Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako oihartzun bitxi bezain gaiztoa egiten zuten hots guztiek:
es
Todos los ruidos adquir?an una resonancia peculiar y siniestra:
fr
Tous les bruits prenaient une r?sonance particuli?re et sinistre :
en
Every sound echoed, distinct and sinister:
eu
zerua zeharkatzen zuten hegazkinenak, esna zeuden txorienak, eta beste eztanda isil haiek, ez baitzegoen ziur jakiterik kanoikadak ziren ala gurpil-leherketak...
es
los aviones que surcaban el cielo, los p?jaros insomnes, unas detonaciones sordas, de las que no se pod?a decir con seguridad si eran ca?onazos o reventones de neum?tico...
fr
ces avions qui volaient dans le ciel, oiseaux attard?s, ces d?tonations sourdes dont on ne pouvait dire avec certitude si c'?taient des coups de canon ou l'explosion de pneus crev?s.
en
the planes flying across the sky, the night birds, the distant explosions-either gunfire or tyres bursting, you couldn't be sure.
eu
Birritan hurbildu zen baten bat autora miatzera, behar ez den lekuan muturra sartzera.
es
En un par de ocasiones, alguien se acerc? al coche a fisgar, a meterse donde no lo llamaban.
fr
Une ou deux fois, on vint r?der autour de lui, on vint le regarder sous le nez.
en
Once or twice a prowler stared at Charles maliciously.
eu
Ileak tente jartzeko moduko gauzak entzuten zituen Charliek.
es
Charlie o?a cosas que pon?an los pelos de punta.
fr
Il entendait des propos ? faire fr?mir.
en
He heard things that made him shudder.
eu
Herria ez zegoen aldarte onean...
es
El estado de ?nimo del pueblo no era el que deber?a ser...
fr
L'?tat d'esprit du peuple n'?tait pas ce qu'il aurait d? ?tre...
en
People weren't thinking straight ...
eu
Aberatsek beren burua eta urrea salbatzearren egiten zutela ihes, mukuru betetzen zituztela errepideak, eta bitartean pobreek oinez ibili beharra zutela hilda erori arte; beste hizpiderik ez zuten.
es
No se hablaba m?s que de los ricos que hu?an para poner su pellejo y su oro a salvo y que atestaban las carreteras, mientras el pobre no ten?a m?s que las piernas para andar hasta caerse muerto.
fr
On parlait beaucoup de riches qui se sauvaient pour mettre leur peau et leur or ? l'abri et qui encombraient les routes tandis que le pauvre n'avait que ses jambes pour marcher et crever.
en
They kept talking about rich people who'd run away to save their skins and their money, jamming up the roads, while poor people had only their own two legs and had to walk 'til they dropped down exhausted.
eu
"Haiek ere autoz joaten dira-eta! -pentsatzen zuen Charliek, haserre-. Eta, gainera, lapurtuak izango dituzte autoak, ziur!".
es
"Como si ellos no fueran en coche-pensaba Charlie, indignado-. ?Y encima lo habr?n robado, seguro!".
fr
" Avec ?a qu'ils n'y sont pas, eux, en auto, songeait Charlie r?volt?, et des autos vol?es sans doute ! "
en
"Well, they're not those poor people; they've got cars," Charlie thought, outraged, "and stolen no doubt!"
eu
Lasaitu ederra hartu zuen berarengandik hurbil aparkatzen ikusi zuenean auto txiki polit bat eta barruan bikote gazte bat, beste errefuxiatuena baino maila nabarmen goragokoa.
es
Se sinti? extraordinariamente aliviado cuando vio aparcar cerca de ?l un cochecito muy coqueto ocupado por una pareja joven de una clase visiblemente m?s elevada que la de los otros refugiados.
fr
Il fut extr?mement soulag? lorsque vint se ranger pr?s de lui une petite voiturette o? se trouvaient un jeune homme et une jeune fille d'une classe visiblement plus relev?e que celle des autres r?fugi?s.
en
He was extremely relieved when a little car pulled up next to him with a young man and woman who were clearly a better class of people than the other refugees.
eu
Gizonak deformatu samarra zuen beso bat, nabarmen erakusten zuena, letra handiz idatzirik izango balu bezala:
es
?l ten?a un brazo ligeramente deforme, que adelantaba con ostentaci?n, como si llevara escrito con grandes letras:
fr
Le jeune homme avait le bras l?g?rement d?form? ;
en
The young man's arm was slightly deformed;
eu
"Ez gai soldadutza egiteko". Emakumea, gaztea eta erakargarria, zurbil-zurbil zegoen.
es
"no apto para el servicio militar". Ella, joven y atractiva, estaba muy p?lida.
fr
il le tenait en avant avec ostentation comme s'il e?t port? dessus, en grosses lettres, le " non apte au service arm? ". La femme ?tait jeune et jolie, tr?s p?le.
en
he held it in front of him ostentatiously, as if it carried a sign, in big letters, which read UNFIT FOR MILITARY SERVICE. The woman was young, pretty, and very fair.
eu
Ogitarteko batzuk jan eta berehala lokartu ziren aurreko eserlekuetan, besagainak bata bestearenean bermatuta eta masailak juntatuta.
es
Se comieron unos s?ndwiches y se durmieron enseguida en los asientos delanteros, con el hombro del uno apoyado en el del otro y las mejillas juntas.
fr
Ils partag?rent des sandwiches et s'endormirent bient?t, assis ? leur volant, ?paule contre ?paule, leurs joues se touchaient.
en
They shared some sandwiches and soon fell asleep in the front of the car, leaning against each other, cheek to cheek.
eu
Lokartzen saiatu zen Charlie ere, baina nekea, neurriz gaindiko asaldura eta beldurra zirela-eta, ezin.
es
Charlie intent? hacer lo mismo, pero el cansancio, la sobreexcitaci?n y el miedo lo manten?an despierto.
fr
Charlie essaya d'en faire autant, mais la fatigue, la surexcitation, la peur le tenaient ?veill?.
en
Charlie tried to sleep as well, but fatigue, overexcitement, fear kept him awake.
eu
Handik ordu betera, autoko gizon gazteak begiak zabaldu zituen eta, bikotekidea eztiki apartatu eta zigarreta bat piztu zuen.
es
Al cabo de una hora, su joven vecino abri? los ojos y, apartando con suavidad a su acompa?ante, encendi? un cigarrillo.
fr
Au bout d'une heure, le jeune homme, son voisin, ouvrit les yeux et, se d?gageant doucement, alluma une cigarette.
en
An hour later the young man in the car opened his eyes, gently disentangled himself from the young woman and lit a cigarette.
eu
Langelet ere esna zegoela ikusirik, harengana inklinatu eta murmurikatu zuen:
es
Al ver que Langelet tampoco dorm?a, se inclin? hacia ?l y murmur?:
fr
Il vit que Langelet lui non plus ne dormait pas.
en
He saw that Langelet was also awake.
eu
-Zer gaizki, ezta?
es
-?Qu? mal, eh!
fr
-Ce qu'on est mal ! dit-il ? mi-voix en se penchant vers lui.
en
"This is so bad!" he said quietly, leaning towards him.
eu
-Bai, oso gaizki.
es
-S?, muy mal.
fr
-Oui, tr?s mal.
en
"Yes, it's very bad."
eu
-Tira, gau bat berehala pasatzen da.
es
-En fin, una noche pasa enseguida.
fr
-Enfin, une nuit est vite pass?e.
en
"Well, the night will go by fast.
eu
Ea bihar Beaugencyra iristen naizen bidezidor hauetatik, errepidetik ez baitago modurik.
es
Espero poder llegar a Beaugency ma?ana por estos atajos, porque la carretera est? imposible.
fr
J'esp?re demain pouvoir gagner Beaugency par des chemins de traverse car la route en bas est impraticable.
en
I hope to make it to Beaugency tomorrow by taking the side roads because the main road down there is impossible."
eu
-Benetan?
es
-?De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?
eu
Eta, gainera, bonbardaketa bortitzak egin dituzte, antza.
es
Y al parecer ha habido violentos bombardeos.
fr
et il para?t qu'on a subi des bombardements s?v?res.
en
And it seems there's been some heavy bombing too.
eu
Zorte ona zurea, alde egiteko aukera daukazu-eta-esan zion Charliek-.
es
Tiene usted suerte de poder marcharse-dijo Charlie-.
fr
Vous avez de la chance de pouvoir partir, dit Charlie.
en
Well, you're lucky," Charlie said.
eu
Niri ez zait gasolina-tantarik gelditzen...
es
A m? no me queda ni una gota de gasolina...
fr
Moi je n'ai plus une goutte d'essence.
en
"I haven't got a drop of petrol left."
eu
-Eta, pixka batean aiko-maiko gelditu ondoren, erantsi zuen-:
es
-Y, tras una breve vacilaci?n, a?adi?-:
fr
Il h?sita.
en
He paused.
eu
Nire autoa zaintzeko mesedea egingo bazenit-"fidatzeko moduko gizona dirudi benetan", esan zuen berekiko-, ondoko herrixkara joango nintzateke, esan didatenez, oraindik ba omen dago-eta gasolinarik.
es
Si fuera usted tan amable de vigilar mi coche-"realmente parece un hombre de fiar", se dijo-, ir?a al pueblo de al lado, donde, seg?n me han dicho, todav?a hay.
fr
-Si j'osais vous demander de veiller un instant sur ma voiture (il a vraiment l'air d'un honn?te homme, songea-t-il), j'irais bien jusqu'au village voisin o? il y en a encore, m'a-t-on dit.
en
"If I could impose on you to watch my car for a while" (he really does seem like an honest person, he thought), "I could go to the next village where I heard I could get some."
eu
Gazteak alde batera eta bestera eragin zion buruari.
es
El joven mene? la cabeza.
fr
Le jeune homme secoua la t?te.
en
The young man shook his head.
eu
-Sentitzen dut, jauna, baina ez zaie ezertxo ere gelditzen.
es
-Lo siento, caballero, ya no les queda nada.
fr
-H?las, monsieur, il ne reste plus rien.
en
"Unfortunately, Monsieur, there's none left.
eu
Neuk erosi ditut azken potoak, eta izugarrizko prezioan.
es
He comprado las ?ltimas latas, y a un precio de esc?ndalo.
fr
J'ai pris les derniers bidons et ? un prix extravagant.
en
I bought the last cans ... and at an outrageous price."
eu
Ez dakit nahikoa izango dudan, hala ere, Loirara iristeko-jarraitu zuen maletategian lotutako potoak seinalatzen zituela-. Eta zubiak zartarazi baino lehen gurutzatzeko.
es
Aun as? no s? si tendr? suficiente para llegar al Loira-a?adi? se?alando unas latas atadas al maletero-. Y cruzar los puentes antes de que los vuelen.
fr
J'en aurai juste assez pour gagner la Loire, dit-il en montrant les bidons attach?s sur le coffre arri?re, et passer les ponts avant qu'ils ne sautent.
en
He pointed to the petrol cans tied to the back of the car. "I have just enough to get to the Loire and cross the bridges before they're blown up."
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
Zubiak zartaraziko dituztela?
es
?Van a volar todos los puentes?
fr
On va faire sauter tous les ponts ?
en
They're going to blow up all the bridges?"
eu
-Bai. Hala diote denek.
es
-S?. Todo el mundo lo dice.
fr
-Oui. Tout le monde le dit.
en
"That's what everyone's saying.
eu
Aurre egingo diete Loiran.
es
Van a defender el Loira.
fr
On va se battre sur la Loire.
en
They're going to fight along the Loire."
eu
-Beraz, zer uste duzu, ez dela gasolinarik gelditzen?
es
-Entonces, ?piensa usted que no queda gasolina?
fr
-Ainsi vous croyez qu'il n'y a plus d'essence ?
en
"So you think there's no petrol at all?"
eu
-Ene! Ziur dakit ezetz!
es
-?Uy, de eso estoy seguro!
fr
-Oh ! j'en suis s?r !
en
"Oh, I'm sure of it!
eu
Pozik emango nizuke niretik, baina guretzako adina besterik ez daukat.
es
Me encantar?a compartirla con usted, pero tengo la justa.
fr
J'aurais ?t? heureux de vous en c?der mais j'en ai juste assez pour moi.
en
I would have been glad to let you have some but I only have just enough for myself.
eu
Babesean utzi behar dut andregaia haren gurasoenean.
es
Debo poner a mi prometida a salvo en casa de sus padres.
fr
Il faut que je mette ma fianc?e en lieu s?r chez ses parents.
en
I have to get my fianc?e to safety at her parents' house.
eu
Bergerac-en bizi dira.
es
Viven en Bergerac.
fr
Ils habitent Bergerac.
en
They live in Bergerac.
eu
Loira gurutzatu ondoren errazago aurkituko dugu gasolina; hala espero dut.
es
Cuando hayamos cruzado el Loira ser? m?s f?cil encontrar gasolina, espero.
fr
Une fois la Loire franchie, nous trouverons de l'essence plus facilement, j'esp?re.
en
Once we've crossed the Loire, it will be easy to find petrol, I hope."
eu
-Andregaia duzu, beraz? -esan zuen Charliek, burua beste nonbait zuela.
es
-Ah, ?es su prometida? -dijo Charlie, que estaba pensando en otra cosa.
fr
c'est votre fianc?e ? dit Charlie qui pensait ? autre chose.
en
"Oh, so she's your fianc?e?" Charlie said while thinking of other things.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Ekainaren hamalauan ginen ezkontzekoak.
es
Ten?amos que casarnos el catorce de junio.
fr
Nous devions nous marier le 14 juin.
en
We were supposed to get married on 14 June.
eu
Dena prest zegoen, jauna: gonbitak bidaliak, eraztunak erosiak, eta jantziak, gaur goizean emango zizkiguten.
es
Estaba todo listo, caballero: las invitaciones enviadas, los anillos comprados y los trajes nos los habr?an entregado esta ma?ana.
fr
Tout ?tait pr?t, monsieur, les invitations lanc?es, les bagues achet?es, la robe devait ?tre livr?e ce matin.
en
Everything was arranged, the invitations were sent, the rings bought, the dress was supposed to be delivered tomorrow morning."
eu
-Amets sakon batean murgildu zen gaztea.
es
-El joven se sumi? en una profunda enso?aci?n.
fr
Il tomba dans une r?verie profonde.
en
He drifted off into deep thought.
eu
-Atzeratu egingo da, besterik ez-esan zion Langeletek adeitsu.
es
-S?lo es un aplazamiento-dijo Charles Langelet amablemente.
fr
-Ce n'est que partie remise, dit poliment Charles Langelet.
en
"It's just a delay," Charles Langelet said politely.
eu
Nork daki non izango garen bihar?
es
?Qui?n sabe d?nde estaremos ma?ana?
fr
monsieur ! qui sait o? nous serons demain ?
en
"Who knows where we'll be tomorrow, Monsieur?
eu
Hala ere, nik ez dut kexatzeko motiborik.
es
Aunque yo no puedo quejarme.
fr
Je n'ai sans doute pas ? me plaindre.
en
Obviously, I shouldn't complain.
eu
Nire adinean gerran behar nuke, baina beso honekin...
es
A mi edad deber?a estar combatiendo, pero con este brazo...
fr
? mon ?ge j'aurais d? ?tre soldat mais avec mon bras...
en
At my age I should have been in the army but with my arm ...
eu
Bai, eskolan izan nuen ezbeharra...
es
S?, un accidente en el colegio...
fr
oui, un accident au coll?ge...
en
yes, an accident at school ...
eu
Baina gerra honetan militarrek adina arrisku dute zibilek, nik uste.
es
Pero creo que en esta guerra los civiles corren tanto peligro como los militares.
fr
mais je crois que dans cette guerre les civils courent autrement de dangers que les militaires.
en
but I think that in this war civilians are facing more dangers than the soldiers.
eu
Diotenez, hiri batzuk...
es
Dicen que algunas ciudades...
fr
On dit que certaines villes...
en
They say that certain towns ..."
eu
-apaldu egin zuen ahotsa-txiki-txiki eginda eta hilotzez beteta gelditu dira.
es
-baj? la voz-... han quedado reducidas a cenizas y llenas de cad?veres.
fr
Il baissa la voix.
en
he lowered his voice "...
aurrekoa | 189 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus