Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
-Utzi gelditzen.
es
-Deje que me quede.
fr
-Permettez-moi de ne pas partir.
en
"Please let me stay.
eu
Philipperekin egongo naiz eta...
es
Estar? con Philippe y...
fr
Je resterai ici avec Philippe.
en
I can stay here with Philippe.
eu
Ez egin barre, baina, ez duzu uste nire lagun gazte, indartsu eta edozertarako prest daudenen bila joan eta boluntario-talde bat sor genezakeela?
es
No se r?a de m?, pero ?no cree que, si fuera a buscar a mis camaradas, j?venes, fuertes, dispuestos a todo, podr?amos formar una compa??a de voluntarios...?
fr
ne vous moquez pas de moi ! ne croyez-vous pas que si j'allais trouver mes camarades, jeunes, solides, pr?ts ? tout, on pourrait former une compagnie de volontaires...
en
don't make fun of me! Can't you see that if I went and got my friends we could form a company of volunteers; we're young, strong, ready for anything ...
eu
Horrela...
es
Podr?amos...
fr
On pourrait...
en
We could ..."
eu
P?ricand jaunak Huberti begiratu eta esan zuen:
es
El se?or P?ricand lo mir? y se limit? a decir:
fr
M. P?ricand le regarda et dit seulement :
en
Monsieur P?ricand looked at him.
eu
-Gaixo txikia.
es
-Mi pobre peque?o.
fr
-Mon pauvre petit ! -C'est fini ?
en
"My poor boy!" was all he said.
eu
-Amaitu da?
es
-?Se ha acabado?
fr
La guerre est perdue ?
en
"It's all over?
eu
Galdu dugu gerra?
es
?Hemos perdido la guerra?
fr
balbutia Hubert.
en
We've lost the war?" stammered Hubert.
eu
Ez da...
es
?No es...?
fr
C'est...
en
"Is ...
eu
Ez da hala?
es
?No es verdad?
fr
c'est pas vrai ?
en
is it true?"
eu
Eta, bat-batean, bere lotsagarri, negar-zotinka hasi zen.
es
Y de pronto, para su horror, rompi? en sollozos.
fr
Et tout ? coup, ? son horreur, il sentit qu'il ?clatait en sanglots.
en
And suddenly, to his horror, he felt himself burst into tears.
eu
Ume batek bezala egiten zuen negar, Bernardek egingo zukeen bezala, ahoa zabalik eta malkoak masailetan behera.
es
Lloraba como un ni?o, como habr?a podido hacerlo Bernard, con la boca muy abierta y las l?grimas resbal?ndole por las mejillas.
fr
Il pleurait comme un enfant, comme Bernard e?t pu le faire, sa grande bouche grima?ante, les larmes coulant ? flots sur ses joues.
en
He cried like a baby, like Bernard would have cried, his large mouth twisted, tears streaming down his face.
eu
Bazetorren gaua, gau leun eta lasaia.
es
La noche llegaba, suave y tranquila.
fr
La nuit venait, douce et tranquille.
en
Night was falling, soft and peaceful.
eu
Ilunkaran, enara bat pasatu zen balkoiaren ondo-ondotik.
es
En el aire ya oscuro, una golondrina pas? muy cerca del balc?n.
fr
Une hirondelle passa, rasant presque le balcon dans l'air d?j? sombre.
en
A swallow flew by, lightly brushing against the balcony in the dark night air.
eu
Katuak miau labur bat egin zuen, irrikazkoa.
es
El gato solt? un breve maullido de voracidad.
fr
Le chat poussa un petit cri de convoitise.
en
The cat let out a frustrated little cry of desire.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Gabriel Corte idazlea lanean ari zen bere terrazan, baso ilun eta uhinduaren eta Senaren gainean itzaltzen zen eguzki-sarrera berdearen artean.
es
El escritor Gabriel Corte trabajaba en su terraza, entre el oscuro y ondulante bosque y el ocaso de oro verde que se apagaba sobre el Sena.
fr
L'?crivain Gabriel Corte travaillait sur sa terrasse entre le bois mouvant et sombre et le couchant d'or vert qui s'?teignait sur la Seine.
en
The writer Gabriel Corte was working on his terrace, between the dark, swaying woods and the golden green setting sun fading over the Seine.
eu
Hura lasaitasuna inguruan!
es
?Qu? tranquilidad lo rodeaba!
fr
Quel calme autour de lui !
en
How peaceful everything was around him!
eu
Etxeko batzuk zituen aldamenean, ondo heziak, bere zaku zuri handiak, geldi-geldi baitzeuden jarrita eta begiak erdi itxita.
es
A su lado ten?a a unos ?ntimos muy bien educados, sus grandes perros blancos, que permanec?an inm?viles con el hocico sobre las frescas losas y los ojos entornados.
fr
Tout pr?s de lui se tenaient des familiers bien dress?s, des grands chiens blancs qui ne dormaient pas mais demeuraient immobiles, le nez sur les dalles fra?ches, les yeux mi-clos.
en
Beside him were his well-trained faithful friends, great white dogs who were awake yet motionless, their noses pressed against the cool paving stones, their eyes half closed.
eu
Maitaleak isil-isilik jasotzen zituen oinaldetik Gabrielek erortzen uzten zituen orriak.
es
A sus pies, su amante recog?a silenciosamente las hojas que Gabriel iba dejando caer.
fr
Sa ma?tresse, ? ses pieds, ramassait silencieusement les pages qu'il laissait tomber.
en
At his feet his mistress silently picked up the sheets of paper he dropped.
eu
Han nonbait zeuden neskame-morroiak eta idazkaria, etxe barruko lekuren batean, ispiluzko beirateen atzean ikusezin, bizimodu haren, Cortek balet-obra bat bezain distiratsu, arranditsu eta diziplinatua nahi zuen bizimodu haren ezkutuko aldean.
es
Sus criados y su secretaria, invisibles tras las vidrieras espejadas, estaban en alg?n lugar del fondo de la casa, entre los bastidores de una vida que Corte quer?a que fuera brillante, fastuosa y disciplinada como un ballet.
fr
Ses domestiques, la secr?taire, ?taient invisibles derri?re les vitres miroitantes, cach?s quelque part ? l'arri?re-plan de la maison, dans les coulisses d'une vie qu'il voulait ?clatante, fastueuse et disciplin?e comme un ballet.
en
His servants, the secretary, were all invisible behind the shimmering windows; they were hidden somewhere in the background of the house, in the wings of his life, a life he desired to be as brilliant, luxurious and disciplined as a ballet.
eu
Berrogeita hamar zituen eta bazituen bere jolasak:
es
Ten?a cincuenta a?os y sus propios juegos.
fr
Il avait cinquante ans et ses propres jeux.
en
He was fifty years old and had his favourite games.
eu
egun batzuetan Zeruetako Jauna zen eta beste batzuetan, berriz, egile gizagaixo bat, lan gogor eta alferreko batek zanpatua.
es
Era, seg?n el d?a, el Se?or de los Cielos o un pobre autor aplastado por una tarea dura e in?til.
fr
Il ?tait selon les jours un Ma?tre des Cieux ou un pauvre auteur ?cras? par un labeur dur et vain.
en
Depending on the day, he was either Lord of the Heavens or a miserable writer crushed by hard work and labouring in vain.
eu
Hona zer grabarazi zuen bere idazmahaiaren gainean: "Halako pisu tzarra jasotzeko, zure adorea behar, Sisifo".
es
Sobre su escritorio hab?a hecho grabar: "Para levantar un peso tan enorme, S?sifo, se necesitar?a tu coraje".
fr
Il avait fait graver sur sa table ? ?crire : " Pour soulever un poids si lourd, Sisyphe, il faudrait ton courage.
en
On his desk he had had engraved, "To lift such a heavy weight, Sisyphus, you will need all your courage."
eu
Kideek inbidiaz begiratzen zioten, aberatsa zelako.
es
Sus colegas lo envidiaban porque era rico.
fr
" Ses confr?res le jalousaient parce qu'il ?tait riche.
en
His fellow writers were jealous of him because he was rich.
eu
Cortek berak kontatzen zuen, sumindurik, nola lehendabizikoz Frantses Akademiarako bere hautagaitza aurkeztu zuenean, haren aldeko botoa emateko eskatu zioten hautesleetako batek esan zuen: "Hiru telefono-linea ditu-eta!".
es
?l mismo contaba con amargura que, en su primera candidatura a la Academia Francesa, uno de los electores a los que solicitaron que votara por ?l respondi? con sequedad: "?Tiene tres l?neas de tel?fono!".
fr
Lui-m?me racontait avec amertume qu'? sa premi?re candidature ? l'Acad?mie fran?aise, un des ?lecteurs sollicit? de voter pour lui avait r?pondu s?chement " Il a trois lignes de t?l?phone ! "
en
He himself bitterly told the story of his first candidature to the Acad?mie Fran?aise: one of the electors implored to vote for him had sarcastically replied, "He has three telephone lines!"
eu
Gizon dotorea zen, manera ilaun eta krudelak zituen, katuek bezala, esku leun eta espresiboak, eta Zesar aurpegia, potolotxoa.
es
Era un hombre apuesto, con maneras l?nguidas y crueles de gato, manos suaves y expresivas, y un rostro de C?sar un poco grueso.
fr
Il ?tait beau avec des mani?res languides et cruelles de chat, des mains douces, expressives, et un visage de C?sar un peu gras.
en
He was handsome, with the cruel, languid movements of a cat, expressive soft hands and a slightly full Roman face.
eu
Florence zuen maitale ofiziala, bere ohean biharamunera arte egoten uzten ziona, gainerakoek sekula ez baitzuten gau osoa pasatzen berarekin. Florence bakarrik izango zen gai, atso koket hura, emakume-betazal eta-bekain meheak, finegiak zituena, Cortek zenbat mozorroren antza izan zezakeen esateko.
es
Florence, su amante oficial, a la que admit?a en su cama hasta la ma?ana siguiente (las dem?s nunca pasaban toda una noche con ?l), habr?a sido la ?nica capaz de decir a cu?ntas m?scaras pod?a parecerse Gabriel, vieja coqueta con dos bolsas l?vidas bajo los p?rpados y cejas de mujer, delgadas, demasiado finas.
fr
Seule Florence, sa ma?tresse en titre, qu'il admettait dans son lit jusqu'au matin (les autres ne dormaient jamais aupr?s de lui), aurait pu dire ? combien de masques il pouvait ressembler, vieille coquette avec ses deux poches livides sous les paupi?res et des sourcils de femme, aigus, trop minces.
en
Only Florence, his official mistress, was allowed to remain in his bed until morning (the others never spent the night with him). Only she knew how many masks he could put on, this old flirt with dark circles under his eyes and thin arched eyebrows, too thin, like a woman's.
eu
Arratsalde hartan ere, beti bezala, erdi biluzik ari zen lanean.
es
Esa tarde trabajaba, como de costumbre, medio desnudo.
fr
Ce soir il ?uvrait comme de coutume, demi nu.
en
That evening he was working as he normally did, half-naked.
eu
Hain ongi zuen eraikia Saint-Cloudeko etxea, terraza tzar zoragarri hura ere, intsentsu-belar urdinez hornitua, babestuta gelditzen baitzen begiluzeengandik.
es
Su casa de Saint-Cloud estaba construida de tal modo que hasta la terraza, enorme, admirable, adornada con cinerarias azules, escapaba a las miradas indiscretas.
fr
Sa maison ? Saint-Cloud ?tait b?tie de telle sorte qu'elle ?chappait aux regards indiscrets jusqu'? la terrasse, vaste, admirable, plant?e de cin?raires bleues.
en
His house in Saint-Cloud had been specially built to be hidden away from prying eyes, right down to the vast, wonderful terrace, planted with blue cinerarias.
eu
Urdina zen Corteren kolore kuttuna.
es
El azul era el color favorito de Gabriel Corte.
fr
Le bleu ?tait la couleur favorite de Gabriel Corte.
en
Blue was Gabriel Corte's favourite colour.
eu
Ezin zuen idatzi aldamenean urdin kolore iluneko lapislazuli kopatxo bat ez bazuen.
es
No pod?a escribir sin tener al lado una peque?a copa de lapisl?zuli azul intenso.
fr
Il ne pouvait ?crire que lorsqu'il avait ? ses c?t?s une petite coupe de lapis-lazuli d'un bleu intense.
en
He could only write if he had a small glass bowl of deep lapis lazuli beside him.
eu
Batzuetan hari begira egoten zen eta maitalea balu bezala ferekatzen zuen.
es
A veces la contemplaba y la acariciaba como a una amante.
fr
Il la contemplait parfois et la caressait comme une ma?tresse.
en
He would look at it now and again, and caress it like a mistress.
eu
Bestetik, Florencerengan, askotan esana zionez, begiak zituen maiteen, begi urdin-urdinak, bere kopak eragiten zion freskotasun-sentsazio berbera eragiten ziotenak.
es
Por otro lado, lo que m?s le gustaba de Florence, como le dec?a a menudo, eran sus ojos, de un azul franco, que le produc?an la misma sensaci?n de frescura que su copa.
fr
D'ailleurs, ce qu'il pr?f?rait en Florence, il le lui avait dit souvent, c'?taient ses yeux d'un bleu franc, qui lui donnaient la m?me sensation de fra?cheur que sa coupe.
en
What he liked best in Florence, as he often told her, were her clear blue eyes, which gave him the same feeling of coolness as his glass bowl.
eu
"Zure begiek egarria asetzen didate", murmurikatu ohi zuen.
es
"Tus ojos me quitan la sed", murmuraba.
fr
" Tes yeux me d?salt?rent ", murmurait-il.
en
"Your eyes quench my thirst," he would murmur.
eu
Kokots leun eta gizentxoa zuen Florencek, kontralto ahots ederra artean, eta halako behi-begirada, esan ohi zien Gabrielek lagunei konfiantzan.
es
Florence ten?a una barbilla suave y un tanto adiposa, voz de contralto todav?a hermosa, y algo de bovino en la mirada, les dec?a Gabriel en confianza a sus amigos.
fr
Elle avait un doux menton, un peu emp?t?, une voix de contralto encore belle et quelque chose de bovin dans le regard, confiait Gabriel Corte ? ses amis.
en
She had a soft, slightly flabby chin, a contralto voice that was still beautiful and, Gabriel Corte confided to his friends, something cow-like in her expression.
eu
"Izugarri gustatzen zait hori.
es
"Eso me encanta.
fr
J'aime cela.
en
I like that.
eu
Emakumeak bigantxa bezalakoa izan behar du, eztia, konfiatua eta eskuzabala, gorputza esnea bezain zuria, badakizue, aktoresa zaharrek bezala, masajeek leundutako larrua, kosmetikoek eta hautsek inpregnatua".
es
Una mujer debe parecerse a una ternera dulce, confiada y generosa, con un cuerpo blanco como la leche, ya sab?is, con esa piel de las viejas actrices, suavizada por los masajes, impregnada por los cosm?ticos y los polvos".
fr
Une femme doit ressembler ? une g?nisse, douce, confiante et g?n?reuse, avec un corps blanc comme de la cr?me, vous savez cette peau des vieilles com?diennes qui a ?t? assouplie par les massages, p?n?tr?e par les fards et les poudres.
en
A woman should look like a heifer: sweet, trusting and generous, with a body as white as cream. You know, like those old actresses whose skin has been softened by massage, makeup and powder.
eu
Cortek bere hatz finak airean altxatu eta kriskitin egin zuen.
es
Corte alz? los finos dedos en el aire y los hizo chasquear como si fueran casta?uelas.
fr
Il ?tendit ses doigts fins dans l'espace et les fit claquer comme des castagnettes.
en
He stretched his delicate fingers in the air and clicked them like castanets.
eu
Florencek limoi zati bat helarazi zion eta kosk egin zion mamiari;
es
Florence le tendi? un lim?n cortado y ?l mordi? la pulpa;
fr
Florence lui pr?senta un citron et il mordit dedans, puis il avala une orange et quelques fraises glac?es ;
en
Florence handed him a lemon, then an orange and some glac? strawberries;
eu
Fruta piloa jaten zuen.
es
Consum?a fruta en cantidades asombrosas.
fr
il consommait une quantit? prodigieuse de fruits.
en
he consumed an enormous amount of fruit.
eu
Berari begira jarri zen Florence, haren aurrean belusezko pubean belauniko ia, hari gustatzen zitzaion gurtze-jarreran (ezin irudika zezakeen jarrera hoberik).
es
La mujer lo mir?, casi arrodillada ante ?l en un puf de terciopelo, en la postura de adoraci?n que a ?l le gustaba (no habr?a podido imaginar una mejor).
fr
Elle le regarda, presque agenouill?e devant lui sur un pouf de velours, dans la posture d'adoration qui lui plaisait (d'ailleurs il n'en e?t pas imagin? d'autre !).
en
She gazed at him, almost kneeling before him on a suede pouffe, in that attitude of adoration that pleased him so much (though he couldn't have imagined any other).
eu
Nekatuta zegoen, gustuko lan baten ondorengo nekea zen ordea, amodioarena baino are hobea, Cortek berak esan ohi zuenez.
es
Estaba cansado, pero con el grato cansancio que sigue a un trabajo satisfactorio, todav?a mejor que el del amor, como ?l mismo sol?a decir.
fr
Il ?tait las, mais de cette bonne fatigue qui suit un travail heureux, meilleure que celle de l'amour, ainsi qu'il l'exprimait parfois.
en
He was tired, but it was that good tiredness which comes from doing enjoyable work. Sometimes he said it was better than the tiredness that comes after making love.
eu
Onberatasunez begiratu zion Cortek maitaleari.
es
Gabriel contempl? a su amante con benevolencia.
fr
Il consid?ra sa ma?tresse avec bienveillance.
en
He looked benevolently at his mistress.
eu
-Tira, hain gaizki ere ez da joan kontua, nik uste.
es
-Bueno, no ha ido del todo mal, creo.
fr
-Eh bien, ?a n'a pas trop mal march?, je crois.
en
"Well, that's not gone too badly, I think.
eu
Badakizu zer? -esan zion airean triangelu bat marraztu eta goiko erpina seinalatuz-, pasea dut erdia.
es
?Y sabes qu?? -a?adi? dibujando un tri?ngulo en el aire y se?alando el v?rtice superior-, el centro ya ha quedado atr?s.
fr
Et tu sais, le centre (il dessina dans l'air un triangle et montrant le sommet), ceci est d?pass?.
en
And you know, the midpoint." (He drew a triangle in the air indicating its top.) "I've got past it."
eu
Florencek bazekien zer esan nahi zuen.
es
Florence sab?a a qu? se refer?a.
fr
Elle savait ce qu'il voulait dire.
en
She knew what he meant.
eu
Eleberriaren erdi aldera kale egin ohi zion inspirazioak.
es
La inspiraci?n sol?a flaquearle hacia la mitad de la novela.
fr
L'inspiration fl?chissait au milieu du roman.
en
Inspiration flagged in the middle of a novel.
eu
Behin puntu horretara iritsita, gurdia lokatzetatik atera ezinean dabilen zaldi baten antzera sufritzen zuen.
es
Llegado a ese punto, Corte sufr?a como un caballo que no consigue sacar su coche de un atolladero.
fr
Corte, alors, peinait comme un cheval qui n'arrive pas ? sortir sa voiture embourb?e.
en
At those moments, Corte struggled like a horse trying in vain to pull a carriage out of the mud.
eu
Florencek eskuak juntatu zituen, mira eta ezustea adierazten zituen keinu graziosoa eginez.
es
Florence junt? las manos en un gracioso gesto de admiraci?n y sorpresa.
fr
Elle joignit ses mains dans un geste gracieux d'admiration et de surprise.
en
She brought her hands together in a gracious gesture of admiration and surprise.
