado.
fr
Tout d'abord mont? sur le couvre-pieds ? fleurs aux pieds de Jacqueline, il avait commenc? ? le p?trir et ? mordre doucement la cretonne qui exhalait une odeur de colle et de fruit, mais Nounou ?tait survenue et l'avait chass?.
en
First he'd climbed on to Jacqueline's small floral quilt and started to paw at it, gnawing at the cotton fabric that smelled of glue and fruit, but Nanny had come in and chased him away.
eu
Baina, andre zaharrak bizkarra eman orduko, leku berera itzultzen zen katua jauzi isil eta airosoa eginez.
es
Pero, en cuanto la anciana le daba la espalda, el animal volv?a al mismo sitio con un silencioso salto y una gracia alada.
fr
Trois fois de suite, d?s qu'elle avait le dos tourn?, il avait regagn? sa place d'un bond silencieux et d'une gr?ce a?rienne, mais enfin il avait d? abandonner la lutte et il s'?tait couch? sous la robe de chambre de Jacqueline au creux d'un fauteuil.
en
Three times in a row, as soon as she'd turned away, he'd returned with a silent, graceful leap, but finally he'd had to admit defeat and so had curled up at the back of an armchair under Jacqueline's dressing gown.
eu
Eta hala hiru bider.
es
As? hasta tres veces.
fr
Tout dormait dans la pi?ce.
en
Sleep filled the room.
eu
Azkenean, Albertek amore eman eta besaulki batean egokitu behar izan zuen, Jacquelineren etxeko mantalarekin erdi tapaturik.
es
Al final, Albert tuvo que renunciar a la lucha y acomodarse en un sill?n, medio tapado con la bata de Jacqueline.
fr
Le chat, immobile, dardait sur le chapelet qui brillait au clair de lune un ?il fixe et vert ;
en
The cat, absolutely still, stared intently with one green eye at the rosary gleaming in the moonlight;
aurrekoa | 189 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus