Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-apaldu egin zuen ahotsa-txiki-txiki eginda eta hilotzez beteta gelditu dira.
es
-baj? la voz-... han quedado reducidas a cenizas y llenas de cad?veres.
fr
Il baissa la voix.
en
he lowered his voice "...
eu
Sarraskia...
es
Una carnicer?a...
fr
sont en cendres et couvertes de cadavres, des charniers.
en
are in ashes and piled high with bodies and there are mass graves.
eu
Eta izugarrikeriak kontatu dizkidate.
es
Y me han contado historias atroces.
fr
Puis on m'a racont? des histoires atroces.
en
And I've heard some horrifying stories.
eu
Ba al zenekien ireki egin dituztela kartzela eta eroetxeetako ateak? Bai, jauna.
es
?Sab?a que han abierto las c?rceles y los manicomios? S?, caballero.
fr
Vous savez qu'on a ouvert des prisons, des asiles de fous, oui, monsieur.
en
You know that they've let everyone out of the prisons and insane asylums? Yes, they have, Monsieur.
eu
Erotu egin dira gure buruzagiak.
es
Nuestros dirigentes se han vuelto locos.
fr
Nos dirigeants ont perdu la t?te.
en
Our leaders have lost their minds.
eu
Inongo zaintzarik gabe dabiltza presoak bideetan.
es
Los presos recorren los caminos sin vigilancia.
fr
Un p?nitencier court la route sans surveillant.
en
Prisoners are running loose without wardens.
eu
Kartzela bateko zuzendaria presoek hil omen zuten, jasotako agindua betez kartzelatik atera beste leku batera zeramatzala;
es
Dicen que el director de una prisi?n fue asesinado por los internos, a los que ten?a orden de evacuar;
fr
On m'a dit que le directeur d'une des prisons a ?t? assassin? par ses pensionnaires qu'il avait re?u l'ordre de faire ?vacuer ;
en
I heard that the director of one of these prisons was murdered by the inmates he was ordered to evacuate;
eu
hemendik oso hurbil gertatu da.
es
ha ocurrido a dos pasos de aqu?.
fr
?a s'est pass? ? deux pas d'ici.
en
it happened right near here.
eu
Neure begiekin ikusi ditut etxeak indarrez hartuak, sototik ganbararaino hustuak.
es
He visto con mis propios ojos villas allanadas, saqueadas del s?tano al desv?n.
fr
J'ai vu de mes yeux vu des villas pill?es, boulevers?es de fond en comble.
en
I've seen it with my own eyes: private houses turned upside down, pillaged.
eu
Eta lapurreta egiten diete bidaiariei, auto-gidariei...
es
Y asaltan a los viajeros, roban a los automovilistas...
fr
Et ils s'attaquent aux voyageurs, ils volent les automobilistes...
en
And they attack people who are travelling, they steal from people in cars ..."
eu
-Ene!
es
-?Oh!
fr
-Ah !
en
"Oh!
eu
Lapurreta egiten diete...?
es
?Roban a los...?
fr
ils volent les...
en
They steal from ..."
eu
-Sekula ez dugu jakingo exodoan zer gertatu den.
es
-Nunca sabremos todo lo que ha ocurrido durante el ?xodo.
fr
-On ne saura jamais tout ce qui s'est pass? pendant l'exode.
en
"We'll never know everything that happened during the exodus.
eu
Orain esaten dute: "Etxean gelditu besterik ez zuten".
es
Ahora dicen: "No ten?an m?s que quedarse en sus casas".
fr
" Vous n'aviez qu'? rester chez vous ! " Ils sont bien gentils.
en
Now they're saying, 'You should have stayed at home!' That's nice of them.
eu
Gero artilleria eta hegazkinak etorri eta etxean bertan sarraskitu gintzaten.
es
Para que la artiller?a y los aviones nos masacraran a domicilio...
fr
Pour se faire massacrer ? domicile par l'artillerie et les avions.
en
So we could get massacred in our own homes by the artillery and planes.
eu
Alokairuan hartua nuen etxetxo bat Montfort-lAmaury-n ezkontzaren ondotik hilabete lasai egoteko, nire aita-amaginarrebekin elkartu aurretik.
es
Hab?a alquilado una casita en Montfort-l'Amaury para pasar un mes tranquilamente despu?s de la boda, antes de reunirnos con mis suegros.
fr
J'avais lou? une petite maison ? Montfort-l'Amaury pour y passer un mois bien tranquillement apr?s le mariage, avant de rejoindre mes beaux-parents.
en
I'd rented a small house in Montfort-l'Amaury to have a lovely month after our wedding, before going back to my in-laws.
eu
Ba, ekainaren hiruan suntsitu zuten etxetxoa, jauna-esan zuen gazteak haserre.
es
Pues la destruyeron el tres de junio, caballero-dijo el joven con indignaci?n.
fr
Elle a ?t? d?truite le 3 juin, monsieur, dit-il avec indignation.
en
It was destroyed on 3 June, Monsieur," he said indignantly.
eu
Asko hitz egiten zuen eta azkarregi;
es
Hablaba mucho y atropelladamente;
fr
Il parlait beaucoup et f?brilement ;
en
He talked a lot and feverishly;
eu
nekez horditua ematen zuen-.
es
parec?a ebrio de cansancio-.
fr
il semblait gris de fatigue.
en
he looked exhausted.
eu
Solange salbatzea lortuko banu bederen!
es
?Con tal que pueda salvar a Solange!
fr
-Pourvu que je puisse sauver Solange !
en
"I just want to save Solange!"
eu
-Oso gazteak ematen duzue.
es
-Parecen ustedes muy j?venes...
fr
-Vous ?tes tr?s jeunes tous les deux ?
en
"You're both very young, aren't you?"
eu
-Hogeita bi urte nik, eta Solangek hogei.
es
-Yo tengo veintid?s a?os y Solange veinte.
fr
-J'ai vingt-deux ans et Solange vingt ans.
en
"I'm twenty-two and Solange is twenty."
eu
-Hor ez dago batere eroso zure andregaia-esan zuen bat-batean Langeletek, halako ahots lausengari batez, berari ere arrotz egiten baitzitzaion, eztia bezain gozoa, bihotza bularretik irten beharrean ari zitzaiola taupaka-.
es
-As? est? muy inc?moda-dijo de pronto Langelet con una voz meliflua, una voz que no se conoc?a, dulce como la miel, mientras el coraz?n le lat?a como si quisiera escap?rsele del pecho-.
fr
-Elle est tr?s mal ainsi, dit tout ? coup Charles Langelet d'une voix doucereuse, d'une voix qu'il ne se connaissait pas, sucr?e comme du miel, tandis que son c?ur battait ? grands coups pr?cipit?s dans sa poitrine.
en
"She's not very comfortable like that," Charles Langelet said suddenly, sweetly, in a voice even he himself didn't recognise, as sweet as sugar, while his heart beat harder and faster.
eu
Zergatik ez zarete etzaten belardian, haraxeago?
es
?Por qu? no van a acostarse en la hierba, un poco m?s all??
fr
Pourquoi n'iriez-vous pas tous les deux vous ?tendre sur l'herbe, un peu plus loin ?
en
"Why don't you both go and stretch out on the grass, over there?"
eu
-Bai, eta autoa?
es
-Pero ?y el coche?
fr
-Mais l'auto ?
en
"What about the car?"
eu
-Neuk zainduko dut!
es
-?Bah, yo lo vigilar?!
fr
-Oh !
en
"Oh, I'll watch the car!
eu
Zoaz lasai-esan zion Charliek halako barre txiki bortxatu bat eginez.
es
Vaya tranquilo-dijo Charlie con una risita ahogada.
fr
je veillerai sur l'auto, soyez tranquille, dit Charlie avec un petit rire ?touff?.
en
Don't worry," Charlie said, trying not to laugh.
eu
Aiko-maiko jarraitzen zuen gizon gazteak.
es
El joven segu?a dudando.
fr
Le jeune homme h?sitait encore.
en
The young man still hesitated.
eu
-Lehenbailehen abiatu nahi nuen.
es
-Quer?a salir lo antes posible.
fr
-Je voudrais repartir le plus t?t possible.
en
"I want to leave as early as possible.
eu
Eta hain dut lo sakona...
es
Y tengo un sue?o tan profundo...
fr
Et j'ai un sommeil si lourd...
en
And I sleep so soundly ..."
eu
-Neuk esnatuko zaitut.
es
-Ya lo despertar? yo.
fr
-Mais je vous ?veillerai.
en
"But I'll wake you up.
eu
Zer ordutan abiatu nahi duzue?
es
?A qu? hora quieren marcharse?
fr
? quelle heure voulez-vous partir ?
en
What time do you want to leave?
eu
Begira, hamabiak pasatxo dira-esan zuen Charliek erlojuari begira-.
es
Mire, son poco m?s de las doce-dijo Charlie consultando su reloj-.
fr
Tenez, il est ? peine minuit, dit-il en regardant sa montre.
en
Look, it's nearly midnight," he said, consulting his watch.
eu
Lauretan deituko dizuet.
es
Los llamar? a las cuatro.
fr
Je vous appellerai ? quatre heures.
en
"I'll call you at four o'clock."
eu
-Ene, jauna, atsegina zara gero!
es
-?Oh, caballero, es usted muy amable!
fr
-Oh !
en
"Oh, Monsieur!
eu
-Ez, badakit nik zer den hogei urterekin maiteminduta egotea.
es
-No, es que s? lo que es estar enamorado a los veinte a?os.
fr
-Non, mais ? vingt-deux ans, moi aussi j'ai ?t? amoureux...
en
You are too kind!" "Not at all.
eu
Larritua ematen zuen gizon gazteak.
es
El joven parec?a azorado.
fr
Le jeune homme eut un geste confus.
en
The young man made a confused gesture.
eu
-Ekainaren hamalauan ginen ezkontzekoak-errepikatu zuen hasperenka.
es
-?bamos a casarnos el catorce de junio-repiti? suspirando.
fr
-Nous devions nous marier le 14 juin, r?p?ta-t-il en soupirant.
en
"We were supposed to get married on 14 June," he repeated, sighing.
eu
-Bai, bai, jakina...
es
-S?, claro, claro...
fr
-Oui, bien s?r, bien s?r...
en
"Yes, of course, of course ...
eu
Garai latzak bizi ditugu...
es
Vivimos unos tiempos terribles...
fr
nous vivons une ?poque affreuse...
en
we're living through terrible times ...
eu
Baina, sinistu, zentzugabekeria da autoan uzkurtuta egotea.
es
Pero, cr?ame, es absurdo estar encogido en el coche.
fr
mais je vous assure, il est absurde de rester cramponn? ? votre volant.
en
but I assure you, it's ridiculous to stay cramped in your car.
eu
Guztiz kikilduta daukazu andregaia.
es
Su prometida est? hecha un ovillo.
fr
Votre fianc?e est toute courbatur?e.
en
Your fianc?e is all bent up.
eu
Baduzue burusirik?
es
?Tienen una manta?
fr
Avez-vous une couverture ?
en
Do you have a blanket?"
eu
-Solangek badauka bidaietarako beroki handi bat.
es
-Solange tiene un abrigo grande de viaje.
fr
-Ma fianc?e a un grand manteau de voyage.
en
"My fianc?e has a big travelling coat."
eu
-Ederki egongo zarete belardian.
es
-En la hierba se tiene que estar muy bien.
fr
-Il fait si bon sur l'herbe.
en
"It's so nice on the grass.
eu
Neure betiko erreumagatik ez balitz...
es
Si no temiera por mi viejo reuma...
fr
Si je ne la craignais pas pour mes vieux rhumatismes...
en
If I didn't have to worry about my rheumatism ...
eu
Ai, gazte, hogei urte banitu!
es
?Ay, joven, qui?n tuviera veinte a?os!
fr
jeune homme, qu'il est beau d'avoir vingt ans !
en
Oh, you're so lucky to be a young man of twenty!"
eu
-Hogeita bi-zuzendu zion senargaiak.
es
-Veintid?s-lo corrigi? el novio.
fr
-Vingt-deux ans, corrigea le fianc?.
en
The fianc? corrected him:
eu
-Garai hobeak ezagutuko dituzue zuek, aurrera egingo duzue, eta nik, berriz, zahar gizagaixo honek...
es
-Ustedes ver?n tiempos mejores, conseguir?n salir adelante, mientras que un pobre viejo como yo...
fr
-Vous verrez des temps meilleurs, vous vous tirerez toujours d'affaire, vous, tandis qu'un pauvre vieux bonhomme comme moi...
en
"You will see better times, you will always find a way out, you will, while a poor old gentleman like me ..."
eu
-Katu urrumari batek bezala jaitsi zituen betazalak Charliek.
es
-Charlie baj? los p?rpados como un gato ronroneante.
fr
Il baissa les paupi?res comme un chat ronronnant.
en
He lowered his eyes, like a cat when it purrs.
eu
Gero, ilargiaren argitan zuhaitzen artean ozta-ozta bereizten zen argiune txiki bat seinalatu zuen-.
es
Luego extendi? la mano hacia un peque?o claro que se distingu?a vagamente entre los ?rboles a la luz de la luna-.
fr
Puis il ?tendit la main vers une clairi?re dense que l'on apercevait vaguement entre les arbres, sous la lune.
en
Then he stretched out his hand towards a moonlit clearing just visible between the trees.
aurrekoa | 189 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus